"et des problèmes auxquels" - Traduction Français en Arabe

    • والتحديات التي
        
    • والمشاكل التي
        
    Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises par le Yémen en vue de renforcer et de consolider les droits de l'homme en dépit du peu de ressources dont il disposait et des problèmes auxquels il était confronté. UN ورحب بالتدابير التي اتخذها اليمن لتعزيز حقوق الإنسان وتوطيدها على الرغم من الموارد المحدودة والتحديات التي يواجهها.
    Il donne également un aperçu des grandes lignes de l'évolution de l'Institut et des problèmes auxquels il a été confronté au cours de l'année considérée. UN ويسلط الموجز أيضا الضوء على التطورات المؤسسية الرئيسية والتحديات التي برزت خلال السنة التي شملها التقرير.
    L'Afrique est effectivement un continent vaste et varié, et les sources des conflits et des problèmes auxquels elle est confrontée témoignent à de nombreux égards de cette diversité. UN إن أفريقيا في الواقع قارة واسعة ومتنوعة، ومصادر الصراعات والتحديات التي تواجهها تظهــر تنوعهــا بطرائق عديدة.
    Identification des défis et des problèmes auxquels sont confrontés les femmes appartenant à des minorités et les États; UN تحديد التحديات والمشاكل التي تواجهها نساء الأقليات والدول؛
    Il a été préparé sur la base des besoins, des défis et des problèmes auxquels ont été confrontées les femmes durant et après la guerre. UN وقد أُعدت خطة العمل وفقاً للاحتياجات؛ والتحديات والمشاكل التي واجهتها المرأة أثناء الحرب وبعدها.
    Ils ont été informés des actes de violence, de la criminalité et des problèmes auxquels doivent faire face les réfugiés et les déplacés dans la zone de conflit. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع.
    Cela a permis au Comité d’obtenir un tableau réaliste des progrès accomplis et des problèmes auxquels on s’attendait dans l’instauration de l’égalité des droits. UN فقد مكﱠن ذلك اللجنة من الحصول على صورة واقعية عن التقدم المحرز والتحديات التي سوف تواجه بصدد تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق.
    Le chapitre IV traite de la question de l'égalité dans l'accès à une éducation de qualité et des problèmes auxquels sont confrontés les groupes défavorisés et soumis à des discriminations. UN ويتناول الفصل الرابع منه مسألة تكافؤ فرص الحصول على التعليم الجيد والتحديات التي تواجهها الفئات المحرومة والفئات التي تعاني من التمييز.
    Bien qu'elle eût accompli des progrès notables dans la promotion et la protection des droits de l'homme, la République démocratique populaire lao était consciente des lacunes et des problèmes auxquels il devait encore être remédié. UN وعلى الرغم من أن جمهورية لاو حققت منجزات هامة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، فإنها تدرك أوجه النقص والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Malgré les progrès obtenus ces cinq dernières années par notre pays, nous sommes parfaitement conscients des besoins et des problèmes auxquels la Pologne continue de faire face. UN وبالرغم من التقدم المحرز في بلدنا خلال السنوات الخمس الأخيرة، فإننا ندرك تماما احتياجاتنا والتحديات التي ما زالت ماثلة أمام بولندا.
    La combinaison unique des enjeux relatifs à la problématique hommes-femmes et à l'orientation sexuelle fournit une vue d'ensemble de la vie des lesbiennes et des problèmes auxquels elles doivent faire face, et permet de mieux les comprendre. UN يساعد المزيج الفريد للقضايا الجنسانية وقضايا الميل الجنسي على الفهم ويتيح الفرصة لإلقاء نظرة متعمقة على حياة المثليات والتحديات التي تواجههن.
    Il est donc essentiel de veiller à ce que les travaux de la Conférence reflètent la complexité des risques et des problèmes auxquels sont confrontés tous les Membres de l'ONU en fonction de l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité. UN لذلك من الجوهري ضمان أن يجسد عمل المؤتمر تعقيد المخاطر والتحديات التي يواجهها جميع أعضاء الأمم المتحدة في بيئة أمنية دولية متغيرة.
    Il donne un aperçu de la situation actuelle des droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine et des problèmes auxquels celles-ci doivent faire face, renforçant ainsi le bien-fondé de la Décennie. UN ويقدم هذا المشروع لمحةّ عامة عن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان الخاصة بالمنحدرين من أصل أفريقي والتحديات التي تواجههم، بما يعزز مسوَّغات العقد.
    À ce propos, les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle essentiel pour faire prendre conscience des préoccupations et des problèmes auxquels sont confrontées les femmes et proposer les moyens et meilleures pratiques pour y apporter des solutions. UN وفي هذا الصدد، تؤدي المنظمات النسائية والمدافعات عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في إبراز الاهتمامات والتحديات التي تواجهها المرأة، وفي اقتراح السبل وأفضل الممارسات لمعالجة هذه المسائل.
    La Commission était saisie du document E/ESCAP/1084, qui traitait de la contribution de la CESAP au développement économique et social de la région, des rapports entre la CESAP et ses partenaires de développement et des problèmes auxquels elle devrait faire face pour être prête à continuer de jouer son rôle au XXIe siècle. UN ٧ - كان معروضا على اللجنة الوثيقة E/ESCAP/1084، التي تتضمن بحث إسهام اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في التنمية الاقتصادية والاجتماعية بالمنطقة، والعلاقات بين اللجنة وشركائها في التنمية، والتحديات التي تواجه اللجنة في الاستعداد للقيام بدورها المتواصل في القرن الحادي والعشرين.
    Ils ont été informés des actes de violence, de la criminalité et des problèmes auxquels doivent faire face les réfugiés et les déplacés dans la zone de conflit. UN وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع.
    Les actions en justice ont été médiatisées, les médias faisant le point des différentes sortes de jugements rendus et des problèmes auxquels se heurtent à la fois les survivantes et les personnels chargés de l'application des lois. UN وغطّت وسائط الإعلام المحاكمات ووصفت أنواع الأحكام الصادرة والمشاكل التي يواجهها ضحايا هذه الجرائم وموظفو إنفاذ القانون.
    Chaque conférence était représentée par un tableau multimédia interactif, pièce symbolique d’un puzzle dans lequel chacune de ces pièces venait s’emboîter, illustrant par là-même l’étroite corrélation de ces conférences, ainsi que celle des questions et des problèmes auxquels est confronté le monde d’aujourd’hui. UN وجرى تمثيل كل مؤتمر في المعرض بمائدة متفاعلة بوسائط إعلام متعددة تمثل جزءا رمزيا من أحجية الرسومات المقطعة. وهذه اﻷجزاء تمثل، عند ترتيبها، ترابط المؤتمرات والقضايا والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم.
    Il peut non seulement aider les gens à faire des corrélations entre la corruption et des problèmes auxquels ils sont confrontés dans leur vie, mais aussi être un moyen important d'en faire une question d'intérêt public. UN ويمكن أن يساعد ذلك الناس على الربط بين الفساد والمشاكل التي يعانون منها في حياتهم، ويمكن أن يكون طريقة مهمة لطرح الفساد كقضية عامة.
    13. En dépit des obstacles et des problèmes auxquels elle a dû faire face au cours des six dernières années, l'ONUDI a su rester stable financièrement. UN 13- وقد حُقّق الاستقرار المالي خلال السنوات الست الماضية رغم العراقيل والمشاكل التي واجهت اليونيدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus