"et des savoirs" - Traduction Français en Arabe

    • والمعارف
        
    • ومعارف
        
    • ومعارفها
        
    Protection et utilisation durables de la biodiversité et des savoirs traditionnels; UN :: حماية التنوع الأحيائي والمعارف التقليدية واستعمالهما استعمالاً مستداماً؛
    Protection et utilisation durable de la biodiversité et des savoirs traditionnels; UN :: حماية التنوع الأحيائي والمعارف التقليدية واستعمالهما استعمالاً مستداماً؛
    Les violations des droits fonciers et du droit au logement entraînent pauvreté, déplacements et perte des moyens de subsistance, mais aussi la destruction des cultures et des savoirs traditionnels. UN وينتج عن انتهاكات حقوق تملك الأراضي والسكن الفقر والتشرد وتدمير سبل العيش، بل وتدمير الثقافات والمعارف التقليدية أيضا.
    Pour y arriver, il fallait pouvoir compter sur des experts, des citoyens et des savoirs. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يكون من الضروري الحصول على تركيبة مرغوبة من الخبراء والمعارف والمواطنين.
    Le document final a également insisté sur l'importance du tourisme culturel et des savoirs autochtones, incitant l'UNESCO à poursuivre son action de promotion des liens positifs entre culture et développement. UN وسلطت الوثيقة الختامية الضوء أيضا على أهمية السياحة الثقافية ومعارف الشعوب الأصلية، وإفساح المجال لليونسكو كي تواصل تعزيز الروابط الإيجابية بين الثقافة والتنمية.
    Ce processus devrait être animé par les peuples autochtones de manière à éviter le mauvais usage et la déformation de la culture, des pratiques et des savoirs des peuples autochtones et à respecter leurs perspectives et aspirations. UN وينبغي أن تتولّى الشعوب الأصلية توجيه هذه العملية حمايةً لثقافات الشعوب الأصلية وممارساتها ومعارفها من التحريف وإساءة الاستخدام، واحتراما لمنظورات هذه الشعوب وتطلّعاتها.
    Faire en sorte que le PNUE soit le mieux à même de renforcer les capacités et d'aider au transfert des technologies et des savoirs sera un autre important élément à prendre en considération. UN وثمة اهتمام آخر يتمثل في تحقيق أقصى مدى لقدرة برنامج البيئة على بناء القدرات ودعم نقل التكنولوجيا والمعارف.
    Il est de plus en plus fréquent que des individus ou des institutions cherchent à établir un contrôle monopolistique sur des ressources et des savoirs du continent africain. UN إذ يسعى أفراد أو مؤسسات بتواتر مطرد إلى السيطرة الاحتكارية على الموارد والمعارف في القارة الأفريقية.
    Faire en sorte que le PNUE soit le mieux à même de renforcer les capacités et d'aider au transfert des technologies et des savoirs sera un autre important élément à prendre en considération. UN وثمة اهتمام آخر يتمثل في تحقيق أقصى مدى لقدرة برنامج البيئة على بناء القدرات ودعم نقل التكنولوجيا والمعارف.
    et des savoirs locaux au service de la sécurité alimentaire UN الاستفادة من المساواة بين الجنسين والتنوع البيولوجي الزراعي والمعارف المحلية
    À cette fin, elle encourage la participation dans des domaines tels que la célébration ou commémoration de cultures autochtones ainsi que la promotion du folklore et des savoirs traditionnels dans le cadre des programmes scolaires et des organisations à ancrage local. UN ولهذا الغرض، تشجع السياسات المشاركة في مجالات من قبيل الاحتفال بثقافة الشعوب الأصلية وإحياء ذكراها وكذلك تعزيز الفولكلور والمعارف التقليدية كجزء من المنهاج الدراسي وأنشطة المنظمات المجتمعية.
    En outre, l'aide à l'agriculture devrait privilégier les cultures vivrières, promouvoir la production locale destinée à l'usage local ainsi que la préservation de la diversité biologique et des savoirs traditionnels; UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تركز المساعدة المقدمة للزراعة على المحاصيل الأساسية، وينبغي تشجيع الإنتاج المحلي لغرض الاستهلاك المحلي والمحافظة على التنوع البيولوجي والمعارف التقليدية.
    Nous sommes prêts à combattre la biopiraterie ainsi qu'à négocier un régime international permettant de partager les bénéfices issus de l'utilisation des ressources génétiques et des savoirs traditionnels. UN ونحن نؤيد الكفاح ضد القرصنة البيولوجية والتفاوض من أجل التوصل إلى نظام دولي لتقاسم الفوائد المتأتية عن استعمال الموارد الجينية والمعارف التقليدية.
    Le titulaire superviserait et orienterait le développement de normes de qualité, l'accès aux données et l'exploitation stratégique de l'information et des savoirs dans le cadre des principaux domaines d'activités prioritaires de l'UNICEF. UN وسيتعين على شاغل الوظيفة تكريس خبراته وقدراته التوجيهية لإعداد معايير الجودة وتجميع المعلومات والمعارف واستخدامها بشكل استراتيجي لإنجاز أولويات العمل الرئيسية لليونيسيف.
    31. On a également soulevé la question de la protection des droits de la propriété intellectuelle et des savoirs traditionnels. UN 31- وأثيرت أيضا مسألة حماية حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية.
    Étude de la signification précise de l'expression < < protections de la propriété intellectuelle et des savoirs traditionnels des autochtones > > UN دراسة عن المعنى الدقيق لعبارة " حماية حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية "
    Étude de l'OMPI et du PNUE sur le rôle des droits de propriété intellectuelle dans le partage des avantages découlant de l'utilisation des ressources biologiques et des savoirs traditionnels qui leur sont associés. UN :: دراسة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن دور حقوق الملكية الفكرية في تقاسم المنافع المتأتية عن استعمال الموارد البيولوجية والمعارف التقليدية المتصلة بها.
    La gestion des connaissances est une notion très large, qui fait intervenir les opérations d'identification et de collecte de l'information et des savoirs pertinents actuellement disponibles, leur classement et leur stockage, leur diffusion en temps utile et leur mise à jour. UN :: مفهوم إدارة المعارف مفهوم واسع ينطوي على عمليات تحديد وجمع المعلومات والمعارف ذات الصلة الموجودة في الوقت الحاضر، وتصنيفها وتخزينها، ونشرها في الوقت المناسب وتحديثها.
    Enfin, les institutions financières internationales et la communauté des donateurs peuvent faciliter le changement et les transferts de technologie et s'employer plus activement à favoriser la fécondation croisée de leur savoir et des savoirs locaux. UN وتؤدي المؤسسات المالية الدولية، إلى جانب مجتمع المانحين، دوراً حساساً في تيسير التغيير ونقل التكنولوجيا وبذل المزيد من الجهود للمشاركة بصورة هادفة في تلاقح معارفها والمعارف المحلية.
    Le chapitre 1 sera axé sur l'évaluation et sur la comparaison de différents concepts et perceptions de la dégradation et de la restauration des terres, issus à la fois de la science occidentale et des savoirs autochtones et locaux. UN 8 - وسيركِّز الفصل الأول على تقييم ومقارنة مختلف المفاهيم والتصوّرات الخاصة بتدهور الأراضي واستصلاحها المستمدة من العلوم الغربية ومعارف الشعوب الأصلية والمحلية.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement a renforcé sa politique relative aux peuples autochtones, qui s'attache en particulier au consentement préalable, libre et éclairé dans le cadre de la planification et de la programmation, des questions de réinstallation et des savoirs autochtones. UN وأكد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على سياسته تجاه الشعوب الأصلية، قائلا إنها تعالج بالتحديد مسألة تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على عمليتي التخطيط والبرمجة، ومسائل إعادة التوطين، ومعارف الشعوب الأصلية.
    Le programme LINKS coopère par ailleurs avec les communautés autochtones à renforcer la transmission internationale des langues et des savoirs autochtones en tant que complément à l'éducation générale. UN ويتعاون البرنامج أيضا مع مجتمعات الشعوب الأصلية لتعزيز انتقال لغة الشعوب الأصلية ومعارفها من جيل إلى جيل كعنصر مكمل للتعليم العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus