"et digne" - Traduction Français en Arabe

    • وكريمة
        
    • والكريمة
        
    • ولائقة
        
    • الكريمة
        
    • وموثوق به
        
    • كريمة
        
    • وكريم
        
    • وجديرا
        
    • وجديرة
        
    • ومُجدية
        
    • وجديراً
        
    • وفي ظل الكرامة
        
    Le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. UN إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة.
    La loi garantit également une vie décente et digne aux moudjahiddin invalides ou qui ne peuvent plus travailler et aux ayants droit de " chouhada " [martyre]. UN ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء.
    Tout est donc mis en œuvre pour traiter les détenus de manière humaine et digne, à partir de leur admission jusqu'à leur remise en liberté. UN وعليه، تُبذل كل الجهود لمعاملة السجناء بطريقة إنسانية وكريمة من وقت دخول السجن إلى وقت الإفراج.
    Tout être humain a droit à la bonne gouvernance, c'est-à-dire le droit de participer à toutes les actions sociales, aux niveaux national et international, directement ou indirectement, ce qui garantit à tous une vie libre et digne. UN لكل إنسان الحق في الحكم الرشيد، أي حق المشاركة في كل الإجراءات الاجتماعية، على المستويين الوطني والدولية، بشكل مباشر أو غير مباشر، لضمان الحياة الحرة والكريمة لجميع الأشخاص.
    VIVAT International accompagne les peuples autochtones dans leur lutte pour parvenir à une vie intègre, décente et digne, depuis les Fons, les Adjas, les Yorubas, les Sombas et les Baribas du Bénin en Afrique jusqu'aux Mamanwas et aux Igorots des Philippines en Asie. UN وقد صاحبت منظمة فيفات الدولية الشعوب الأصلية ابتداء من شعوب فون وأدجا، ويوروبا وسومبا وباريبا في بنن، في أفريقيا وحتى شعوب المامانواس والإيغوروت الفلبينية في آسيا، طوال مشوار نضالها من أجل حياة مفعمة بالعدالة ولائقة وكريمة.
    La réalisation de cet objectif exige une stratégie générale permettant de retrouver les conditions propices au plein emploi, un emploi productif et digne. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف استراتيجية شاملة تستعيد أوضاع العمالة التامة المنتجة الكريمة.
    Constitue une source abondante et digne de foi d'analyses et d'informations socioéconomiques sur les PMA; UN :: كان بمثابة مصدر شامل وموثوق به للتحليل الاجتماعي الاقتصادي والبيانات المتعلقة بأقل البلدان نمواً؛
    Aujourd'hui, le Gouvernement burundais doit poursuivre cette action par un retour heureux et une réinsertion efficiente et digne de ces concitoyens dans les circuits économiques, sociaux et culturels du Burundi. UN ولا بد لحكومة بوروندي أن تواصل اﻵن هذه العملية بضمان العود الحميد لهؤلاء المواطنين وإدماجهم مرة أخرى بصورة فعالة كريمة في حياة البلد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les Somaliens méritent de voir leur pays renaître de ses cendres et se diriger vers un avenir radieux, paisible et digne. UN فهو يستحق أن يرى بلده يرتفع من رماد الماضي إلى مستقبل مشرق وسلمي وكريم.
    Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. UN فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Une vie longue, saine et digne pour la population tout entière devrait être l'objectif le plus fondamental de chaque plan de développement socioéconomique. UN وينبغي لتوفير حياة مديدة وصحية وكريمة لكل السكان أن يكون الهدف الأساسي الأعظم لكل خطة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Pour la plupart des réfugiés iraquiens, les circonstances actuelles ne permettent pas un rapatriement sûr et digne. UN وبالنسبة لمعظم اللاجئين العراقيين، لا تتيح الظروف الراهنة كذلك عودة آمنة وكريمة إلى أرض الوطن.
    L'objectif du projet était d'offrir aux communautés vulnérables un environnement sain, sûr et digne; UN وتمثل هدف المشروع في ضمان توافر بيئة صحية آمنة وكريمة للمجتمعات المحلية الضعيفة.
    Outre le fait qu'elle fournit un emploi équitable et digne aux participants, l'initiative a injecté à ce jour 1,8 million de dollars dans les quartiers et villages où les possibilités économiques sont rares. UN وإلى جانب توفير العمالة العادلة والكريمة للمشاركين، نجحت المبادرة حتى الآن في استثمار 1.8 مليون دولار في أحياء وقرى تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    Il recommande la mise en place de mécanismes de suivi de la mise en œuvre de la loi organique relative aux droits liés au travail et de la loi sur la défense du commerçant au détail, du travailleur indépendant et du microentrepreneur, afin d'assurer le respect des normes garantissant un emploi juste et digne pour tous dans l'État partie. UN كما توصيها بوضع آليات لرصد تنفيذ قانون حماية حقوق العمال والقانون الذي يحمي حقوق تجار التجزئة والعاملين لحسابهم الخاص ومنظِّمي المشاريع المتناهية الصغر بغرض ضمان أن تكون ظروف العمل في الدولة الطرف عادلة ولائقة للجميع.
    À l'aube du XXIe siècle, les besoins les plus fondamentaux de millions de personnes — pour mener une vie décente et digne — ne sont toujours pas satisfaits. UN ففي فجــر القــرن الحادي والعشرين، يفتقر الملايين إلى الاحتياجات اﻷساسية للحياة اللائقة الكريمة.
    Des délégations ont déclaré que le FNUAP était un partenaire apprécié et digne de confiance. UN 12 - وذكرت الوفود أن الصندوق شريك مهم وموثوق به.
    La moralité économique est nécessaire à l'édification des communautés viables, où tout être humain a le droit de mener une vie décente et digne. UN وتلزمنا أخلاقيات اقتصادية لبناء مجتمعات مستدامة يتمتع فيها كل إنسان بالحق في أن يعيش حياة كريمة وإنسانية.
    Dans le cadre d'une approche globale et équilibrée, l'OTSC appuie les actions visant à améliorer la situation socioéconomique des populations et à leur assurer un avenir sain et digne en faisant du développement alternatif un élément à part entière des programmes de développement durable. UN وكجزء من نهج كلي ومتوازن، تؤيد المنظمة اتخاذ إجراءات لتحسين المحنة الاجتماعية الاقتصادية للبشر وتأمين مستقبل صحي وكريم لهم من خلال التنمية البديلة كجزء لا يتجزأ من برامج التنمية المستدامة.
    Mais il faudrait que le système soit non seulement équitable et efficace, mais aussi simple, diligent, impartial, indépendant et digne de foi pour les parties intéressées. UN غير أنه ينبغي ألا يكون النظام عادلا وفعالا فحسب، بل أن يكون أيضا بسيطا وسريعا ونزيها ومستقلا وجديرا بثقة اﻷطراف المعنية.
    Dans ce contexte, nous voudrions souligner que nous continuons de la juger utile et digne d'être examinée plus avant. UN وفي هذا السياق نود أن نؤكد على أننا لا نزال نجد هذه الفكرة مفيدة وجديرة بمزيد من النظر.
    Les refuges, les services d'aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l'exploitation (art. 16). UN ويجب إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع البيوت المأمونة وخدمات وإجراءات الدعم لتوفير حماية فعلية ومُجدية للأشخاص ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء والاستغلال، لا سيما للنساء والأطفال منهم (المادة 16).
    sommes vraiment différents, mais au fond de lui, le Stumpinator est l'une des personnes les plus décentes et digne de confiance que vous ne verrez jamais. Open Subtitles قد كنا نقيضين تماماً لكن في أعماقه هو واحد من أكثر الناس لباقةً وجديراً بالثقة
    Il devient évident que dans ces circonstances un retour organisé et digne des réfugiés et des personnes déplacées conformément au calendrier défini dans l'Accord quadripartite sur le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées, signé le 4 avril 1994, et par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, retour qui est le principal volet du règlement du conflit, n'est pas possible. UN وما فتئ يتضح أنه يستحيل، في هذه الظروف، تنفيذ عودة اللاجئين والمشردين في الداخل بصورة منظمة وفي ظل الكرامة وفقا للجدول الذي وضعه الاتفاق الرباعي بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين المؤرخ ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والذي يشكل عنصرا رئيسيا من عناصر تسوية النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus