"et des voies de recours" - Traduction Français en Arabe

    • وسبل الانتصاف
        
    • وسبل انتصاف
        
    • وإتاحة سبل انتصاف
        
    • حقوقهم ومن أجل التماس سبل انصاف بخصوص
        
    • وسبل الطعن
        
    • ووسائل انتصاف
        
    • وبسبل الانتصاف المتاحة
        
    • وعلى سبل الانتصاف
        
    iii) Étudier des mécanismes d'application et des voies de recours efficaces. UN `3` النظر في آليات الإنفاذ الفعال وسبل الانتصاف.
    iii) Étudier des mécanismes d'application et des voies de recours efficaces. UN `3` النظر في آليات الإنفاذ الفعال وسبل الانتصاف.
    :: Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    Il fallait adopter des directives et des voies de recours. UN ولا بد من اعتماد مبادئ توجيهية وسبل انتصاف.
    Leur application devrait faire l'objet d'un examen périodique, et des voies de recours devraient être prévues en cas de déni abusif de nationalité; UN وينبغي أن ينص القانون على القيام باستعراض دوري للتنفيذ وإتاحة سبل انتصاف للأشخاص الذين يحرمون ظلماً من المواطَنة؛
    Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    Il prie également l'État partie de prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, le droit d'accès à la justice et des voies de recours efficaces à toutes les femmes autochtones victimes de violence. UN وتحث أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الرامية إلى إعمال، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، الحق في الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة لنساء الشعوب الأصلية كافة من ضحايا العنف.
    Il encourage l'adoption de mesures volontaristes pour accroître la présence de ces femmes sur le marché du travail, mieux les informer de l'existence des services sociaux et des voies de recours, et assurer leur protection. UN وتشجع على اعتماد تدابير استباقية لمواصلة زيادة مشاركتهن في سوق العمل، وتحسين وعيهن بمدى توافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية، وضمان حمايتهن من الوقوع ضحية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue d'assurer à toute personne relevant de sa juridiction une protection et des voies de recours utiles contre les actes de discrimination raciale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لكي تضمن لكل من يخضع لولايتها القضائية الحماية وسبل الانتصاف الفعالة من أفعال التمييز العنصري.
    Idem Il conviendrait de démontrer comment les normes existantes s'éloignent de voies de recours réelles et efficaces pour les peuples autochtones et d'inclure des recommandations pour une application universelle et des voies de recours cohérentes. UN ينبغي أن يبين التقرير كيف تنحرف المعايير المعمول بها حالياً عن سبل الانتصاف الحقيقية والفعالة للشعوب الأصلية وينبغي أن يتضمن توصيات فيما يخص التطبيق الشامل وسبل الانتصاف المتساوقة.
    Toutefois, le rapport ne donne pas une image claire de la législation applicable et des voies de recours ouvertes aux femmes pour les violations présumées de cette garantie. UN بيد أن التقرير لا يقدم صورة واضحة عن القوانين المعمول بها وسبل الانتصاف القانوني المتاحة للمرأة من الانتهاكات المحتملة لهذه الضمانة.
    Toutefois, le rapport ne donne pas une image claire de la législation applicable et des voies de recours ouvertes aux femmes pour les violations présumées de cette garantie. UN بيد أن التقرير لا يقدم صورة واضحة عن التشريعات السارية المفعول وسبل الانتصاف المتاحة للنساء عن الانتهاكات المزعومة لهذه الضمانة.
    Il faudrait garantir aux victimes une protection et des voies de recours efficaces et déployer une gamme complète d'activités de conscientisation et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, afin d'éliminer les préjugés à l'égard de ces victimes; UN كما يتعين توفير الحماية وسبل الانتصاف التامة والفعالة للضحايا، والقيام بمجموعة شاملة من أنشطة التثقيف والتوعية الجماهيرية في مجال حقوق الإنسان بهدف القضاء على التحامل على الفئات المتأثرة.
    Ces principes prévoyaient : une structure administrative pour les achats et les contrats du secteur public; la transparence des lois et des réglementations; des appels d'offres généralement ouverts, y compris à des soumissionnaires étrangers; et des voies de recours administratives ou judiciaires. UN وتشمل هذه المبادئ: إقامة نظام إداري منظم لعمليات الشراء والتعاقد الخاص بالقطاع الحكومي، والشفافية في القوانين واﻷنظمة، والعطاءات المفتوحة بوجه عام، بما في ذلك العطاءات اﻷجنبية، وسبل الانتصاف الادارية أو القضائية.
    i) Que les Etats parties prévoient une procédure de plainte et des voies de recours efficaces, y compris pour le dédommagement; UN )ط( ينبغي كفالة إجراءات التظلم وسبل الانتصاف الفعالة بما في ذلك التعويض؛
    i) Que les Etats parties prévoient une procédure de plainte et des voies de recours efficaces, y compris pour le dédommagement; UN )ط( ينبغي كفالة إجراءات التظلم وسبل الانتصاف الفعالة بما في ذلك التعويض؛
    Troisièmement, il conviendrait d'étudier des mécanismes de mise en œuvre et des voies de recours efficaces. UN وعقب ذلك، ستركز المناقشة على مسألة إقامة آليات إنفاذ وسبل انتصاف فعالة.
    Leur application devrait faire l'objet d'un examen périodique, et des voies de recours devraient être prévues en cas de déni abusif de nationalité; UN وينبغي أن ينص القانون على القيام باستعراض دوري للتنفيذ وإتاحة سبل انتصاف للأشخاص الذين يتم حرمانهم ظلماً من المواطَنة؛
    Le Comité suggère que l'État partie prenne des mesures appropriées pour faire en sorte que ce mécanisme soit mieux connu, s'agissant notamment de la procédure de dépôt d'une plainte par un enfant ou en son nom et des voies de recours. UN وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لضمان أن تكون هذه الآلية معروفة بشكل أفضل، بما في ذلك كيفية استخدامها من جانب الأطفال أو ممن ينوب عنهم لتقديم الشكاوى في حالة انتهاك حقوقهم ومن أجل التماس سبل انصاف بخصوص هذه الانتهاكات.
    Enfin, plusieurs législations autorisent le cumul du relief et des voies de recours ordinaires (Berne, Jura), voire considèrent comme un motif de révision l'empêchement excusable de comparaître. UN وأخيراً، تجيز تشريعات عديدة تعدد طلبات إعادة النظر في الوقائع وسبل الطعن العادية )برن، جورا(، بل تعتبر الامتناع عن المثول على نحو يمكن عذره سبباً ﻹعادة النظر في الدعوى.
    Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour autoriser les travailleurs étrangers à occuper des postes officiels au sein des syndicats, et octroyer des garanties et des voies de recours aux syndicats, conformément à l'article 22 du Pacte, contre toute dissolution sur décision administrative. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للسماح للعمال اﻷجانب بشغل مناصب رسمية في نقابات العمال، وبأن توفر للنقابات، وفقاً ﻷحكام المادة ٢٢ من العهد، ضمانات ووسائل انتصاف قانونية ضد الحل عن طريق التدابير اﻹدارية.
    8. Le Comité observe avec préoccupation que les possibilités de recours effectif en cas de violations de droits économiques, sociaux et culturels sont réduites dans l'État partie en raison du coût prohibitif des procédures judiciaires, de l'absence d'aide juridictionnelle et de la méconnaissance du Pacte et des voies de recours. UN 8- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن إمكانيات ضمان سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية محدودة في الدولة الطرف بسبب التكاليف الباهظة للإجراءات القضائية، وعدم توافر المساعدة القانونية وقلة المعرفة بالعهد وبسبل الانتصاف المتاحة.
    Le Code du travail prévoit des règlements détaillés régissant ce principe et des voies de recours. UN وينص قانون العمل على لائحة تنظيمية تفصيلية لهذا المبدأ وعلى سبل الانتصاف من انتهاكه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus