"et des schémas" - Traduction Français en Arabe

    • وأنماط
        
    Elles transmettent par la suite cette notion de valeur < < inférieure à > > à leurs enfants ce qui perpétue des systèmes de croyance et des schémas comportementaux négatifs et destructeurs. UN وهذه القيمة في إنهن ' أقل من` تنتقل في وقت لاحق إلى أطفالهن لتتواصل سلسلة المعتقدات وأنماط السلوكيات السلبية والمدمرة.
    On note encore des comportements hérités des stéréotypes sexuels et des schémas culturels du passé, auxquels s'ajoutent des raisons objectives qui empêchent un progrès plus rapide de la femme. UN ولكن مازالت هناك نماذج نمطية للجنسين وأنماط ثقافية مترسبة وأسباب موضوعية أخرى تعوق تقدم المرأة بصورة أكبر.
    Des conditions de sécheresse accrue et des schémas climatiques modifiés pourraient détruire l'agriculture. UN ويمكن لظروف متزايدة الجدب وأنماط الطقس المتغيرة أن تدمر الزراعة.
    Il note avec inquiétude que le sport moderne continue d'être affligé par des incidents et des schémas de violence raciale, d'insultes et d'intolérance. UN وأضافت أنه يلاحظ مع القلق أن الرياضة المعاصرة ما زالت تعاني من حوادث وأنماط للعنف العنصري والشتائم والتعصب.
    Action 21 dégage des orientations générales et des schémas de programmes pour aborder de manière intégrée les trois éléments critiques du développement durable : la pauvreté, la dynamique de la démographie et la consommation, et les schémas de production. UN ويقدم جدول أعمال القرن ٢١ السياسة العامة واﻷساس البرنامجي لمعالجة عناصر التنمية المستدامة الحساسة الثلاثة على نحو متكامل، وهي: الفقر، والديناميكية الديموغرافية والاستهلاك، وأنماط الانتاج.
    Depuis quelques années, la communauté internationale a pris conscience du caractère non durable du développement et des schémas de consommation jusqu'à aujourd'hui suivis, sans se préoccuper de la sauvegarde de l'environnement. UN إن المجتمع الدولي، ما برح يدرك منذ سنوات الطابع غير المستدام للتنمية وأنماط الاستهلاك التي ظلت متبعة حتى اﻵن دون اهتمام بحماية البيئة.
    Malgré cela, certains événements sportifs continuent malheureusement d'être affligés par des incidents et des schémas de violence à caractère raciste, d'insultes et d'intolérance. UN واستدرك قائلاً إن بعض الأحداث الرياضية ما زالت رغم ذلك، للأسف، تعاني من حوادث وأنماط العنف والشتائم والتعصب بدوافع عنصرية.
    En outre, en raison de leur rôle dans la reproduction et des schémas de discrimination à l'égard de leur sexe, les filles et les femmes sont particulièrement vulnérables à une mauvaise santé et comparativement mal desservies par les services de santé. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفتيات والنساء معاً معرضات بوجه خاص، نظراً لدورهن الإنجابي وأنماط التمييز الجنساني، للاعتلال الصحي وهن محرومات نسبياً من الخدمات الصحية.
    En temps de paix, la science et la technologie ont permis à une partie de l'humanité d'adopter un genre de vie irresponsable et des schémas de production et de consommation qui détruisent l'écologie fragile de la planète alors que d'innombrables millions, poussés par la faim, détruisent leur environnement dans un effort désespéré pour survivre. UN وفي أوقات السلم، مكﱠنت العلوم والتكنولوجيا جزءا من البشر من اعتماد أسلوب حياة غير مسؤول، وأنماط من اﻹنتاج والاستهلاك تخرب البيئة الهشة في هذا الكوكب، وتركت الملايين في براثن الفقر، وقد دفعتهم غصات الجوع إلى تمزيق بيئتهم في محاولة يائسة للبقاء على قيد الحياة.
    De plus, une fois effectué le traçage d'armes utilisées dans des crimes, on peut analyser les informations obtenues ainsi que les lieux et les individus concernés afin de repérer des tendances et des schémas concernant le trafic d'armes à feu, en remontant des individus à la source. UN وعلاوة على ذلك، فلدى تعقب الأسلحة المستردة المستخدمة في ارتكاب جرائم، يمكن تحليل المعلومات المتعلقة بها وبالمواقع ذات الصلة والأفراد المعنيين لتحديد اتجاهات وأنماط الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية من الأفراد إلى المصدر.
    En raison de la diversité culturelle du Belize et des schémas de répartition démographique, la condition des femmes varie considérablement à l'intérieur de chaque district. UN 4 - تختلف أوضاع المرأة اختلافاً شديداً بين مقاطعة وأخرى في بليز بسبب التنوع العرقي والثقافي وأنماط توزيع السكان في البلد.
    Pour finir, il dit que la gestion des idées et des schémas de pensée demeurent le principal problème auquel doivent faire face les gouvernements dans leur lutte contre le racisme. UN 65 - وختم بالقول إن المشكلة الرئيسية التي تواجه الحكومات في مكافحة العنصرية تتمثل في كيفية التصرف مع الأفكار وأنماط التفكير.
    :: 1 rapport périodique du Secrétaire général sur la protection des civils rendant compte des tendances et des schémas relatifs aux violations visant les civils qui découlent du conflit au Mali et formulant des recommandations sur les mesures à prendre pour mieux protéger les civils des violations graves des droits de l'homme UN :: تقرير عادي مقدَّم من الأمين العام عن حماية المدنيين يتضمن اتجاهات وأنماط انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدنيين الناجمة عن الصراع الدائر في مالي وتوصيات بشأن التدابير اللازمة لحماية المدنيين من المزيد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان
    105. L'ensemble de la législation de la République arabe syrienne met l'accent sur le rôle de la famille, qui est clairement défini de manière à faciliter un examen approfondi des situations familiales et des schémas relationnels qui régissent la famille afin d'en identifier les besoins, de la renforcer et de promouvoir son rôle dans la société. UN 105- لقد اهتمت كافة التشريعات في الجمهورية العربية السورية بإبراز دور الأسرة، ووضعت التعاريف التي تتلاءم مع هذا الدور بهدف تعميق دراسة أوضاعها وأنماط العلاقات التي تسودها، وللتعرف على احتياجاتها من أجل دعمها وتعزيز دورها في المجتمع.
    Une rapide analyse de l'utilisation des produits forestiers, des recettes et des schémas de dépenses de 1 788 groupes d'utilisateurs forestiers de 12 districts de la région des collines et de la région du Terai a été effectuée en 2002 et extrapolée à tous les groupes d'utilisateurs forestiers dans le pays. UN 16 - وأُجري في عام 2002 تقييم سريع لاستخدام المنتجات الحرجية والدخل وأنماط الإنفاق لـ 788 1 مجموعة من مستخدمي الغابات من 12 مقاطعة من مقاطعات التلال ومقاطعات تيراي في نيبال، وطبقت نتائجها على جميع مجموعات مستخدمي الغابات في البلاد.
    e) Progrès scientifiques et technologiques : Dans les pays développés, les progrès accomplis dans les domaines de la biotechnologie, des communications et des sciences de l'information donnent actuellement naissance à un nouveau modèle technicoéconomique porteur d'une transformation radicale de l'organisation de la société et des schémas de production. UN (ه) التقدم في مجال العلم والتكنولوجيا: إن التقدم المحرز في مجالات علوم التكنولوجيا الأحيائية، والاتصالات، والمعلومات، يحدد بشكل سريع نموذجاً اقتصادياً وتكنولوجياً جديداً في البلدان المتقدمة، الأمر الذي يؤثر تأثيراً جذرياً على التنظيم الاجتماعي وأنماط الإنتاج.
    Des algorithmes d'exploration de données automatique établissent des liens entre les noms, les lieux, les numéros et les adresses de protocole Internet d'identification communs et recherchent les corrélations, les intersections géographiques des données et des schémas de localisation dans des relations sociales et autres en ligne. UN وتربط العمليات الحسابية الآلية لاستخراج البيانات بين أسماء التعريف والمواقع والأرقام وعناوين بروتوكول الإنترنت، وتبحث عن أي علاقات ترابط، والتقاء جغرافي بين بيانات الموقع، وأنماط العلاقات الاجتماعية وغيرها من العلاقات على الإنترنت().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus