"et destructrices" - Traduction Français en Arabe

    • والتخريبية
        
    • والمدمرة
        
    • ومدمرة
        
    • والهدامة
        
    • والتدميرية
        
    • والمدمِّرة
        
    • والهدّامة
        
    • والعلاقات المُحطمة
        
    • وهدامتين
        
    L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها).
    Dans sa requête, l'auteur nie être un militant maoïste et conteste sa détention en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices. UN وفي الطلب المذكور، أنكر صاحب البلاغ كونه من الناشطين الماويين وطعن في استمرار احتجازه بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004.
    Nous avons besoin des ressources nécessaires, des médicaments et des traitements appropriés pour lutter contre ces maladies graves et destructrices. UN ونحتاج إلى الموارد الضرورية والدواء والعلاج الملائمين لمكافحة تلك الأمراض الخطيرة والمدمرة.
    Il a été prouvé à de nombreuses reprises à quel point nous sommes vulnérables aux forces violentes et destructrices de la nature. UN وقد ثبت مرة بعد أخرى مدى ضعفنا جميعا أمام القوى العنيفة والمدمرة للطبيعة.
    Ces derniers temps, la Puissance occupante a par ailleurs mené des opérations agressives et destructrices dans la région d'Al-Khalil (Hébron), aussi bien dans la ville elle-même que dans les collines voisines situées au sud. UN وقد شهدت الفترة الأخيرة أيضا أعمالا عدوانية ومدمرة قامت بها السلطة القائمة بالاحتلال في منطقة الخليل، في مدينة الخليل والتلال الجنوبية المحيطة بها على السواء.
    Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. UN وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة.
    Enfin, l'État partie indique que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, le décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices n'assure pas l'immunité aux membres des forces de sécurité. UN وفي الختام، تحاجّ الدولة الطرف بالقول إن الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004 لا يمنح الحصانة لقوات الأمن بعكس ما يدعيه صاحب البلاغ.
    L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها).
    Il y précisait qu'il était avéré que l'auteur avait participé à des < < activités terroristes maoïstes > > et demandait à ce qu'il soit placé en détention préventive en vertu de l'article 9 du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN وبيّن مدير الشرطة أنه كان قد ثبت ضلوع صاحب البلاغ في " أنشطة إرهابية ماوية " وطلب حبسه احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية.
    Elle a conclu que l'administrateur en chef du district n'était pas habilité à émettre une ordonnance de placement en détention préventive en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices et a ordonné la remise en liberté de l'auteur pour irrégularité de procédure. UN فقد استنتجت بأن رئيس المسؤولين الإداريين في المقاطعة لا يملك سلطة إصدار أوامر بالحبس الاحتياطي بموجب الأمر المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. وأمرت المحكمة بإطلاق سراح صاحب البلاغ استناداً إلى هذا السبب الإجرائي.
    Les responsables de la sécurité de l'ARN étaient habilités, en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices, à arrêter des personnes et à les détenir pour une période maximale d'un an, sous réserve d'un réexamen périodique effectué sur demande d'un comité. UN فبموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004، يجوز للمسؤولين الأمنيين في الجيش الملكي النيبالي اعتقال واحتجاز أي شخص لمدة أقصاها سنة واحدة، بشرط إعادة النظر دورياً في ذلك القرار بناءً على طلب إحدى اللجان.
    Huit mois plus tard, le 29 juillet 2004, il s'est vu remettre une ordonnance de placement en détention préventive pendant quatre-vingt-dix jours délivrée en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression). UN وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)().
    Selon lui, il vaudrait mieux trouver des solutions dans le cadre général du principe d'autodétermination plutôt que de prendre le risque de voir se déclencher des guerres civiles cruelles et destructrices. UN وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول داخل اﻹطار الرحب لمبدأ تقرير المصير بدلا من المخاطرة بنشوب الحروب اﻷهلية الوحشية والمدمرة.
    En outre, les inégalités élevées ont été à l'origine de crises économiques profondes et destructrices en favorisant des incitations financières perverses et une augmentation de l'endettement privé. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان التفاوت الكبير مصدراً للأزمات الاقتصادية العميقة والمدمرة لما أدى إليه من تشجيع للحوافز المالية المعاكسة وزيادة في مستويات المديونية الخاصة.
    Nous demandons donc encore une fois à la communauté internationale de saisir les dernières chances ténues de paix et d'empêcher qu'elles ne disparaissent à cause des activités illégales, unilatérales et destructrices d'Israël. UN ومن ثمة نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي بأن يستغل الإمكانات الضئيلة التي لا تزال قائمة لتحقيق السلام وألا يسمح بتلاشيها نتيجة للأعمال الإسرائيلية غير القانونية والأحادية الجانب والمدمرة.
    L'issue la plus juste reste celle d'un désarmement général et complet. Ce sont les pays détenteurs d'armes meurtrières et destructrices qui doivent donner l'exemple. UN وأفضل نتيجة عادلة هي تحقيق نزع السلاح العام والكامل ويتعين على البلدان الحائزة لهذه الأسلحة الفتاكة والمدمرة أن تكون قدوة.
    En outre, le désarmement aurait un sens et serait grandement conforté si l'on entreprenait de ne pas mettre au point de nouveaux types d'armes classiques qui sont tout aussi meurtrières et destructrices. UN علاوة على ذلك، من شأن نزع السلاح أن ينطوي على قدر أكبر من المنطق ومن القوة إذا تم التعهد بعدم استنباط أنواع جديدة من الأسلحة التقليدية تكون هي الأخرى فتاكة ومدمرة.
    Cette campagne devrait être axée sur l'abrogation des lois relatives au statut personnel discriminatoires et destructrices et l'élimination de la polygamie, du mariage d'enfants et de la mutilation génitale. UN وينبغي أن تركز هذه الحملة على إلغاء قوانين الأحوال الشخصية التمييزية والهدامة والقضاء على تعدد الزوجات وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية.
    Depuis 1991, la communauté internationale a consacré trop de temps et de moyens précieux à faire face aux conséquences des actions agressives et destructrices des dirigeants de Belgrade ou à essayer de mieux contenir ces actions. UN ولقد خصص من وقت المجتمع الدولي الثمين وموارده منذ عام ١٩٩١ أكثر مما ينبغي لمعالجة آثار الطاقات العدوانية والتدميرية لدى القيادة السياسية في بلغراد أو احتواء هذه الطاقات.
    Malheureusement, ces appels de la communauté internationale sont restés sans effet et Israël a pu poursuivre ses politiques illégales et destructrices sans craindre les conséquences de ses actes. UN ومن المؤسف أن النداءات التي وجهها المجتمع الدولي لم تجد آذانا صاغية وسمحت لإسرائيل بمواصلة سياساتها غير القانونية والمدمِّرة دون خشية العواقب.
    Manifestant une fois de plus son mépris flagrant du droit international et de la position sans équivoque de la communauté internationale, Israël, Puissance occupante, poursuit ses activités d'implantation illégales et destructrices de colonies de peuplement dans le territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est occupée et alentour. UN إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إذ تستخف من جديد وبشكل سافر بالقانون الدولي وبالموقف الواضح المتخذ من المجتمع الدولي، تواصل ممارسة أنشطتها الاستيطانية غير القانونية والهدّامة في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في القدس الشرقية المحتلة والمناطق المحيطة بها.
    - Je suis spécialisée dans les relations passionnelles et destructrices. Open Subtitles أنا متخصصة في الشغف العاطفي والعلاقات المُحطمة.
    Cet échec, conjugué avec l'action des sociétés transnationales et l'égoïsme des Etats développés, conduit à la création de deux pratiques néfastes et destructrices que sont les programmes d'ajustement structurel et, plus récemment, la dévaluation des monnaies des pays en développement. UN وهذا الفشل، مقترناً بنشاط الشركات عبر الوطنية وأنانية الدول المتقدمة، أدى إلى خلق ممارستين مشؤومتين وهدامتين ألا وهما برامج التكيف الهيكلي وفي عهد أقرب، تخفيض قيمة عملات البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus