Je passe maintenant à la question de l'apartheid et des sanctions contre l'Afrique du Sud. | UN | أنتقل الى موضوع الفصل العنصري والجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا. |
Nous remercions le Secrétaire général d'avoir réuni et présenté un certain nombre de suggestions à l'Assemblée générale, y compris des encouragements et des sanctions. | UN | نشكر اﻷمين العام على مبادرته الى تجميع عدد من الاقتراحات وتقديمها الى الجمعيــة العامة، بما فيها الحوافز والجزاءات معا. |
En cas d'infraction, la législation prévoit des mesures de protection et des sanctions pénales. | UN | وفيما يتعلق بارتكاب الجنح، يتم تطبيق التدابير الوقائية والعقوبات إذا تم انتهاك القوانين. |
Le Canada a également évoqué la persistance de la discrimination et des sanctions judiciaires frappant l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | وأشارت إلى استمرار التمييز، والعقوبات القانونية على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. | UN | وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة. |
Un contrôle administratif et des sanctions plus rigoureuses devraient être appliqués contre les producteurs et les distributeurs. | UN | وينبغي أن توجد بها مراقبة إدارية أفضــل، وجزاءات توقع على المنتجين والموردين بصورة صارمة. |
L'imposition de pressions politiques et des sanctions économiques, à la fois par d'autres pays et par les institutions financières internationales, est immorale. | UN | ويعتبر فرض الضغط السياسي والجزاءات الاقتصادية من الدول والمؤسسات المالية الدولية شيئاً غير أخلاقي. |
Les recettes publiques avaient pâti de la sécession et des sanctions, et le versement des salaires de la fonction publique avait dû être différé. | UN | فقد تأثرت إيرادات الحكومة سلبا بفعل الانفصال والجزاءات الخارجية وتأخر دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية. |
La communauté internationale doit se rendre compte que ce n'est pas avec des interventions, des embargos et des sanctions que l'on construit une démocratie. | UN | وينبغي أن يدرك المجتمع الدولي أن عمليات التدخل، والحظر، والجزاءات لا تصنع ديمقراطية. |
Les recettes publiques avaient pâti de la sécession et des sanctions, et le versement des salaires de la fonction publique avait dû être différé. | UN | فقد تأثرت إيرادات الحكومة سلبا بفعل الانفصال والجزاءات الخارجية وتأخر دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية. |
Ce renforcement des obligations et des sanctions prévues avait pour objectif d'inciter les personnes concernées à rechercher un emploi ou à suivre une formation et à devenir autonomes. | UN | ويرمي هذا التعزيز للالتزامات والجزاءات إلى زيادة الحركة في الوظائف، والتعليم والتدريب، وإلى زيادة الاعتماد على الذات. |
Elles prévoient également des mesures et des sanctions autres que la détention qui répondent aux besoins des femmes délinquantes et prennent en compte l'intérêt supérieur des enfants. | UN | كما تشمل الإجراءات والعقوبات غير الاحتجازية، التي تلائم احتياجات الجانيات والتي تراعي المصلحة الفُضلى لأطفالهن. |
La source a des incidences en matière de procédure, en particulier pour ce qui est du niveau de preuve requis et des sanctions encourues en cas de non-respect. | UN | ويكون لمصدر المدونة تبعات إجرائية، ولا سيما على مستوى الإثبات والعقوبات الممكنة في حالات عدم الامتثال. |
Il a affirmé que les civils, et non pas les gouvernements, payaient toujours le prix des guerres et des sanctions. | UN | وقال إن المدنيين، وليس الحكومات، هم من يدفع دائماً ثمن الحرب والعقوبات. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
iv) Des procédures permettant de déterminer si le code a été enfreint et des sanctions appropriées pour toute infraction au code. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
Des peines d'emprisonnement jusqu'à 10 ans et des sanctions disciplinaires ont été prononcées contre des fonctionnaires coupables d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وصدرت عقوبات بالسجن تصل إلى 10 سنوات وعقوبات تأديبية ضد موظفين مسؤولين عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies a imposé une interdiction de voyager et des sanctions financières à des membres d'Al-Qaida et à des entités qui leur sont associées. | UN | فرض مجلس الأمن للأمم المتحدة حظر السفر وجزاءات مالية على أعضاء تنظيم القاعدة والكيانات المرتبطة به. |
Cet élément suppose que des mesures et des sanctions sont prises en cas de non-respect des règles ou de résultats médiocres insuffisants ou nuls. | UN | يتطلب هذا العنصر تدابير وجزاءات فعالة لمعالجة مسائل عدم الامتثال وضعف الأداء وتدنيه وانعدامه. |
Lorsqu'il s'agit d'officiers supérieurs, les tendances sont encore moins encourageantes pour ce qui est des enquêtes, des poursuites et des sanctions. | UN | بل إن الاتجاهات التي يتخذها كبار الضباط في التحقيق والملاحقة والعقاب لا تبعث على الحماس. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
Les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions imposées en cas de violation. | UN | وينبغي تعزيز مفتشيات العمل وفرض العقوبات في حالة الانتهاك. |
Le respect de la législation du travail réprimant la discrimination sexiste doit être suivi régulièrement et des sanctions imposées aux contrevenants. | UN | 423- والامتثال لتشريعات العمل المناهضة للتمييز على أساس الجنس يحتاج إلى رصده بانتظام وفرض جزاءات على المخالفين. |
Le Rapporteur spécial souhaite au premier chef inciter à agir volontairement, et ce n'est que si cette démarche n'aboutit pas qu'il est recommandé de prendre des initiatives plus contraignantes telles que des boycottages, des désinvestissements et des sanctions. | UN | ويرغب المقرر الخاص بالدرجة الأولى في الحث على العمل الطوعي، ولا يوصى باللجوء إلى مزيد من المبادرات القسرية كالمقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض الجزاءات إلا في حال فشل هذه المقاربة. |
Les exportations de la Slovaquie ont pâti de l'effondrement des marchés du Conseil d'assistance économique mutuelle (CAEM), de la récession en Europe occidentale et des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد تضررت صادرات بلده من انهيار أسواق مجلس التعاضد الاقتصادي السابق ومن الانكماش في أوروبا الغربية ومن الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le principe d'égalité a également été violé puisqu'au nom de la lutte contre le terrorisme la seule inscription de l'identité de particuliers sur une liste justifie à leur égard des procédures particulières devant les tribunaux et des sanctions sans jugement, recours effectif ou droits de la défense. | UN | كما أُخِل بمبدأ المساواة، حيث إنه، باسم مكافحة الإرهاب، بات مجرد إدراج أسماء أفراد في قائمة الجزاءات مبرراً كافياً لاتخاذ إجراءات خاصة بحقهم في المحاكم ولفرض جزاءات عليهم دون محاكمة أو سبل انتصاف فعالة أو حقوق الدفاع. |
Toutes les Parties déclarantes sauf la Lituanie ont fait état de l'adoption de mesures établissant des systèmes de divulgation financière pour les agents publics pertinents et des sanctions en cas de non-respect (art. 52, par. 5). | UN | وباستثناء ليتوانيا، أفادت كل الأطراف المبلغة بانشاء نظم لاقرار الذمة المالية بشأن الموظفين العموميين المعنيين وتقرير عقوبات في حالة عدم الامتثال (الفقرة 5 من المادة 52). |
Dans 2,2 % des cas, des poursuites judiciaires ont été engagées et des sanctions administratives, sous forme d'une peine d'amende, ont été imposées. | UN | وفي 2,2 في المائة من الحالات، جرى تحريك دعاوي أمام المحاكم وفرضت عقوبات إدارية في صورة غرامات. |
f) De lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, en adoptant, appliquant et faisant respecter effectivement des mesures de prévention, et de réadaptation et des sanctions contre les clients ou les individus qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en informant la population; | UN | " (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، فضلا عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |