Du fait de cette bigoterie et ces préjugés, les conflits et différends qui existent dans diverses régions du monde pourraient s'aggraver. | UN | ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة. |
Elles ont salué les initiatives et les efforts qui visent à encourager le dialogue, à développer la compréhension mutuelle et à régler pacifiquement les désaccords et différends entre les pays de la région. | UN | وأعرب الجانبان عن ترحيبهما الشديد بالمبادرات والجهود الرامية إلى تعزيز الحوار، وزيادة التفاهم المتبادل، وحل الخلافات والمنازعات فيما بين بلدان المنطقة على نحو سلمي. |
1. Nous estimons que tous les conflits et différends devraient être réglés par des moyens pacifiques et par un dialogue politique. | UN | " 1- إننا نعتقد أنه ينبغي حل جميع الصراعات والمنازعات بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار السياسي. |
Dans différentes régions, notamment, conflits et différends menacent dangereusement la paix et la stabilité, de même que les vies humaines et les biens. | UN | والصراعات والنزاعات في بعض المناطق، بصفة خاصة، تشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في العالم، وﻷرواح الناس وممتلكاتهم. |
Ces mesures contribueraient à un règlement efficace des problèmes et différends existants et à l'élimination des sources de tensions et des menaces contre la paix et la sécurité régionales en découlant. | UN | وهي بذلك ستساهم بفعالية في حل هذه المشاكل والنزاعات القائمة، والقضاء على أسباب التوتر وإزالة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الإقليميين وتنجم عن تلك المشاكل والنزاعات. |
Les conflits et différends devraient être réglés par des moyens pacifiques et au sein de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تحل النزاعات والخلافات سلميا وفي إطار الأمم المتحدة. |
Le système commercial multilatéral est devenu plus prévisible et plus transparent dans les secteurs où l'absence de consensus international et de règles et procédures fonctionnelles avait engendré de multiples tensions et différends commerciaux. | UN | وأصبح نظام التجارة المتعدد اﻷطراف أكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر شفافية في المجالات التي كان غياب توافق اﻵراء الدولي والقواعد واﻹجراءات العملية قد أثار فيها كثيرا من التوترات والمنازعات التجارية. |
Les juridictions ont compétence pour connaître de toutes les affaires pénales et différends de caractère civil, et statuer sur les litiges entre particuliers ou entre des particuliers et le Gouvernement de la Région. | UN | وتنظر المحاكم وتفصل في جميع المحاكمات الجنائية والمنازعات المدنية، سواءً أكانت بين أفراد أم بين أفراد وبين حكومة المنطقة. |
Département des relations de travail: chargé de recevoir et d'étudier les plaintes et différends liés au travail, de les régler ou, si cela est impossible, de les transmettre à la justice. Il sensibilise en outre les travailleurs aux dispositions du Code du travail et leur donne des conseils à ce sujet; | UN | إدارة علاقات العمل: وأنيط بها تلقي ودراسة الشكاوي والمنازعات العمالية، وتسويتها ودياً وإحالتها للقضاء إذا تعذر ذلك، وتوعية العمال بأحكام قانون العمل وتقديم الاستشارات المتعلقة به؛ |
Participent également de cette dynamique les efforts visant à consolider les capacités des institutions et mécanismes nationaux de médiation, de conciliation, de concertation et de règlement des litiges et différends internes. | UN | كذلك يتمثل جزء من هذا النهج في جهود بناء قدرة المؤسسات والآليات الوطنية للوساطة والمصالحة والحوار وحل الصراعات والمنازعات الداخلية. |
Notre position ferme est que le seul moyen de parvenir à un règlement juste et global des conflits et différends est d'adopter une démarche fondée sur le respect total et sans équivoque de l'esprit et de la lettre des normes du droit international. | UN | وموقفنا الحازم هو أن الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراعات والمنازعات هو اتخاذ نهج يقوم على أساس الاحترام الكامل والقطعي لنص وروح القانون الدولي. |
Il conviendrait de même de renforcer les moyens dont disposent les acteurs civiques - chefs coutumiers et conseils de district élus - pour faciliter le règlement pacifique de conflits et différends à caractère local. | UN | ويجب فضلا عن ذلك تعزيز قدرات الأطراف الفاعلة من المجتمع المدني والزعماء التقليديين ومجالس المقاطعات المنتخبة تيسيرا لحل الصراعات والمنازعات المحلية بالوسائل السلمية. |
La Direction des relations du travail, qui est chargée d'examiner les plaintes et différends professionnels, de les régler à l'amiable ou de les renvoyer devant les tribunaux si la médiation échoue; elle assure également la sensibilisation des travailleurs aux dispositions du Code du travail et leur prodigue des conseils; | UN | إدارة علاقات العمل: وأنيط بها تلقي ودراسة الشكاوي والمنازعات العمالية، وتسويتها ودياً وإحالتها للقضاء إذا تعذر ذلك، وتوعية العمال بأحكام قانون العمل وتقديم الاستشارات المتعلقة به. |
:: Surveillance, à la faveur de visites effectuées dans des tribunaux situés un peu partout dans le pays, de 20 audiences consacrées à l'examen de différentes affaires (violations des droits de l'homme, impunité, violence à l'égard des femmes et différends relatifs aux listes électorales) | UN | :: رصد 20 جلسة استماع في المحاكم عن حالات انتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب والعنف ضد المرأة والمنازعات بشأن القوائم الانتخابية من خلال زيارات إلى المحاكم في جميع أنحاء البلاد |
Nous avons au sujet des divers problèmes et différends qui figurent à l'ordre du jour de la communauté internationale, une politique claire et cohérente. | UN | وبالنسبة لجميع المسائل والنزاعات الواردة في جدول أعمال المجتمع الدولي، فإن سياساتنــا واضحــة ومتسقة. |
Les problèmes que soulèvent dans le monde les divers conflits et différends continuent d'exiger un Conseil de sécurité fort. | UN | والتحديــات التي تثيرهــا مختلـف الصراعات والنزاعات في أنحاء العالم اليوم ما زالت تتطلب تدخلا قويا من جانب مجلس اﻷمن. |
Au contraire, des efforts doivent être faits pour trouver des solutions justes et durables à des problèmes et différends de longue date, avant de décider quelles opérations de maintien de la paix en cours doivent être pleinement et effectivement maintenues. | UN | وبــدلا من ذلك ينبغي بذل الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة للمشاكل والنزاعات التي طال أمدها. وريثما يتحقق ذلك ينبغــي اﻹبقــاء على نحو كامل وفعال على عمليات حفظ السلم القائمة. |
Le Yémen est pour le règlement pacifique des conflits et différends entre Etats par le dialogue et la négociation et s'oppose au recours à la menace ou à l'emploi de la force et à toute ingérence ou coercition. | UN | وللعلم فاليمن تؤيد حل النزاعات والخلافات بين الدول بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار والتفاوض ولا تؤيد استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو التدخل والقسر. |
Les Parties confirment leur opposition à l'emploi ou à la menace de la force dans les relations internationales et leur ferme attachement au principe du règlement des conflits et différends internationaux par des moyens pacifiques. | UN | يؤكد الطرفان معارضتهما لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية وتأييدهما الراسخ لحل المنازعات والخلافات الدولية بالوسائل السلمية. |
Le même ministère déplore la diffusion de ces fausses informations au moment où les parties concernées mènent encore des négociations en vue de résoudre tous les problèmes et différends liés à la fin du mandat de ladite Mission onusienne. | UN | وتأسف الوزارة نفسها لنشر هذه المعلومات الزائفة في وقت تجري فيه اﻷطراف المعنية مفاوضات بغرض حل جميع المشاكل والخلافات المتصلة بانتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة السالفة الذكر. |
L'évolution récente de certains conflits et différends de longue date confirme qu'au bout de chaque voie parsemée de victimes humaines, de destructions matérielles et de mentalités déformées, il y a la table de négociation. | UN | وتؤكد التطورات التي شهدتها مؤخرا صراعات ومنازعات طال أمدها أنه في نهاية أي طريق تكون كلفته باهظة من حيث الأرواح البشرية، والدمار المادي والعقليات المشوهة، باستطاعة المرء أن يجد طاولة للمفاوضات. |