Ils n'ont que trop souffert de l'oppression et des traitements inhumains que leur afflige Israël. | UN | لقد عانى هذا الشعب الكثير من القمع والمعاملة اللاإنسانية من جانب إسرائيل. |
Il es préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains | UN | مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية |
60. Le principe général de la non-discrimination énoncé dans de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme est étroitement lié à l'interdiction de la torture et des traitements inhumains et dégradants dans le contexte du VIH/sida. | UN | 60- ويتصل المبدأ العام لعدم التمييز، على النحو المنصوص عليه في صكوك عديدة من صكوك حقوق الإنسان، بصورة وثيقة بمنع التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les droits dont la violation est le plus décriée sont : le droit à la sûreté, le droit à la vie, à l'intégrité physique, corporelle et morale avec en relief l'interdiction de la torture et des traitements inhumains, dégradants et cruels. | UN | والحقوق التي يُندَّد بانتهاكها أكثر من غيرها هي: الحق في الأمن، والحق في الحياة، وفي السلامة البدنية والجسدية والمعنوية مع التشديد على حظر التعذيب وضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة والقاسية. |
Il est préoccupé par l'insuffisance de la formation en ce qui concerne l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وتشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التدريب الموفّر في مجال منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Jusqu'à son élection l'an dernier comme juge du Tribunal, le juge Cassese était Président du Comité du Conseil de l'Europe pour la prévention de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وكان القاضي كاسيسي، حتى انتخابه قاضيا بالمحكمة في السنة الماضية، رئيسا للجنة منع التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة التابعة للمجلس اﻷوروبي. |
D'après le témoignage de B. Aliev, Magheram Makhyatdinov a été battu à mort pour s'être plaint aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge des conditions de détention insupportables et des traitements inhumains infligés aux prisonniers de guerre. | UN | وحسبما قال بيرم علييف، ضُرب مَغِرام محيي الدينوف حتى مات، ﻷنه شكا لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الظروف التي لا تُطاق والمعاملة اللاإنسانية التي يواجهها أسرى الحرب. |
Le Code de procédure pénale, la Constitution de la République fédérale démocratique d'Éthiopie et le Code pénal récemment adopté interdisent la pratique de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | ويحظر دستور الجمهورية ومدونة الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي المعتمد حديثاً ممارسة التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Des fonctionnaires du bureau du Chancelier de justice instruisent régulièrement les personnels des centres de détention sur les droits fondamentaux des individus et insistent sur l'inadmissibilité de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | ويقوم مسؤولون من مكتب المستشار العدلي بشكل منتظم بشرح الحقوق الأساسية للأفراد للضباط في مؤسسات الاحتجاز ويؤكدون عدم مقبولية التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Ce que la partie chypriote grecque entend décrire comme une " invasion " est en fait une opération de paix totalement légale et légitime qui a sauvé l'île de la colonisation par la Grèce et a libéré les Chypriotes turcs de la terreur et des traitements inhumains que les Chypriotes grecs leur avaient infligés continuellement pendant 11 ans, de 1963 à 1974. | UN | ولذلك فإن ما يرغب القبارصة اليونانيون في وصفه بأنه " غزو " ، ما هو إلا عملية سلم قانونية وشرعية تماما أنقذت الجزيرة من وقوعها تحت الاستعمار اليوناني، وحررت القبارصة اﻷتراك من اﻹرهاب والمعاملة اللاإنسانية من الجانب القبرصي اليوناني، التي استمرت على مدى ١١ سنة من عام ١٩٦٣ الى عام ١٩٧٤. |
La Cour a conclu a une violation du droit de la mère de la requérante à la vie, et une violation de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains et dégradants causées par le manquement des autorités à leur devoir de protéger la requérante contre la conduite violente et abusive de son ex-mari, ainsi qu'à une violation de l'interdiction de la discrimination. | UN | ورأت المحكمة أنه حدث انتهاك للحق في الحياة فيما يتعلق بوالدة المدعية، وانتهاك لحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة على أساس عدم حماية السلطات للمدعية ضد عنف زوجها السابق وسلوكه الجائر، وانتهاك لحظر التمييز. |
Interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable; droit à la présomption d'innocence; droit d'interroger des témoins et d'obtenir la comparution de témoins à décharge; droit à l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure | UN | المسائل الموضوعية: حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في محاكمة عادلة؛ والحق في افتراض البراءة، والحق في استجواب الشهود وفي إحضار شهود بناء على طلب المدعى عليه؛ وحق الفرد في أن تُعيد محكمة أعلى درجة النظر في عقوبته وقرار إدانته |
Concernant le paragraphe 2 du projet d'article 11 révisé relatif à l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, l'attention a été attirée sur le fait que l'interdiction ne s'appliquait pas uniquement sur le territoire de l'État expulsant mais aussi sur les territoires placés sous sa juridiction, comme l'ont confirmé les organes judiciaires ou quasi-judiciaires internationaux. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المشروع المنقح للمادة 11، المتعلقة بتحريم التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وجه الانتباه إلى أن التحريم لا يسري في إقليم الدولة الطاردة فحسب، بل إنه يسري أيضا في إقليم يخضع لولايتها، على غرار ما أكدته هيئات قضائية أو شبه قضائية دولية. |
Questions de fond: Interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable; droit à la présomption d'innocence; droit d'interroger des témoins et d'obtenir la comparution de témoins à décharge; droit à l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure | UN | المسائل الموضوعية: حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في محاكمة عادلة؛ والحق في افتراض البراءة، والحق في استجواب الشهود وفي إحضارهم بناء على طلب عن المدعى عليه؛ وحق الفرد في أن تُعيد محكمة أعلى درجة النظر في عقوبته وقرار إدانته |
Dans une situation où les droits de l'homme continuaient d'être violés, en particulier par les forces de sécurité, le Bureau a porté à l'attention des autorités judiciaires, et en particulier du Procureur général, plusieurs cas d'impunité, et de graves violations des droits de l'homme telles que des exécutions sommaires, la torture, la détention arbitraire, et des traitements inhumains et dégradants. | UN | ومع أن حقوق الإنسان ظلت تُنتهك، خاصة على أيدي قوات الأمن، فقد عرض المكتب على نظر السلطات القضائية، وخاصة المدعي العام، عدة ملفات تتعلق بظاهرة الإفلات من العقاب وانتهاك حقوق الإنسان الخطيرة مثل الإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب والاحتجاز التعسفي والمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Au sujet des thèmes qui pourraient être examinés par l'atelier de l'Organisation des États américains, M. van Boven recommande que celui-ci examine les quatre questions dont il a dit qu'elles affaiblissaient l'interdiction absolue de la torture et des traitements inhumains ou dégradants. | UN | وفيما يتصل باقتراح مواضيع لحلقة عمل منظومة البلدان الأمريكية، فإنه يوصي منظمة الدول الأمريكية بالنظر في المسائل الأربع التي ذكرها باعتبارها عوامل تقوض الحظر البات للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
a) Établir, dans la loi, une prohibition absolue et spécifique de la torture et des traitements inhumains et dégradants; | UN | (أ) حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة حظراً مطلقاً ومحدداً بموجب القانون؛ |
86. La communauté internationale ne devrait faire preuve d'aucune tolérance vis-à-vis de la torture et des traitements inhumains, où que ce soit dans le monde. | UN | 86 - وتابع قائلاً إن على المجتمع الدولي ألا يتسامح إطلاقاً مع التعذيب والمعاملة غير الإنسانية في مختلف أنحاء العالم. |
Étant donné la nature absolue de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, des assurances formelles ne peuvent pas suffire s'il reste néanmoins un risque > > . | UN | ونظرا للطبيعة القطعية لحظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فإن التأكيدات الرسمية لا يمكن أن تكون كافية في حالة استمرار ذلك الخطر على الرغم من وجودها " (41). |
Au paragraphe 78 du rapport, le Rapporteur spécial fait référence à une norme selon laquelle il ne peut pas être dérogé à l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, même en temps de guerre ou de danger public menaçant l'existence de la nation. | UN | ولفتت انتباه الحضور إلى الفقرة 78 من تقرير المقرر الخاص. ولاحظت أنه أشار إلى قاعدة تنص على أنه ينبغي ألا يكون ثمة استثناء في حظر التعذيب وضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، حتى في أوقات الحرب أو الأخطار العامة التي تهدد حياة الأمة. |