Cette situation est considérée comme une conséquence directe des politiques et des pratiques israéliennes. | UN | وقد وصفت الحالة بأنها أثر مباشر للسياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Nous suivons avec beaucoup d'inquiétude la situation tragique qu'affronte le peuple palestinien dans les territoires arabes occupés du fait des politiques et des pratiques israéliennes, qui sont contraires au droit international et au droit humanitaire. | UN | تتابع الكويت ببالغ القلق الأوضاع المأوساية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي العربية المحتلة نتيجة السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تتنافى والقوانين الدولية والإنسانية. |
Des orateurs précédents se sont déjà étendus sur l'aggravation de la situation humanitaire et les effets des violations et des pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens occupés. | UN | لقد أسهب الكثير من الوفود في الحديث عن تفاقم الأزمة الإنسانية وأثر الانتهاكات والممارسات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le séminaire examinera l'impact de l'occupation et des pratiques israéliennes sur la situation socioéconomique et humanitaire en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est et dans la Bande de Gaza. | UN | 38 - وقال، إن الحلقة الدراسية ستستعرض أثر الاحتلال الإسرائيلي وممارساته على الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وقطاع غزة. |
Toutes ces provocations et la poursuite des politiques et des pratiques israéliennes illégales, en particulier les activités illégales de colonisation, ont déclenché des troubles qui ont eu des répercussions dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وقد أدت كل هذه الاستفزازات واستمرار سياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية، ولا سيما أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة، إلى إشعال فتيل اضطرابات أثرت على كافة مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il exprime à nouveau sa préoccupation face aux atteintes graves et continues des droits et des libertés les plus élémentaires du peuple palestinien du fait de l'occupation et des pratiques israéliennes illégales, et déclare en conclusion que la communauté internationale doit faire face à ses responsabilités et amener Israël à mettre un terme à cette occupation et à respecter le droit international. | UN | وأضاف أنها تعرب مرة أخرى عن قلقها إزاء الاعتداءات الجسيمة والمستمرة على الحقوق والحريات الأكثر بساطة للشعب الفلسطيني نتيجة للاحتلال والممارسات الإسرائيلية غير القانونية، وأعلن في الختام أن المجتمع الدولي ينبغي أن يواجه مسؤولياته وأن يحمِّل إسرائيل على إنهاء هذا الاحتلال واحترام القانون الدولي. |
Après 38 ans, l'occupation israélienne continue d'écraser le peuple palestinien dont le niveau de vie ne cesse de se détériorer, de même que ses conditions de sécurité et sa situation économique et sociale, en raison des politiques et des pratiques israéliennes qui violent le droit coutumier et international humanitaire. | UN | لقد مضت 38 سنة ولا يزال الاحتلال الإسرائيلي جاثما على صدر الشعب الفلسطيني الذي يعاني من تدني مستمر في مستوى معيشته وتدهور حاله أمنيا واقتصاديا واجتماعيا نتيجة للسياسات والممارسات الإسرائيلية التي تتنافى مع القوانين والأعراف الدولية والإنسانية. |
Trente-six années se sont écoulées depuis l'occupation tyrannique par Israël de la terre du peuple palestinien qui continue de souffrir de la dégradation constante de ses conditions de vie économiques et sociales du fait de la politique et des pratiques israéliennes contraires aux normes et au droit internationaux et humanitaires. | UN | لقد مضى ستة وثلاثون عاما ولا يزال الاحتلال الإسرائيلي جاثما على صدور أبناء الشعب الفلسطيني الذي يعاني من تدهور مستمر في مستوى معيشته الاقتصادية والاجتماعية نتيجة السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تتنافى مع القوانين والأعراف الدولية والإنسانية. |
Une étude demandée par l'ONU a révélé que 70 000 Palestiniens avaient changé de lieu de résidence depuis septembre 2000 en raison des politiques et des pratiques israéliennes. | UN | فقد كشف استقصاء أُعدّ بناءً على طلب الأمم المتحدة أن ما يعادل 000 70 فلسطيني قد غيروا مكان إقامتهم منذ أيلول/سبتمبر 2000 بسبب السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Dans une note verbale datée du 6 novembre 2013, la Mission permanente de la République arabe syrienne a déclaré que le rapport de la mission d'établissement des faits avait réaffirmé la < < perversité > > des politiques et des pratiques israéliennes à l'égard du peuple palestinien, de ses biens et de ses terres. | UN | 35- وجّهت البعثة الدائمة للجمهورية العربية السورية مذكرة شفوية في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 أشارت فيها إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق قد أعاد تأكيد " بشاعة " السياسات والممارسات الإسرائيلية تجاه الشعب الفلسطيني وممتلكاته وأرضه. |
Bethléem, qui est encerclée par le mur illégal érigé par Israël et une myriade de colonies, est aussi systématiquement isolée et séparée des chrétiens palestiniens et des pèlerins du monde entier du fait de la politique et des pratiques israéliennes brutales et illégales, parmi lesquelles les mesures de châtiment collectif qui sont prises en violation flagrante de la quatrième Convention de Genève. | UN | وبيت لحم، المحاصرة بجدار إسرائيل غير القانوني وبنظامها الاستيطاني، معزولة ومنقطعة أيضا، بصورة منهجية عن الفلسطينيين المسيحيين وعن الحجاج من مختلف أنحاء العالم بسبب السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية والوحشية، بما في ذلك تدابير العقاب الجماعي، التي تمثل انتهاكا صارخا لاتفاقية جنيف الرابعة. |
L'effet réel des politiques d'occupation et des pratiques israéliennes a pris la forme de souffrances politiques, économiques et sociales et de contraintes pour la population, y compris des pertes en vies humaines. | UN | وما فتئت الوطأة الخالصة لسياسات الاحتلال الإسرائيلي وممارساته تتسبب للسكان في معاناة ومشقة سياسيتين واقتصاديتين واجتماعيتين كبيرتين للغاية تتضمنان إزهاق حياة البشر. |
En outre, la Banque mondiale a conclu dans un rapport qu'il est impossible de pérenniser les résultats obtenus en matière d'édification de l'État et de croissance économique compte tenu de la poursuite de l'occupation et des pratiques israéliennes, qui anéantissent les chances de développement dans tous les secteurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلص تقرير أعدّه البنك الدولي إلى أن من المستحيل الحفاظ على الإنجازات التي تحققت في بناء الدولة وتحقيق النمو الاقتصادي في ظل استمرار الاحتلال الإسرائيلي وممارساته التي تدمر فرص التنمية في جميع القطاعات. |
Le séminaire sera consacré à l'étude des conséquences de l'occupation et des pratiques israéliennes sur la situation socioéconomique et humanitaire en Palestine; au Plan national de développement palestinien pour 2014 et 2015 et aux stratégies à long terme de développement et de croissance économique; et à la mobilisation et l'utilisation de l'aide internationale pour une croissance durable dans le cadre d'un nouveau modèle d'aide. | UN | وقال إن الحلقة الدراسية ستستعرض تأثير الاحتلال الإسرائيلي وممارساته في الحالة الاجتماعية الاقتصادية والإنسانية في فلسطين؛ وستنظر في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية لعامي 2014 و 2015 والاستراتيجيات الطويلة الأجل للتنمية والنمو الاقتصاديين؛ وستتناول تعبئة المساعدة الدولية واستخدامها بفعالية لتحقيق النمو المستدام في ظل نموذج جديد للمعونة. |
Fondée sur des prétextes fallacieux, l'occupation de l'Iraq détériore la situation déjà très délicate en raison de la politique et des pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens et arabes occupés. | UN | لقد قام احتلال العراق على ذرائع مضللة، وهو ما زاد من تفاقم الوضع الخطير أصلا والناتج عن سياسات إسرائيل وممارساتها في الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة الأخرى. |