En effet, la société nigérienne porte encore fortement l'empreinte de la tradition et des pratiques coutumières qui n'offrent pas de droits égaux à l'homme et à la femme. | UN | والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة. |
Une loi générale ou statutaire, qui est fondée sur la common law de l'Angleterre, est appliquée au côté du droit coutumier et des pratiques coutumières de la population. | UN | والنظام القانوني في زامبيا متعدد، فهناك القانون الدستوري الذي يقوم على القانون الانكليزي العام الذي يسري جنبا إلى جنب مع القانون العرفي والممارسات العرفية للشعب. |
39. La majorité de la population du Sud-Soudan a recours aux tribunaux traditionnels, qui rendent la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. | UN | 39- وتعتمد غالبية سكان جنوب السكان على المحاكم التقليدية التي تقيم العدل وفقا للقوانين والممارسات العرفية. |
Il existe toujours en milieu rural des préventions et des pratiques coutumières qui dénient aux femmes la pleine jouissance de leurs droits et qui ont principalement pour causes une ignorance endémique et une préférence pour des coutumes ancestrales. | UN | حيث أن التحيُّزات والممارسات العرفية التي تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها ما برحت قائمة في المناطق الريفية ويرجع ذلك أساسا إلى الجهل المتأصل وتفضيل الحفاظ على العادات البالية. |
Élimination des préjugés et des pratiques coutumières ou autres fondées sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes | UN | منع التمييز وسائر الممارسات المهينة والتي تقوم على أساس فكرة سمو أو انحطاط أحد الجنسين أو على أفكار خاطئة شائعة عن الرجال والنساء |
Il devrait accorder une attention particulière à la pleine participation des femmes à l'examen et au processus de codification du droit coutumier et des pratiques coutumières en cours. | UN | كما ينبغي لها أن تولي اهتماماً خاصاً لكفالة مشاركة المرأة مشاركة كاملة في العملية الجارية لمراجعة وتدوين القوانين والممارسات العرفية. |
Il devrait accorder une attention particulière à la pleine participation des femmes à l'examen et au processus de codification du droit coutumier et des pratiques coutumières en cours. | UN | كما ينبغي لها أن تولي اهتماماً خاصاً لكفالة مشاركة المرأة مشاركة كاملة في العملية الجارية لمراجعة وتدوين القوانين والممارسات العرفية. |
Il devrait accorder une attention particulière à la pleine participation des femmes à l'examen et au processus de codification du droit coutumier et des pratiques coutumières en cours. | UN | كما ينبغي لها أن تولي اهتماماً خاصاً لكفالة مشاركة المرأة مشاركة كاملة في العملية الجارية لمراجعة وتدوين القوانين والممارسات العرفية. |
Le Ministre a reconnu qu'une tradition séculaire et des pratiques coutumières ne pouvaient disparaître du jour au lendemain mais que, depuis la création du régime actuel en 2010, des efforts avaient été faits pour adopter et appliquer une loi sur la délinquance juvénile. | UN | وسلّم الوزير بأن القضاء على التقاليد العريقة والممارسات العرفية لا يمكن أن يتم بين عشية وضحاها؛ لكن تبذل الجهود منذ بدء العمل بالنظام الحالي في عام 2010 من أجل اعتماد قانون للأحداث وتطبيقه. |
Il importera que le PNUE réfléchisse à l'intérêt que peut présenter l'incorporation des savoirs traditionnels et des pratiques coutumières des populations autochtones et des communautés locales dans la planification, les politiques et les initiatives concernant la gestion des écosystèmes. | UN | وسيكون من الأهمية أيضاً لبرنامج البيئة أن يرى كيف يمكن أن تكون المعرفة التقليدية والممارسات العرفية للشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ذات قيمة إذا ما أُدرِجَت في تخطيط وسياسات ومبادرات إدارة النظم الإيكولوجية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة حول جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد. |
Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة بشأن جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد. |
S'agissant du droit des femmes de posséder des terres transmises par héritage et des pratiques coutumières empêchant les femmes d'hériter de terres, des ateliers de sensibilisation avaient été organisés dans les zones concernées, notamment le Sud-Est. | UN | 11- وفيما يتعلق بحصول النساء على حصة من الميراث العقاري والممارسات العرفية التي تمنعهن من وراثة الأراضي، نُظمت حلقات عمل للتوعية في المناطق المعنية بهذا الأمر، كالجنوب الشرقي. |
58. Le Canada a demandé ce que le Botswana prévoyait de faire pour continuer de promouvoir l'autonomisation des femmes et la protection de leurs droits et comment il comptait remédier aux inégalités découlant des lois et des pratiques coutumières. | UN | 58- وتساءلت كندا عما تنوي بوتسوانا فعله لمواصلة تعزيز المساعي لتمكين المرأة وحماية حقوقها، وعن الكيفية التي تنوي بوتسوانا انتهاجها لمعالجة الشواغل المتعلقة باللامساواة في إطار القوانين والممارسات العرفية. |
54. Les témoignages apportés lors de la consultation pour la région du Pacifique, par exemple, ont souligné la prédominance des lois et des pratiques coutumières sur les garanties constitutionnelles d'égalité, au sein tant des sociétés matriarcales que des sociétés patriarcales. | UN | 54- وعلى سبيل المثال، أبرزت الإفادات التي أُدلي بها خلال المشاورات الإقليمية لمنطقة المحيط الهادي هيمنة القوانين والممارسات العرفية على الضمانات الدستورية المتعلقة بالمساواة في المجتمعات القائمة على سلطة الأب والمجتمعات القائمة على سلطة الأم على حد سواء. |
47. Le but et l'objet de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est d'éliminer toutes les formes de discrimination à leur égard, ce qui comprend l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières qui reposent sur une perception stéréotypée des rôles respectifs des femmes et des hommes. | UN | ٧٤ - إن هدف ومقصد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هو القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما في ذلك القضاء على التحيزات والممارسات العرفية القائمة على مواقف مقولبة تتعلق بأدوار المرأة والرجل. |
a. Modifier les schémas et modèles de comportement socioculturel de l’homme et de la femme en vue de parvenir à l’élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l’idée de l’infériorité ou de la supériorité de l’un ou l’autre sexe ou d’un rôle stéréotypé des hommes et des femmes; | UN | )أ( تعديل اﻷنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة، بهدف تحقيق القضاء على التحيزات والممارسات العرفية وكل الممارسات اﻷخرى القائمة على فكرة كون أحد الجنسين دون اﻵخر أو أعلى منه، أو على أدوار نمطية للرجل والمرأة؛ |
Les États doivent en outre prendre toutes les mesures appropriées pour modifier les schémas et modèles de comportement socioculturel de l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes (art. 5 a)). | UN | كما يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجال والنساء، بغية القضاء على أشكال التحيز، والممارسات العرفية وسائر الممارسات القائمة على فكرة دونية أيٍ من الجنسين أو تفوقه أو القائمة على القوالب الجامدة لدور الرجل والمرأة (المادة 5(أ)). |
a) Modifier les schémas et modèles de comportement socioculturel de l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes; | UN | (أ) تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة، بهدف تحقيق القضاء على التحيزات والممارسات العرفية وكل الممارسات الأخرى القائمة على فكرة دونية أو تفوق أي من الجنسين أو على تحديد أدوار نمطية للرجل والمرأة؛ |
a) Modifier les schémas et modèles de comportement socioculturel de l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes; | UN | (أ) تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة، بهدف تحقيق القضاء على التحيزات والممارسات العرفية وكل الممارسات الأخرى القائمة على فكرة دونية أو تفوق أي من الجنسين أو على تحديد أدوار نمطية للرجل والمرأة؛ |
Élimination des préjugés et des pratiques coutumières ou autres fondées sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes : | UN | :: منع التمييز وسائر الممارسات المهينة والتي تقوم على أساس فكرة سمو أو انحطاط أحد الجنسين أو على أفكار خاطئة شائعة عن الرجال والنساء: |