"et des responsabilités communes" - Traduction Français en Arabe

    • والمسؤوليات المشتركة
        
    • ومسؤوليات مشتركة
        
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    La Commission devra maintenir l’esprit de dialogue qui a présidé à cette fructueuse manifestation pour créer un véritable partenariat en faveur du développement reposant sur des intérêts mutuels et des responsabilités communes. UN وينبغي للجنة أن تحافظ على روح الحوار الذي ساد هذا الاجتماع المثمر من أجل إنشاء شراكة حقيقية لصالح التنمية تستند إلى المصالح المتبادلة والمسؤوليات المشتركة.
    Ensuite, nous réaffirmons notre entière adhésion au principe de l'intérêt mutuel et des responsabilités communes mais différenciées des pays développés et des pays en développement contenu dans la Déclaration de Rio et à sa mise en oeuvre intégrale. UN ونؤكد أيضا من جديد تقيدنا التام بمبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كما وردت في إعلان ريو ودعمنا لتنفيذها الكامل.
    l'après-2015 et les objectifs de développement durable devraient tenir compte de toutes ces menaces, avec une ambition universelle et des responsabilités communes mais différenciées, reconnaissant les conditions propres à chaque pays. UN ويلزم أن يراعي جدول أعمال التنمية وأهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 جميع الشواغل، مع طموح عالمي ومسؤوليات مشتركة ولكن متباينة، ومع الاعتراف بالظروف الخاصة لكل بلد.
    S'il faut laisser à l'histoire le soin de juger le résultat de nos efforts conjoints, les défis de notre temps confèrent de lourds fardeaux et des responsabilités communes à nos deux organisations. UN وبينما نترك ذلك للتاريخ ليصدر حكمه على نتيجة جهودنا المشتركة، تلقي تحديات عصرنا الراهن على عاتق كلا المنظمتين أعباء ثقيلة ومسؤوليات مشتركة.
    Les travaux et les résultats du Groupe de travail devraient respecter pleinement tous les Principes de Rio, en particulier ceux de la souveraineté des États sur leurs ressources naturelles, et des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي لعملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية والنتائج التي يتوصل إليها أن يحترما جميع مبادئ ريو احتراما تاما، ولا سيما مبادئ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Il appelle de ses vœux la conclusion, dès que possible, d'un accord juridiquement contraignant à ce sujet, qui reposerait sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN ودعا إلى الانتهاء من وضع وثيقة ملزمة قانونا في هذا الصدد في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى مبدأي الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Par ailleurs, le fait de mettre l'accent sur les complémentarités oblige aussi à repenser la gestion des migrations sur la base du principe de l'intérêt général et des responsabilités communes. UN وبالمثل يفرض التأكيد على أوجه التكامل، علاوة على ذلك، ضرورة الأخذ بنهج جديد في إدارة الهجرة يرتكز على أساس مبدأ المصالح المشتركة والمسؤوليات المشتركة.
    Jusqu'ici, la Deuxième Commission a traité des questions des changements climatiques, de la diversité biologique et de la diversification de façon groupée mais sans vraiment les intégrer quant au fond. Elle a simplement établi certains principes d'ensemble, tels que ceux de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN وقامت اللجنة الثانية حتى اﻵن بمعالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ، والتنوع البيولوجي والتصحر كمجموعة بدون دمج مضمونها حقا، بل وضعت بعض المبادئ العامة من قبيل المساواة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    a) Reposer sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciés; UN (أ) الاستناد إلى مبدأي العدالة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة؛
    a) Il doit reposer sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN (أ) الاستناد إلى مبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة؛
    Le Programme d'action de Bruxelles est fondé sur le principe des bénéfices communs et des responsabilités communes et différenciées entre les pays les moins avancés et les partenaires de développement. UN 7 - ويقوم برنامج عمل بروكسل على مبدأ الفوائد المشتركة والمسؤوليات المشتركة والمتمايزة لأقل البلدان نمواً والشركاء في التنمية.
    Le Mexique est favorable au strict respect du Protocole de Kyoto et est disposé à participer à un dialogue équilibré entre les signataires, sur la base du principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN 23 - وأشار إلى تأييد المكسيك للامتثال الصارم لبروتوكول كيوتو، واستعدادها للمشاركة في حوار متوازن بين الموقعين عليه بناء على مبادئ العدالة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Les Émirats arabes unis espèrent pouvoir participer aux travaux du groupe afin d'aider les pays en développement à mettre en œuvre leurs politiques nationales de développement durable en tenant compte des principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN وأضافت إن الإمارات العربية المتحدة تعرب عن الأمل في القيام بدور في أعمال الفريق من أجل مساعدة البلدان النامية على تنفيذ سياساتها الإنمائية المستدامة الوطنية مع مراعاة مبادئ الإنصاف، والمسؤوليات المشتركة وإن تفاوتت.
    Sa délégation se félicite de la création du Forum politique de haut niveau sur le développement durable et ne doute pas que les principes largement acceptés de l'égalité et des responsabilités communes, mais différenciées guideront la formulation des objectifs de développement durable et l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. UN وأعرب عن ترحيب وفده بإنشاء المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدام،ة وعن يقينه من أن مبدأي المساواة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة المقبولين على نطاق واسع سيُسترشَد بهما في صوغ أهداف التنمية المستدامة وإعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    M. Dehghani (République islamique d'Iran) dit que l'objectif du programme de développement pour l'après-2015 doit être d'assurer la prospérité pour tous par une démarche cohérente reposant sur les principes de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN 28 - السيد ديهغاني (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الهدف من خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن يتمثل في ضمان الازدهار للجميع من خلال الأخذ بنهج متكامل يستند إلى مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Le Comité recommande vivement l'organisation de campagnes de sensibilisation régulières sur la base de la Convention et des recommandations générales du Comité afin de favoriser une meilleure compréhension, à tous les niveaux de la société, de l'égalité de statut et des responsabilités communes des femmes et des hommes dans le cadre de la famille et des tâches familiales. UN 106 - وتوصي اللجنة بقوة بتنظيم حملات لرفع درجة الوعي على أساس الاتفاقية واستنادا إلى التوصيات العامة للجنة في فترات منتظمة، بغية تشجيع فهم أفضل للمساواة في المركز والمسؤوليات المشتركة بين المرأة والرجل في الأسرة وفيما يتعلق بالرعاية الأسرية، على جميع المستويات في المجتمع.
    b) Respecter les engagements visés aux paragraphes 3, 4, 5, 8 et 9 de l'article 4, dans le contexte du paragraphe 7 de l'article 4 de la Convention, et reposer sur les principes d'équité et des responsabilités communes mais différenciées. UN (ب) الوفاء بتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة 4-3 و4-4 و4-5 و4-8 و4-9، في سياق المادة 4-7 من الاتفاقية، وعلى أساس مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    C'est ainsi que sont nés le Pacte de Rio et Action 21 — un nouvel esprit de partenariat, un contrat social, éthique et politique fondé sur l'interdépendance, l'équité intergénération et des responsabilités communes mais différenciées. UN وهكذا ولد اتفاق ريو وجدول أعمال القرن ٢١ - وولدت روح جديدة من الشراكة، وتمت صياغة عقد اجتماعي وأخــلاقي وسياسي يُعنى بالتكافل واﻹنصاف بين اﻷجيــال ومسؤوليات مشتركة وإن تكن متباينة.
    Avant de terminer ma déclaration, je tiens à souligner que si on peut laisser à l'histoire le soin de juger les résultats des efforts que nous faisons conjointement pour aider à apporter la paix et la stabilité à l'ensemble de la région et au peuple palestinien en particulier, il n'en demeure pas moins que nous avons un lourd fardeau à porter et des responsabilités communes à assumer en raison des difficultés de notre époque. UN وقبل أن أختتم بياني، أود التأكيد على أنه يمكننا أن نترك للتاريخ أن يحكم على نتائج جهودنا المشتركة للمساعدة في إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ككل، ولشعب فلسطين بشكل خاص، إلا أن صعوبات عصرنا تلقي على عاتقنا اليوم أعباء ثقيلة ومسؤوليات مشتركة.
    La Réunion de haut niveau sur les changements climatiques et les débats ultérieurs ont souligné sans équivoque la relation qui existe entre les changements climatiques et l'élimination de la pauvreté, laquelle exige de nouveaux efforts collectifs fondés sur un partenariat véritable et des responsabilités communes mais différenciées. UN 46 - وأردف قائلا إن المناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ والمناقشة التي تلتها أكدتا تأكيدا لا لبس فيه العلاقة بين تغير المناخ والقضاء على الفقر، الذي يتطلب المزيد من الجهود الجماعية على أساس شراكة حقيقية ومسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus