"et des souffrances humaines" - Traduction Français en Arabe

    • والمعاناة الإنسانية
        
    • ومعاناة إنسانية
        
    • والمعاناة البشرية
        
    Les conventions démontrent qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible d'élaborer un nouveau droit international humanitaire et des instruments de désarmement dont le but est d'éviter des morts et des souffrances humaines inutiles. UN وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها.
    Les effets de la violence et des souffrances humaines qu'elle a causées sont toujours visibles de nos jours. UN ولا تزال آثار عنفه والمعاناة الإنسانية التي تسبّب بها بادية للعيان حتى اليوم.
    Seule la participation la plus large possible dans le système proposé nous permettra de réaliser l'objectif que nous souhaitons tous : une réduction des conflits et des souffrances humaines. UN إن تأمين أوسع مشاركة ممكنة في الخطة المقترحة هو وحده الكفيل بتحقيق النتيجة التي نسعى إليها جميعا: ألا وهي الحد من الصراعات والمعاناة الإنسانية.
    Malheureusement, il existe de par le monde d'innombrables tragédies humaines et des souffrances humaines incommensurables. UN ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم.
    Nous ne voyons que trop la preuve d'actions inhumaines, de la violence et des souffrances humaines. UN إن الدليل على اللاإنسانية، والعنف، والمعاناة البشرية واضح لا لبس فيه.
    Mais tandis que la communauté internationale se concentre sur ce qui se passe actuellement dans le Darfour, l'on évoque rarement la vue d'ensemble de la déstabilisation régionale et des souffrances humaines incommensurables fomentées par le régime intégriste et extrémiste depuis près de 15 ans. UN فبينما يركز المجتمع الدولي أنظاره على ما يجري في دارفور هذه الأيام، تغيب غالبا الصورة الأوسع لعدم الاستقرار الإقليمي والمعاناة الإنسانية التي لا حدود لها والتي يؤججها النظام المتطرف في السودان منذ نحو 15 عاما.
    35. Il est regrettable qu'une fois de plus, des tentatives aient été faites pour détourner l'attention des importantes destructions et des souffrances humaines provoquées par le régime syrien. UN 35 - وأعرب عن أسفه إزاء بذل محاولات من جديد لصرف الأنظار عن الدمار الهائل والمعاناة الإنسانية الشديدة التي يتسبب فيها النظام السوري.
    Dans une allocution publique qu'il a prononcée le 8 janvier 2009, S. M. le Roi Hamad bin Isa Al-Khalifa de Bahreïn a exprimé sa vive préoccupation et sa profonde tristesse pour les centaines de civils palestiniens martyrs. Il a également appelé à la cessation de cette énorme tragédie et des souffrances humaines de la population civile pacifique de Gaza. UN فقد أعرب جلالة الملك حمد بن عيسى آل - خليفة، ملك البحرين، في كلمة وجهها جلالته يوم الخميس 8 كانون الثاني/ يناير 2009، عن القلق البالغ والحزن العميق جراء استشهاد المئات من الضحايا الأبرياء من المدنيين الفلسطينيين، وطالب بوضع حدٍ لهذه المأساة الكبيرة والمعاناة الإنسانية الرهيبة، التي يتعرض لها أهالي غزة المسالمون.
    La résurgence de conflits ethniques, religieux, tribaux et nationaux a engendré un énorme carnage et des souffrances humaines considérables. UN إن عودة الصراعات الوطنية والقبلية والدينية والعرقية للظهور مرة أخرى قد تسببت في مجازر هائلة ومعاناة إنسانية تجل عن الوصف.
    Ces conflits non résolus sapent la structure politique, économique et social des États concernés et entraînent la destruction et des souffrances humaines indicibles pour les victimes de la guerre. UN وهذه الصراعات التي استعصت على الحل تُمزق النسيج السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول المعنية، فتتسبب في تدمير ومعاناة إنسانية لا توصف لضحايا الحرب.
    M. Hashimoto a passé en revue les problèmes écologiques dont son pays, le Japon, avait fait l'expérience, soulignant qu'il était possible de corriger ces problèmes, comme son pays l'avait fait, mais que cela n'allait pas nécessairement sans un coût financier énorme et des souffrances humaines considérables. UN 10 - واستعرض السيد هاشيموتو، المشاكل البيئية التي عاشها بلده، اليابان، مشيراً إلى أن تلك المشاكل يمكن حلها، كما فعل بلده، ولكن ليس بالضرورة من غير تكلفة مالية كبيرة ومعاناة إنسانية.
    Nous ne devons pas oublier que des individus animés d'un sentiment religieux, mais inspirés par le fanatisme, le fondamentalisme, un sentiment de supériorité et la recherche égoïste de leur propre salut ont causé des guerres et des souffrances humaines au cours des siècles. UN وينبغي ألا ننسى أنه على مر القرون كان المتدينون المدفوعون بالتعصب والأصولية وإحساس التفوق والسعي الأناني إلى الخلاص الشخصي قد تسببوا في الحروب والمعاناة البشرية.
    Nous pensons que ce n'est qu'avec la participation la plus large possible au Système de certification que nous pourrons obtenir les résultats que nous visons tous : une réduction des conflits et des souffrances humaines provoqués par le commerce illégal des diamants et d'autres ressources naturelles. UN ونرى أن تحقيق النتائج التي نبتغيها جميعا لن يتحقق إلا بأوسع نطاق ممكن من المشاركة في نظام الشهادات، وتتمثل هذه النتائج في الحد من الصراعات والمعاناة البشرية التي يسببها الاتجار غير القانوني بالماس وغيره من الموارد الطبيعية.
    M. Grandi [Commissaire général de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA)], passant en revue les faits les plus récents concernant les travaux de l'Office, dit qu'à Gaza, l'Office continue de traiter des séquelles de la destruction et des souffrances humaines provoquées par la récente guerre. UN 1 - السيد غراندي (المفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)): استعرض جانباً من آخر التطورات المتعلقة بعمل الأونروا، وقال إن الوكالة واصلت التعاون التعامل في غزة مع آثار الدمار والمعاناة البشرية بسبب الحرب الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus