iii) Se tenir informés des publications, des directives et des prescriptions se rapportant aux travaux de recherche pouvant être à double usage; | UN | `3` السعي إلى البقاء دوماً على إطلاع على المؤلفات والإرشادات والمتطلبات المتصلة بالاستخـدامات المزدوجة للأبحاث؛ |
Les pays bénéficiaires à revenus intermédiaires avaient besoin d'une information et d'une formation supplémentaires au sujet des obstacles techniques au commerce, des normes et des prescriptions environnementales. | UN | أما البلدان المستفيدة ذات الدخل المتوسط فتحتاج إلى معلومات وتدريب إضافيين فيما يخص الحواجز التقنية التي تعترض سبيل التجارة، والمعايير والمتطلبات البيئية. |
Ce principe est simple, mais dans la pratique le défaut de coordination des activités et des prescriptions des organismes présents aux frontières, qui imposent des procédures lentes et compliquées (et dont certaines font double emploi), nuit à la fluidité de la circulation des marchandises. | UN | وفي حين أن هذا المفهوم بسيط، إلا أن سلاسة حرية البضائع في الترانزيت يعوقها عملياً الأنشطة والمتطلبات غير المنسَّقة للوكالات الحدودية التي تفرض إجراءات بطيئة ومعطِّلة يكرر بعضها البعض. |
Cette démarche s'inscrit dans le cadre de la Déclaration et des prescriptions relatives à l'intégration des approches interculturelles de la santé, notamment ce qui concerne les praticiens de santé travaillant auprès des communautés autochtones. | UN | وقد كانت الجهود التي بذلتها تحقيقاً لهذا الغرض متماشية مع الإعلان ومع المعايير التقنية المتعلقة بالنهُج السائدة المشتركة بين الثقافات في تناول مسائل الصحة خاصة فيما يتعلق بالعاملين الصحيين في مجتمعات السكان الأصليين. |
Cette démarche s'inscrit dans le cadre de la Déclaration et des prescriptions relatives à l'intégration des approches interculturelles de la santé, notamment ce qui concerne les praticiens de santé travaillant auprès des communautés autochtones. | UN | وقد كانت الجهود التي بذلتها تحقيقاً لهذا الغرض متماشية مع الإعلان ومع المعايير التقنية المتعلقة بالنهُج السائدة المشتركة بين الثقافات في تناول مسائل الصحة خاصة فيما يتعلق بالعاملين الصحيين في مجتمعات السكان الأصليين. |
g) On entend par " unités de réduction des émissions " ou " URE " des unités [délivrées] [cédées] au titre de l'article 6 et des prescriptions qui en découlent; | UN | (ز) " وحدات خفض الانبعاثات " هي وحدات [صادرة] [منقولة] عملاً بالمادة 6 والشروط الواردة فيها. |
15. Certains accords régionaux comportent également des dispositions de ce type et des prescriptions supplémentaires de résultat. | UN | 15- وبعض الاتفاقات الإقليمية تتناول أيضاً شروط الأداء هذه وشروطاً إضافية أخرى. |
26. En matière de promotion de l'IED, les pays africains devraient adopter une approche développementiste; cela passe davantage par la mise en place d'un environnement dynamique et attrayant pour les entreprises que par un abaissement des normes et des prescriptions. | UN | 26- وينبغي أن تعتمد البلدان الأفريقية نهجاً إنمائياً في السعي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. ويقتضي هذا الأمر منها جذب الاستثمارات من خلال تهيئة بيئة دينامية وجذابة للأعمال التجارية وليس من خلال خفض المعايير والمتطلبات. |
Le nouveau texte, qui est généralement considéré comme strictement conforme au Processus de Kimberley, contient des dispositions et des prescriptions détaillées régissant : | UN | 28 - ويتضمن التعديل، الذي يعتبره كثيرون متشددا جدا من حيث الامتثال لمتطلبات عملية كمبرلي، القواعد والمتطلبات التفصيلية فيما يتعلق بما يلي: |
De plus, les obstacles non tarifaires − en particulier des normes techniques de plus en plus strictes et des prescriptions de plus en plus nombreuses et de plus en plus rigoureuses en matière environnementale et sanitaire − constituent désormais des obstacles insurmontables à l'accès aux marchés de l'OCDE. | UN | وفي نفس الوقت، أصبحت الحواجز غير التعريفية - بما في ذلك المعايير الصارمة للغاية والمتطلبات البيئية والصحية الآخذة في الاتساع - عقبات غير محتملة للوصول إلى أسواق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
b) Les méthodes d'action en vigueur et envisageables, ainsi que des mesures d'incitation positives et des prescriptions techniques et méthodologiques connexes; l'évaluation des résultats et leur fiabilité. | UN | (ب) نهج السياسات والحوافز الإيجابية الحالية والمحتملة، والمتطلبات التقنية والمنهجية ذات الصلة بتنفيذها؛ وتقييم النتائج ومدى موثوقيتها. |
2. Définition et incrimination des infractions liées à l'identité et de la fraude dans les systèmes de droit civil et de common law, compte tenu des critères et des prescriptions énoncés dans la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée | UN | 2- تعريف الجرائم المتصلة بالهوية وجرائم الاحتيال وتجريمها في نظامي القانون المدني والقانون العام، مع مراعاة المعايير والمتطلبات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية |
Les deux premières méthodes exigent l'une et l'autre que l'on évalue ce que coûterait la remise en état, la fermeture ou la suppression des installations pendant la période en cours, sur la base des conditions du moment et des prescriptions légales en vigueur (estimation du coût actuel). | UN | ويتطلب كل من نهج القيمة الراهنة ونهج الكلفة الجارية تحديد الكلفة المقدرة ﻷداء أنشطة ترميم الموقع وأنشطة اﻹغلاق أو اﻹزالة خلال الفترة الجارية على أساس اﻷوضاع القائمة والمتطلبات القانونية )تقدير الكلفة الجارية(. |
Les deux premières méthodes exigent l'une et l'autre que l'on évalue ce que coûteraient la remise en état, la fermeture ou la suppression des installations pendant la période en cours, sur la base des conditions du moment et des prescriptions légales en vigueur (estimation du coût actuel). | UN | ويتطلب كل من نهج القيمة الراهنة ونهج التكلفة الجارية تحديد التكلفة المقدرة ﻷداء أنشطة ترميم الموقع وأنشطة اﻹغلاق أو اﻹزالة خلال الفترة الجارية على أساس اﻷوضاع القائمة والمتطلبات القانونية )تقدير التكلفة الجارية(. |
6. Les premières règles et normes des Nations Unies, l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, contiennent des dispositions sur les droits des personnes détenus et des prescriptions minimales concernant les conditions de détention, qui peuvent être compromises par la surpopulation des établissements pénitentiaires. | UN | 6- وتتضمّن أولى المعايير والقواعد التي وضعتها الأمم المتحدة، وهي القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء() أحكاماً تتعلق بحقوق السجناء والمتطلبات الدنيا فيما يتعلق بظروف الاحتجاز، التي قد ينال منها اكتظاظ مرافق السجون. |
Environ 60 % des échanges commerciaux du Mali empruntent le Couloir Dakar-Bamako et sont régis par la Convention sur le transit routier inter-États des marchandises qui définit des normes techniques et des prescriptions opérationnelles telles que la suspension des droits et taxes et autres mesures et interdictions, ainsi que l'emploi d'un document douanier unique. | UN | فثمة نحو 60 في المائة تقريبا من تجارة مالي تمر عبر ممر دكار باماكو وهو التعامل المحكوم باتفاقية المرور العابر للبضائع على الطرق البرية بين الدول. وقد بيّنت الاتفاقية المعايير الفنية والمتطلبات العملية مثل إلغاء الرسوم والضرائب وغيرها من التدابير والمحظورات على طول الطريق البري محل الاتفاقية، والاستناد إلى وثيقة جمركية وحيدة. |
L'Équipe spéciale a aussi organisé un colloque international sur les prescriptions environnementales et l'accès aux marchés à Genève en octobre 2007, afin d'examiner les incidences négatives et positives des normes environnementales et des prescriptions techniques relatives à l'agriculture biologique et au matériel électrique et électronique sur l'accès des pays en développement aux marchés. | UN | كما نظمت فرقة العمل الندوة الدولية المتعلقة بالمتطلبات البيئية والوصول إلى الأسواق: تحويل التحديات إلى فرص، التي عُقدت في جنيف في تشرين الأول/أكتوبر 2007 لمناقشة التحديات وفرص الوصول إلى الأسواق التي تتيحها للبلدان النامية المعايير البيئية والمتطلبات التقنية المتعلقة بالزراعة العضوية والسلع الكهربائية والإلكترونية . |
Cette démarche s'inscrit dans le cadre de la Déclaration et des prescriptions relatives à l'intégration des approches interculturelles de la santé, notamment ce qui concerne les praticiens de santé travaillant auprès des communautés autochtones. | UN | والجهود التي بذلتها تحقيقاً لهذا الغرض كانت متماشية مع الإعلان ومع المعايير التقنية المتعلقة بالنهوج السائدة المشتركة بين الثقافات في تناول مسائل الصحة خاصة فيما يتعلق بالعاملين الصحيين في مجتمعات السكان الأصليين. |
Cette démarche s'inscrit dans le cadre de la Déclaration et des prescriptions relatives à l'intégration des approches interculturelles de la santé, notamment ce qui concerne les praticiens de santé travaillant auprès des communautés autochtones. | UN | والجهود التي بذلتها تحقيقاً لهذا الغرض كانت متماشية مع الإعلان ومع المعايير التقنية المتعلقة بالنهوج السائدة المشتركة بين الثقافات في تناول مسائل الصحة خاصة فيما يتعلق بالعاملين الصحيين في مجتمعات السكان الأصليين. |
h) On entend par " unités de réduction certifiée des émissions " ou " URCE " des unités délivrées au titre de l'article 12 et des prescriptions qui en découlent; | UN | (ح) " تخفيضات الانبعاثات المعتمدة " هي وحدات صادرة عملاً بالمادة 12 والشروط الواردة فيها. |
Pour l'essentiel, les règles et disciplines de ces accords (qui peuvent ou non se chevaucher avec ceux de l'OMC) créent des normes additionnelles et des prescriptions techniques ou des critères de qualité (y compris des limites au soutien public) auxquels il n'est pas facile pour les PME des pays en développement et des PMA de se conformer. | UN | والاتجاه الرئيسي لقواعد وضوابط هذه الاتفاقات (التي يمكن أن تتداخل أو لا تتداخل مع قواعد منظمة التجارة العالمية) هو أنها تنشئ معايير إضافية وشروطاً تقنية أو نوعية جديدة (بما في ذلك فرض قيود على الدعم الحكومي) لا يسهل على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً الوفاء بها). |