Par le passé, les relations entre le PNUD et les fondations ont été mues par une combinaison de la demande intérieure et des possibilités de partenariats extérieurs. | UN | وكان الدافع للعلاقات بين البرنامج الإنمائي والمؤسسات في الماضي مزيجا من الطلب الداخلي وفرص الشراكة الخارجية. |
i) Des partenariats renforcés et des possibilités de collaboration entre les Parties et avec des organisations partenaires; | UN | تعزيز الشراكات وفرص التعاون بين الأطراف ومع المنظمات الشريكة؛ |
Données de qualité inexistantes ou peu accessibles et insuffisance des installations et des possibilités de recherche. | UN | نقص في البيانات الجيدة النوعية أو عدم إمكانية الوصول إليها، وعدم كفاية مرافق البحوث والفرص المتاحة لإجراء البحوث. |
De nouvelles idées de programme et des possibilités de financement de nouvelles initiatives ont été examinées avec certaines délégations, notamment la délégation saoudienne. | UN | وقال إن أفكارا لبرامج جديدة وإمكانيات تمويل مبادرات جديدة قد نوقشت مع بعض الوفود من بينها وفد المملكة العربية السعودية. |
Partant de ce principe, nous estimons qu'il est nécessaire d'éviter la marginalisation des pays en développement et qu'il ne faut pas les priver des chances et des possibilités de poursuivre leur développement économique et scientifique. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي. |
Pour beaucoup, la perte de la terre et des possibilités de mener des activités agricoles est synonyme de perte de moyens de subsistance. | UN | وبالنسبة للكثيرين، يعني فقدان الأراضي وفرص الزراعة فقدان أسباب رزقهم. |
Vu la qualité des installations et des possibilités de recherche qu'ils offriraient, ils pourraient également encourager les chercheurs locaux à rester dans leur pays. | UN | وقد تشجع المرافق المعززة وفرص البحوث التي توفرها هذه المراكز العلماء المحليين أيضا على عدم مغادرة بلادهم. |
L'ensemble des systèmes d'information et des possibilités de formation susmentionnés est destiné aussi bien aux femmes qu'aux hommes. | UN | وكل المعلومات وفرص التدريب المذكورة أعلاه مفتوحة لكل من الرجال والنساء. |
Beaucoup d'entre eux ont organisé des manifestations violentes pour réclamer des indemnités et des possibilités de réinsertion. | UN | فقد نظم العديد منهم مظاهرات عنيفة للمطالبة بمزايا وفرص إعادة الإدماج. |
Le gouvernement fournit également une éducation permanente et des possibilités de recyclage à ceux qui désirent relever leurs compétences et leurs connaissances et renforcer leur aptitude à l'emploi. | UN | كما تقدم الحكومة التعليم المستمر وفرص إعادة التدريب لمن يودون تطوير مهاراتهم ومعارفهم وتعزيز إمكانيات توظيفهم. |
Augmentation des crédits et des possibilités de formation en faveur des réfugiés palestiniens | UN | زيادة توفير الائتمانات وفرص التدريب على المهارات للاجئين الفلسطينيين |
Consciente qu'il est nécessaire d'examiner les causes profondes du déplacement interne, notamment pour définir des mesures préventives et rechercher des solutions à long terme et des possibilités de règlement pacifique des conflits, | UN | واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي، ولا سيما فيما يتعلق بتحديد التدابير الوقائية والحلول الطويلة اﻷجل والفرص المتاحة لحل المنازعات سلميا، |
L'accord de Kyoto devra tenir compte des conditions particulières de chaque pays, du coût économique et des possibilités de réduction d'émissions, pour fixer un objectif équitable à tous les pays participants. | UN | فاتفاق كويوتو ينبغي أن ينص على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد والتكاليف الاقتصادية والفرص المتاحة لديه للحد من الانبعاثات عند تحديد هدف منصف لكل دولة مشاركة. |
L'intérêt attaché à la mobilité tant interne qu'externe aux fonctions, professions, départements et lieux d'affectation variera en fonction des besoins opérationnels, de la nature du travail à accomplir et des possibilités de perfectionnement du personnel. | UN | وستتفاوت القيمة المعلقة على التنقل ضمن الوظائف والمهن والإدارات ومراكز العمل، وفيما بينها تبعا للاحتياجات التشغيلية وطبيعة العمل الذي يتعين أداؤه والفرص المتاحة لتطوير الموظفين. |
Il convient de signaler qu’il n’existe pas de différence dans le traitement réservé aux hommes et aux femmes en matière de procédure judiciaire, d’accès à la justice, de célérité des procédures et des possibilités de recevoir une assistance juridique de l’État. | UN | يمكن القول بأنه لا يوجد تمييز بين الرجال والنساء فيما يتعلق بتناول قضاياهم، والوصول إلى نظام العدالة، وسرعة اﻹجراءات، وإمكانيات الحصول على مساعدات قانونية من الدولة. |
Nous avons commencé à travailler activement dans ce sens, sur la base de principes clairement définis de la politique de l'État dans ce domaine, d'une évaluation réaliste de notre propre base de ressources et des possibilités de son exploitation à long terme. | UN | وبدأنا العمل بفعالية في هذا الاتجاه، على أساس مبادئ محددة بوضوح لسياسة الدولة في هذا المجال، وتقييم واقعي لقاعدتنا من الموارد وإمكانيات استغلالها على الأمد الطويل. |
Les membres du GACT apporteront des financements, une expertise et des possibilités de formation. Ils concentreront leurs activités sur les domaines et les pays pour lesquels ils disposent d'une compétence. | UN | Ο يقدم أعضاء فريق العمل لمكافحة الإرهاب التمويل والخبرة وإمكانات التدريب، ويركزون أنشطتهم على المجالات والبلدان التي يمتلكون الخبرة بشأنها. |
La teneur des cours varie selon les centres en fonction des besoins du marché local du travail et des possibilités de formation offertes par d'autres établissements. | UN | ومن مركز إلى مركز تختلف الدورات الدراسية وفقا لاحتياجات سوق العمل المحلية ومدى توفر فرص التدريب في المؤسسات الأخرى. |
Nous exhortons les urbanistes et les pouvoirs publics à nous fournir un environnement de qualité et des possibilités de nous épanouir physiquement, émotionnellement, spirituellement et mentalement. | UN | إننا نضع على عاتق المخططين والحكومة عبء توفير المناخ المؤاتي والفرص التي تسمح لنا نحن اﻷطفال بتحقيق النمو البدني والعاطفي والروحي والعقلي. |
Des synergies et des possibilités de coopération entre les deux organisations ont déjà été recensées lors des réunions avec le Directeur général. | UN | ونوه بأنه قد تم بالفعل تحديد سبل التآزر وامكانيات التعاون بين المنظمتين في اجتماعات عقدت مع المدير العام . |
La teneur des cours varie selon les centres en fonction des besoins du marché local du travail et des possibilités de formation offertes par d'autres établissements. | UN | وكانت الدورات تختلف من مركز لآخر وفقا لاحتياجات سوق العمل المحلية ومدى توافر فرص التدريب في المؤسسات الأخرى. |
En l'occurrence, bien que le Secrétaire général soit en droit d'informer l'Assemblée qu'il estime que des crédits supplémentaires sont nécessaires, c'est à lui qu'il revient de pleinement justifier sa position, en fournissant une analyse complète des possibilités de financement au moyen des crédits prévus et des possibilités de redéploiement. | UN | وفي المسألة التي نحن بصددها، وفي حين أن من حق الأمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بأنه يعتقد أن هناك حاجة إلى موارد إضافية، فإنه يتوجب عليه أن يبرر موقفه بشكل كامل وأن يقدم تحليلا وافيا لإمكانيات الاستيعاب في الموارد الموجودة ونقل موارد من بنود أخرى. |
Dans son rapport, le Comité a fait observer qu'il revenait au Secrétaire général de pleinement justifier les crédits supplémentaires qui seraient nécessaires en fournissant une analyse complète des possibilités de financement au moyen des crédits prévus et des possibilités de redéploiement. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها إلى أنه يتوجب على الأمين العام أن يبرر بشكل كامل موقفه المتعلق بتوفير موارد إضافية وأن يقدِّم تحليلا وافيا لإمكانيات الاستيعاب ونقل الموارد من بنود أخرى. |