"et des professionnels" - Traduction Français en Arabe

    • والمهنيين
        
    • والعاملين
        
    • والممارسين
        
    • والفنيين
        
    • والموظفين الفنيين
        
    • ومهنيين
        
    • ومهنيون
        
    • وأصحاب المهنة
        
    • والمهنيون
        
    • والإعلاميين
        
    • وأخصائيين
        
    • وممارسين
        
    • والفئات المهنية
        
    • وأصحاب المهن
        
    • وعاملين
        
    Les emplois les mieux rémunérés se trouvent dans la catégorie des cadres et des professionnels qui ne représentent que 11 % du total des personnes employées. UN وتندرج أعلى المهن أجرا في فئة المديرين والمهنيين التي لا تمثل إلا 11 في المائة من مجموع العاملين.
    L'Organisation mondiale du mouvement scout a adopté une politique mondiale sur les adultes dans le scoutisme, qui gouverne la gestion des volontaires et des professionnels. UN واعتمدت المنظمة العالمية لحركة الكشافة سياستها العالمية لإدارة المتطوعين والمهنيين فيما يخص مشاركة البالغين في الكشفية.
    Elle a évoqué les agressions commises contre des journalistes et des professionnels des médias ainsi que les problèmes liés à l'impunité. UN وأشارت النمسا إلى الاعتداءات على الصحفيين والعاملين في وسائل الإعلام وقضايا الإفلات من العقاب.
    :: Des sessions de formation organisées à l'intention des cadres de santé et des professionnels travaillant dans le domaine de la maternité, de l'enfance et de la santé mentale; UN دورات للكوادر الصحية والعاملين مع الأمومة والطفولة والصحة النفسية؛
    Programme d'étude de troisième cycle à l'intention des responsables de la réglementation et des professionnels du secteur de l'assurance des pays en développement UN دراسات متقدمة لمنظمي قطاع التأمين والممارسين في البلدان النامية
    La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. UN كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال.
    Avec le concours du Conseil national pour l'enfance et la maternité, l'UNICEF a commandé cette étude qualitative sur les attitudes et les valeurs des notabilités et des professionnels des médias. UN وقد أصدرت منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بالتعاون مع المجلس القومي للطفولة والأمومة، تكليفا بإجراء هذه الدراسة النوعية بشأن الاتجاهات والقيم لدى قادة الرأي والمهنيين في وسائط الإعلام.
    Le site commun, hébergé par la Banque mondiale, est un pôle d'information conçu à l'intention des organismes et des professionnels qui s'occupent de la facilitation du commerce. UN ويرعى البنك الدولي الموقع المشترك الذي صُمم كمركز تنسيق للمعلومات التي تستهدف المؤسسات والمهنيين في مجال تيسير التجارة.
    :: Conseillé le Gouvernement de l'Argentine et des organisations non gouvernementales, des universités et des professionnels sur les programmes relatifs à l'égalité des sexes; UN :: قدمت المشورة لحكومة الأرجنتين والمنظمات غير الحكومية والجامعات والمهنيين عن البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين
    Outre un secteur d'ONG solide, l'accès aux recours nécessite la sensibilisation et la formation des agents de l'État et des professionnels. UN ويتطلب الوصول إلى سبل الانتصاف توعية وتدريب الموظفين والمهنيين إلى جانب وجود قطاع قوي من المنظمات غير الحكومية.
    2. Ce document, qui a été publié par l'OMT sous forme de brochure, est mis à la disposition des administrations et des professionnels du tourisme, notamment dans les principales expositions et foires de tourisme. UN وقد نقحت المنظمة العالمية للسياحة تلك الوثيقة على شكل كتيب يجري وضعه في متناول اﻹدارات السياحية والمهنيين السياحيين ولاسيما في المعارض السياحية الكبرى.
    Le public ciblé était constitué des juges et des professionnels des tribunaux spécialisés dans la violence conjugale et familiale à l'égard des femmes ayant récemment prêté serment. UN وتمثل جمهورها المستهدف في القضاة الذين أدوا اليمين حديثاً والعاملين في محاكم العنف المنزلي والأسري ضد المرأة.
    En 2009, elle a signé un nouvel accord de coopération afin de mettre en œuvre six nouveaux projets avec des syndicats, des organisations non gouvernementales locales, la Croix-Rouge locale et des professionnels de l'éducation. UN وقد وقعت في عام 2009 اتفاقاً جديداً للتعاون من أجل تنفيذ ستة مشاريع جديدة تشمل اتفاقات مع نقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية المحلية، ومؤسسة الصليب الأحمر المحلية، والعاملين التربويين.
    La France envisage d’alourdir la peine maximale encourue par ceux qui pratiquent ces mutilations et de mener des campagnes de sensibilisation auprès de la population africaine et des professionnels de la santé. UN وتنظر فرنسا في زيادة الحد اﻷقصى للعقوبة لمن يجري عمليات ختان لﻹناث وفي زيادة الوعي في أوساط السكان اﻷفارقة والعاملين المحترفين في قطاع الرعاية الصحية.
    La protection des journalistes et des professionnels des médias est une priorité. UN وتشكل حماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام إحدى الأولويات.
    Les organisations et mécanismes régionaux sont invités à élaborer des directives sur la sécurité des journalistes et des professionnels des médias. UN وتشجَّع المنظمات والآليات الإقليمية على وضع مبادئ توجيهية محددة بشأن سلامة الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام.
    Guide du transport multimodal à l'intention des responsables et des professionnels : Note du secrétariat de la CNUCED UN دليل النقل المتعدد الوسائط للمسؤولين والممارسين: مذكرة من إعداد أمانة اﻷونكتاد
    Des activités de plaidoyer auprès des décideurs, des agents et des professionnels des médias ont également été menées, dans le dessein de les sensibiliser davantage et de s’assurer leur engagement de tous les instants en faveur des droits des enfants et des femmes palestiniens. UN واضطلع أيضا بأنشطة للدعوة مع راسمي السياسات والفنيين ورجال وسائط اﻹعلام، بهدف زيادة وعيهم وكفالة التزامهم المستمر ببلوغ حقوق اﻷطفال والنساء الفلسطينيين.
    Il lui recommande en outre de s'adresser à l'UNICEF et à l'OMS, entre autres, dans le cadre de la coopération technique internationale, pour la formation des parents et des professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى التعاون التقني ﻷغراض تدريب اﻵباء والموظفين الفنيين الذين يعملون وسط اﻷطفال المعوقين ومن أجلهم. وفي هذا السبيل يمكن التماس التعاون الدولي من عدة جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    Le Congrès a notamment rassemblé des hauts responsables, des fonctionnaires, des scientifiques et des professionnels qui œuvrent à la protection des personnes et de leurs biens, de l'économie et de l'environnement contre les effets destructeurs des catastrophes naturelles. UN وضم الاجتماع مسؤولين وموظفين وعلماء ومهنيين يعملون من أجل حماية الناس وممتلكاتهم والاقتصاد والبيئة من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية، وذلك إلى جانب مشاركين آخرين.
    Certes, bon nombre de migrants sont issus des secteurs défavorisés de la population, mais bien d'autres sont des intellectuels et des professionnels, déjà formés dans leur pays d'origine, qui s'expatrient pour trouver de meilleures conditions de travail et de rémunération. UN ورغم أن مهاجرين كثيرين يأتون من فئات السكان المحرومة، فإن كثيرين غيرهم مثقفون ومهنيون تلقوا التدريب في بلدان منشئهم، ويذهبون إلى الخارج بحثا عن ظروف عمل وأجور أفضل.
    En outre, les États parties devraient appuyer la formation des familles et des professionnels à la promotion et au respect du développement des capacités des enfants, afin que ceuxci puissent prendre de plus en plus de responsabilités dans la prise de décisions concernant leur propre existence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تدعم تدريب الأسر وأصحاب المهنة على النهوض بالممارسات المتطورة لدى الطفل واحترامه توخياً لزيادة مسؤولياته في اتخاذ القرار الذي يخص حياته.
    Le Programme Africa, comme il est intitulé, qui a été lancé en 1987, fournit des bourses permettant à des étudiants et des professionnels africains de recevoir une formation au Pakistan. UN وما يسمى ببرنامج أفريقيا الذي أطلق في عام ١٩٨٧ يوفر منحا دراسية يتلقى عن طريقها الطلاب والمهنيون اﻷفارقة التدريب في باكستان.
    Les services de sécurité palestiniens en Cisjordanie ont restreint la liberté des journalistes et des professionnels des médias. UN فقد قيدت قوات الأمن الفلسطينية في الضفة الغربية حرية الصحفيين والإعلاميين.
    L'UNICEF appuie également la mise en place de systèmes de gestion de dossiers en collaboration avec la police, les travailleurs sociaux et des professionnels de la santé pour traiter efficacement les affaires de maltraitance d'enfants. UN وتدعم اليونيسيف أيضا إنشاء أنظمة لإدارة الحالات تشمل الشرطة، والأخصائيين الاجتماعيين، وأخصائيين في الحقل الصحي، وذلك للاستجابة الفعالة لحالات إساءة معاملة الأطفال.
    Par la suite, des agriculteurs de pays d'Amérique centrale visiteront l'Afrique pour y rencontrer des experts et des professionnels et procéder à des échanges d'informations sur les méthodes traditionnelles utilisées dans les écosystèmes semiarides. UN وبعد ذلك، سيزور مزارعون من بلدان أمريكا الوسطى أفريقيا لمقابلة خبراء وممارسين للمهن الزراعية وتبادل المعلومات معهم بشأن الأساليب التقليدية المستخدمة في النظم الإيكولوجية شبه القاحلة.
    Il note néanmoins avec préoccupation que le Protocole facultatif n'est pas diffusé de manière systématique et exhaustive dans l'État partie, ce qui fait que le Protocole est méconnu et mal compris du public, des enfants et des professionnels travaillant auprès d'enfants ou en leur faveur. UN بيد أنه يسارورها القلق إزاء الافتقار إلى النشر المنهجي والشامل للبروتوكول الاختياري في الدولة الطرف، مما يساهم في تدني مستوى الفهم والوعي بالبروتوكول الاختياري لدى الجمهور والأطفال والفئات المهنية العاملة مع الطفل ومن أجله.
    Il lui recommande en outre de renforcer la formation des responsables de l'application des lois et des professionnels du droit à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال.
    Du fait de l'utilisation inappropriée de telles législations, des journalistes et des professionnels de l'information purgent de longues peines d'emprisonnement, paient de lourdes amendes ou voient leur carte de presse suspendue (voir A/HRC/24/23, par. 8). UN وأسفر سوء استخدام تلك القوانين عن حبس صحفيين وعاملين في وسائط إعلام لمدد طويلة، أو إجبارهم على دفع غرامات باهظة، أو تعليق تراخيص مزاولة العمل الإعلامي (انظر A/HRC/24/23، الفقرة 8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus