"et des traumatismes" - Traduction Français en Arabe

    • والإصابات
        
    • والصدمات
        
    • وصدمات
        
    • وللصدمات
        
    • وعلاج الصدمات النفسية
        
    • والوقاية من الإصابات
        
    • وأذى
        
    Le Gouvernement malaisien accorde beaucoup d'attention au problème des décès et des traumatismes dus aux accidents de la route. UN وتولي حكومة ماليزيا اهتماما جديا لمشكلة الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور.
    :: Relever le défi des maladies non transmissibles, de la santé mentale, de la violence et des traumatismes, et des handicaps; UN :: التصدي للتحدي الذي تفرضه الأمراض غير المعدية وأمراض الصحة العقلية والعنف والإصابات والإعاقات
    À la réunion ministérielle de Mérida, plus de 24 pays ont signé la Déclaration ministérielle sur la prévention de la violence et des traumatismes dans les Amériques. UN وتمخض الاجتماع الوزاري في ميريدا عن توقيع أكثر من 24 دولة على الإعلان الوزاري لمنع العنف والإصابات في الأمريكتين.
    D'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. UN كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية.
    Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. UN إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء.
    Un exemple extrême est celui de la mutilation génitale, qui entraîne des problèmes de santé et des traumatismes pour la vie. UN ومن الأمثلة الصارخة على ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، الذي يؤدي إلى مشاكل صحية وصدمات تستمر طول الحياة.
    6.15 L'État partie reconnaît que les immigrants placés en détention, en particulier ceux qui sont arrivés par la mer sans autorisation et qui ont subi des tortures et des traumatismes ou qui présentent des antécédents de troubles mentaux, peuvent voir leur santé mentale se détériorer et être tentés par l'automutilation ou le suicide. UN 6-15 وتعترف الدولة الطرف بأن المهاجرين المحتجزين، ولا سيما الأشخاص القادمين عن طريق البحر بدون تصاريح قانونية، والذين تعرضوا للتعذيب وللصدمات أو الذين كانت لديهم في السابق مشاكل صحية عقلية قد يكونون أكثر تعرضاً لتدهور صحتهم العقلية وسلوك الإيذاء الشخصي والانتحار.
    2.8 Le 10 octobre 2003 et le 3 mars 2004, le requérant a présenté à la Commission un complément de dossier, comprenant des rapports médicaux du service des urgences et des traumatismes de l'hôpital de Danderyd, établis les 18 et 19 février 2004. UN 2-8 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ثم في 3 آذار/مارس 2004، وجه صاحب الشكوى رسالتين إلى المجلس، أرفق بهما تقريرين طبيين صادرين عن مركز الرعاية الطارئة وعلاج الصدمات النفسية في مستشفى داندريد بتاريخ 18 و19 شباط/فبراير 2004، على التوالي.
    À la vue de tous ces enfants réunis en un même lieu, chacun avec un avenir brillant et radieux, j'ai pris conscience de la véritable ampleur de cette épidémie d'accidents de la route meurtriers et inutiles et des traumatismes évitables. UN إن رؤية هذا العدد الكبير جدا من الأطفال في مكان واحد، وكل واحد منهم أمامه مستقبل مشرق ولامع، أشعرني بالحجم الحقيقي لهذه الآفة المسماة بحوادث الطرق التي تسبب الوفيات والإصابات غير الضرورية التي يمكن الوقاية منها.
    L'Association a également encouragé l'utilisation de programmes de prévention du recours à la violence dans les facultés de médecine et les écoles de santé publique, notamment le module WHO TEACHVIP (prévention de la violence et des traumatismes). UN وتشجع الرابطة أيضا استخدام مناهج دراسية عن منع العنف في كليات الطب والصحة العامة، بما في ذلك النموذج الذي وضعته منظمة الصحة العالمية للتدريب على منع العنف والإصابات.
    Les statistiques sont stupéfiantes : selon les estimations de l'OMS et de la Banque mondiale, le coût économique mondial des accidents de la route et des traumatismes qu'ils provoquent s'élève à quelque 518 milliards de dollars. UN إن الإحصاءات مروعة. فوفقا لتقديرات منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي، تبلغ الكلفة الاقتصادية لحوادث المرور والإصابات الناجمة عنها حوالي 518 بليون دولار.
    Demeurer passif pourrait placer les traumatismes dus aux accidents de la circulation au troisième rang mondial des maladies et des traumatismes d'ici à 2020. UN وقد يـؤدي الفشل في اتخاذ إجراء إلى جعل الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق ثالث أكبر مساهم في العبء العالمي للأمراض والإصابات بحلول عام 2020.
    Du point de vue des gouvernements nationaux et des organismes de développement, les conséquences économiques des accidents de la route et des traumatismes et des décès qu'ils causent ont une importance majeure. UN ومن منظور الحكومات الوطنية والوكالات الإنمائية، تكتسي الآثار الاقتصادية لحوادث حركة المرور والإصابات والوفيات أهمية كبيرة.
    De notre point de vue, leur mise en œuvre à l'échelle nationale par les parties à la Convention fera reculer le nombre des accidents de la circulation et des traumatismes afférents. UN ونعتقد أن قيام جميع الأطراف في الاتفاقية بتنفيذ هذه التدابير على الصعيد الوطني سيساعد على تخفيض عدد الحوادث والإصابات على الطرق.
    Aussi importante que soit l'ampleur de la coopération internationale dans le domaine de la sécurité routière, nous sommes convaincus que ce sont les gouvernements nationaux, ainsi que les autorités municipales et locales, qui ont la responsabilité première de faire baisser le nombre des accidents de la route et des traumatismes afférents. UN وفي ضوء أهمية التعاون الدولي في ميدان السلامة على الطرق، نحن مقتنعون بأن المسؤولية عن تخفيض عدد الحوادث والإصابات على الطرق تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومات الوطنية والسلطات البلدية والمحلية.
    Les réfugiées qui ont enduré des tortures et des traumatismes en subissent les effets à court et à long terme qui refont surface lorsqu'elles ne bénéficient pas d'un logement sûr. UN واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن.
    D'innombrables résidents d'Ashkelon ont été traités pour des chocs et des traumatismes. UN وتلقى عدد لا يحصى من السكان العلاج من الإصابات والصدمات النفسية.
    Un témoin a décrit ces effets comme une sorte de guerre psychologique, qui produit des rancoeurs, des tragédies et des traumatismes. UN وقد وصفها أحد الشهود بأنها نوع من الحرب النفسية التي تولد الكراهية والمآسي والصدمات.
    Médecin urgentiste dans une unité mobile de prise en charge des urgences et des traumatismes. UN طبيب طوارئ في وحدة متنقلة للطوارئ والصدمات
    :: Les émeutes intercommunautaires ont entraîné une profonde détresse et des traumatismes psychologiques, notamment chez les femmes et les enfants. UN :: تسببت أعمال الشغب الطائفية في حالات ضغط وصدمات عقلية بخاصة بين النساء والأطفال.
    6.15 L'État partie reconnaît que les immigrants placés en détention, en particulier ceux qui sont arrivés par la mer sans autorisation et qui ont subi des tortures et des traumatismes ou qui présentent des antécédents de troubles mentaux, peuvent voir leur santé mentale se détériorer et être tentés par l'automutilation ou le suicide. UN 6-15 وتعترف الدولة الطرف بأن المهاجرين المحتجزين، ولا سيما الأشخاص القادمين عن طريق البحر بدون تصاريح قانونية، والذين تعرضوا للتعذيب وللصدمات أو الذين كانت لديهم في السابق مشاكل صحية عقلية قد يكونون أكثر تعرضاً لتدهور صحتهم العقلية وسلوك الإيذاء الشخصي والانتحار.
    2.8 Le 10 octobre 2003 et le 3 mars 2004, le requérant a présenté à la Commission un complément de dossier, comprenant des rapports médicaux du service des urgences et des traumatismes de l'hôpital de Danderyd, établis les 18 et 19 février 2004. UN 2-8 وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ثم في 3 آذار/مارس 2004، وجه صاحب الشكوى رسالتين إلى المجلس، أرفق بهما تقريرين طبيين صادرين عن مركز الرعاية الطارئة وعلاج الصدمات النفسية في مستشفى داندريد بتاريخ 18 و19 شباط/فبراير 2004، على التوالي.
    Son nouveau programme mondial de mentorat pour la prévention de la violence et des traumatismes lancé en août 2007 (MENTOR-VIP) a été conçu pour adjoindre aux jeunes praticiens de la prévention de la violence et des traumatismes des < < mentors > > compétents auprès desquels ils peuvent acquérir une formation spécialisée dans le cadre d'une véritable collaboration. UN وبدأت منظمة الصحة العالمية، في آب/أغسطس 2007، بتنفيذ برنامج توجيهي عالمي جديد لمنع العنف والوقاية من الإصابات الناجمة عنه، المسمى MENTOR-VIP، صُمم من أجل " توأمة " الممارس المبتدئ في مجال منع الإصابات الناجمة عن العنف مع خبير أكثر دراية في هذا المجال، بحيث ينمي المبتدئ مهارات خاصة من خلال التعاون المنظم فيما بينهما.
    Si une confiance minime vis-à-vis du Gouvernement central n'est pas un phénomène nouveau, les événements qui se sont produits récemment dans le Darfour n'ont fait qu'aggraver la méfiance des déplacés dont l'attitude est fondée sur la conviction que le Gouvernement est à l'origine de la terreur et des traumatismes qu'ils ont subis. UN ومع أن تدني مستوى الثقة في الحكومة المركزية ليس ظاهرة جديدة، إلا أن الأحداث الأخيرة في دارفور أدت إلى تفاقم هذا الارتياب. ويستند موقف هؤلاء المشردين إلى ما ثبت لديهم من وقوف الحكومة وراء ما تعرضوا له من إرهاب وأذى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus