Il existait par conséquent une démarcation beaucoup plus nette des rôles et des responsabilités au sein du système des Nations Unies, mais une démarcation qui nécessitait une alliance stratégique plus étroite entre le PNUD et le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires. | UN | ومن ثم، أصبح هناك تجديد أوضح لﻷدوار والمسؤوليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ذلك يحتاج إلى قيام تحالف استراتيجي مباشر بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب منسق الشؤون اﻹنسانية. |
Il existait par conséquent une démarcation beaucoup plus nette des rôles et des responsabilités au sein du système des Nations Unies, mais une démarcation qui nécessitait une alliance stratégique plus étroite entre le PNUD et le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires. | UN | ومن ثم، أصبح هناك تجديد أوضح لﻷدوار والمسؤوليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن ذلك يحتاج إلى قيام تحالف استراتيجي مباشر بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب منسق الشؤون اﻹنسانية. |
Un surcroît de clarté s'impose en ce qui concerne la répartition des rôles et des responsabilités au sein des Nations Unies et entre les Nations Unies et la Banque mondiale afin qu'une réponse plus prévisible et responsable puisse être mise sur pied. | UN | ولا بد من وجود مزيد من الإيضاح فيما يتعلق بتقسيم الأدوار والمسؤوليات داخل الأمم المتحدة، وبين الأمم المتحدة والبنك الدولي ليتسنى إمكانية تحقيق استجابة أكثر مساءلة يمكن التنبؤ بها. |
Il importait donc au plus haut point de créer un environnement porteur, étayé par une politique dynamique, en vue de faciliter le partage du pouvoir et des responsabilités au sein de la famille et de la collectivité. | UN | ولذلك فإنه من المهم للغاية تهيئة بيئة تمكينية مع سياسة عامة استباقية لتسهيل تقاسم السلطة والمسؤوليات داخل الأسرة وعلى صعيد المجتمع المحلي. |
La troisième étape correspond à la phase de mise en œuvre, qui commence par la définition des rôles et des responsabilités au sein du système de gestion de la résilience. | UN | 19 -وتشكل الخطوة الثالثة مرحلة التنفيذ، التي تبدأ مع تحديد الأدوار والمسؤوليات داخل نظام إدارة المرونة في المنظمة. |
Cette situation a de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent en position de faiblesse pour revendiquer l’exercice de droits fondamentaux comme l’égalité des revenus, l’accès à l’éducation, au logement et aux soins de santé, ou l’égalité des droits et des responsabilités au sein de la famille. | UN | وتترتب على ذلك آثار لها شأنها بالنسبة للمرأة. إذ ينبغي عليها أن تتنافس مع الرجل على غير قدم المساواة فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية كالمساواة في الدخل وفرص الحصول على التعليم، والسكن والرعاية الصحية، فضلا عن المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل اﻷسرة. |
Cette situation a de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent en position de faiblesse pour revendiquer l’exercice de droits fondamentaux comme l’égalité des revenus, l’accès à l’éducation, au logement et aux soins de santé, ou l’égalité des droits et des responsabilités au sein de la famille. | UN | وتترتب على ذلك آثار لها شأنها بالنسبة للمرأة. إذ ينبغي عليها أن تتنافس مع الرجل على غير قدم المساواة فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية كالمساواة في الدخل وفرص الحصول على التعليم، والسكن والرعاية الصحية، فضلا عن المساواة في الحقوق والمسؤوليات داخل اﻷسرة. |
Au cours d'un séminaire sur la question, des fonctionnaires de l'UNICEF et des experts de l'extérieur ont examiné l'évolution des rôles et des responsabilités au sein des familles sur la base des expériences tirées de programmes novateurs réalisés dans les Caraïbes, au Viet Nam et dans d'autres pays. | UN | وفي حلقة دراسية عن هذا الموضوع، بحث موظفو اليونيسيف وخبراء خارجيون الاتجاهات فيما يتعلق باﻷدوار والمسؤوليات داخل اﻷسر استنادا إلى الخبرات المكتسبة من برامج مبتكرة في منطقة البحر الكاريبي وفييت نام وبلدان أخرى. |
En particulier, le Comité spécial avait noté qu'il demeurait nécessaire de préciser les rôles, les fonctions et la composition des équipes opérationnelles intégrées, notamment la répartition des tâches et des responsabilités au sein du Secrétariat, et il avait exhorté ce dernier à clarifier les mécanismes de coordination et de présentation des rapports au sein des équipes de manière à assurer la cohérence et la complémentarité des efforts. | UN | وأشارت اللجنة الخاصة، على وجه الخصوص، إلى أنه ما زال يلزم توضيح أدوار الأفرقة العملياتية المتكاملة ومهامها وتشكيلتها، بما في ذلك تقسيم العمل والمسؤوليات داخل الأمانة العامة، وحثت الأمانةَ العامة على توضيح آليات التنسيق والإبلاغ للأفرقة العملياتية المتكاملة لضمان تحقيق الاتساق والتكامل بين الجهود. |
À l'issue des entretiens qu'il a eus au sujet de la MONUC, le Comité a été informé que la répartition des tâches et des responsabilités au sein de la Division avait été réexaminée et qu'il avait été décidé que tous les postes supplémentaires proposés pouvaient être pourvus à titre temporaire pendant la période des élections. | UN | وبعد إنجاز جلسات استماع اللجنة بشأن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أُبلغت اللجنة بأن توزيع المهام والمسؤوليات داخل الشعبة قد جرى استعراضه، وتقرر شغل جميع الوظائف الإضافية المقترحة على أساس مؤقت خلال فترة الانتخابات. |
Mme Livingstone Raday rend hommage aux Pays-Bas pour leur politique d'émancipation et le projet de cycles de vie qui offre un grand potentiel pour améliorer le partage des droits et des responsabilités au sein de la famille. | UN | 21 - السيدة ليفنغستون راداي: عبرت عن ثنائها لانتهاج هولندا لسياسة التحرر، واضطلاعها بمشروع دورة الحياة، الأمر الذي يحمل إمكانيات كبيرة لتحسين تقاسم الحقوق والمسؤوليات داخل الأسر. |
La loi n° 1/88, du 29 février, approuve le Code de la famille en tant qu'instrument de lutte en faveur de l'émancipation politique, économique et sociale réelle, de l'institutionnalisation de la protection des enfants nés dans le mariage ou hors de celui-ci et d'une répartition juste des tâches et des responsabilités au sein de la famille. | UN | 57- يقر القانون رقم 1/88 المؤرخ في 29 شباط/فبراير قانون الأسرة بوصفه أداة تعمل على تحقيق النهضة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحقيقية وإضفاء طابع مؤسسي على حماية الأطفال المولودين ضمن إطار الزواج أو خارجه وتقسيم عادل للمهام والمسؤوليات داخل الأسرة. |
Une des priorités est le développement d'une politique cohérente de long terme d'emploi des jeunes avec une attention particulière aux éléments qui peuvent contribuer au maintien de la paix et à la prévention des tensions sociales; clarification des rôles et des responsabilités au sein du Gouvernement en ce qui concerne l'emploi des jeunes. | UN | 35 - ومن الأولويات وضع سياسة متماسكة طويلة الأجل بشأن عمالة الشباب مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للعناصر التي يمكن أن تساعد في الحفاظ على السلام ومنع التوترات الاجتماعية، وتوضيح الأدوار والمسؤوليات داخل الحكومة فيما يتعلق بعمالة الشباب من الإجراءات التي تتسم بالأولوية. |
Développement d'une politique cohérente de l'emploi des femmes avec une attention particulière aux éléments qui peuvent contribuer au maintien de la paix et prévenir les tensions sociales, et se basant sur le renforcement des initiatives existantes et des expériences passées, avec une clarification des rôles et des responsabilités au sein du Gouvernement en ce qui concerne l'emploi et l'autonomisation des femmes. | UN | 36 - كما يعتبر من الأولويات وضع سياسة متماسكة لعمل المرأة مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للمكونات التي يمكن أن تساعد في الحفاظ على السلام ومنع التوترات الاجتماعية، والاستفادة من المبادرات الحالية والخبرات السابقة؛ وتوضيح الأدوار والمسؤوليات داخل الحكومة فيما يتعلق بعمالة المرأة وتمكين المرأة. |
b) Étant donné le rôle décisif des Nations Unies dans les situations de conflit et de fragilité, clarifier dans le contexte des réformes en cours la division des tâches et des responsabilités au sein de l'ONU et entre l'ONU, les institutions financières internationales et les autres donateurs, afin d'assurer une approche cohérente et coordonnée. | UN | (ب) الاعتراف بالدور الحيوي للأمم المتحدة في حالات النزاع والضعف، وإيضاح مسألة تقاسم الأدوار والمسؤوليات داخل الأمم المتحدة وفيما بين هيئاتها والمؤسسات المالية الدولية وغيرها من المانحين لكفالة اتباع نهج يتسم بالتماسك والتنسيق في سياق عمليات الإصلاح التي تجري حاليا. |