"et directe" - Traduction Français en Arabe

    • ومباشرة
        
    • والمباشر
        
    • ومباشر
        
    • والمباشرة
        
    • ومباشراً
        
    • والفورية
        
    • ومباشرا
        
    Malgré ses demandes répétées, la délégation des États-Unis n'a reçu du Secrétariat aucune explication claire et directe. UN وعلى الرغم من طلبات وفده المتكررة، لم تقدم اﻷمانة العامة تفسيرات واضحة ومباشرة في هذا الصدد.
    5. La participation active et directe des grandes puissances au processus de négociation représente un fait nouveau important dans ce domaine. UN ٥ - ومن التطورات الهامة في هذا الشأن اشراك دول كبرى بصورة نشطة ومباشرة في عملية التفاوض.
    Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. UN وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء.
    La Cour pénale internationale n'est pas un tribunal des droits de l'homme, mais elle exerce une influence forte et directe sur les droits de l'homme. UN إن المحكمة الجنائية الدولية ليست محكمة لحقوق الإنسان، وإن كانت ذات أثر قوي ومباشر على حقوق الإنسان.
    Ceci étant, la responsabilité première et directe en revient aux architectes et aux artisans de la tentative de génocide commise en Bosnie. UN ومن الواضح مع ذلك أن المسؤولية اﻷولية والمباشرة قاطبة يتحملها من دبﱠر ونفذ محاولة اﻹبادة الجماعية في البوسنة.
    Ils ne devraient pas refuser de diffuser un programme électoral à moins qu'il ne constitue une incitation flagrante et directe à la violence ou à la haine. UN وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية.
    Un réexamen de la politique actuelle était d'autant plus nécessaire compte tenu de la coopération entre le Centre pour les droits de l'homme et la Division de la promotion de la femme et il était urgent de prendre des mesures pour faire connaître le mécanisme de façon continue et directe. UN ورئي أن إجراء استعراض للسياسة الحالية يبدو لازما بدرجة أكبر على ضوء التعاون بين مركز حقوق الانسان وشعبة النهوض بالمرأة، وطولب باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة الدعاية المستمرة والفورية لتلك اﻵلية.
    La République du Soudan fait observer que ces actes d'agression continus posent une menace grave et directe pour la paix et la sécurité dans la région. UN وتود حكومة السودان أن تشير الى أن تلك الممارسات العدائية المستمرة تشكل تهديدا خطيرا ومباشرا لﻷمن والسلم في المنطقة.
    L'International Buddhist Relief Organisation offre une aide pratique, financière et directe à tous les êtres humains partout dans le monde. UN تقدم المنظمة الدولية البوذية للإغاثة مساعدة عملية ومالية ومباشرة لجميع الكائنات الحية أينما كانت في العالم.
    Le Comité des commissaires aux comptes devrait aussi formuler ses recommandations de manière plus énergique et directe, en les assortissant autant que possible de délais. UN وينبغي للمجلس أيضا صياغة توصياته بعبارات أكثر قوة ومباشرة وبحيث تشمل، بالقدر الممكن، الأطر الزمنية المتوقعة.
    Certaines de ses activités, telles que celles qui sont menées dans les États baltes, ont une importance immédiate et directe pour les travaux de l'ONU. UN وقد كان لبعض أنشطته، مثل تلك التي تمت في دول البلطيق، صلة فورية ومباشرة بعمل اﻷمم المتحدة.
    Au plan politique, de nombreux pays, y compris un certain nombre de ceux qui sont présents ici, ont une expérience singulière et directe de la manière d'édifier des démocraties durables. UN وعلى الصعيد السياسي، للعديد من البلدان، بما في ذلك عدد منها يجلس ممثلوها حول هذه الطاولة، خبرات فريدة ومباشرة بشأن كيفية بناء أنظمة ديمقراطية دائمة.
    À cet égard, il sera peut-être nécessaire de mettre sur pied des procédures pour garantir une communication claire et directe entre ces organes et l'ONU. UN وفي هذا الصدد، قد يطلب من الآليات أن تكفل الاتصال الواضح والمباشر بين هذه الأجهزة والأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial est parvenu à la conclusion qu'une surveillance constante et directe de la situation pourrait avoir un effet bénéfique sur la vie des civils. UN وخلص المقرر الخاص الى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له اثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    On pense que des groupes du Teraï qui recourent à la violence ont recruté des enfants dans le but de les faire participer de manière active et directe aux hostilités. UN كما يُعتقد أن جماعات تيراي التي تستخدم العنف قد جندت أطفالا للاشتراك النشط والمباشر في الأعمال العدائية.
    Les orateurs ont été priés de s'exprimer de manière concise et directe. UN وقد دعا المتحدثين إلى طرح آرائهم بشكل موجز ومباشر.
    Il demeure nécessaire d'effectuer une enquête véritable et directe pour découvrir toute la vérité. UN ويبقى إجراء تحقيق حقيقي ومباشر أمراً ضروريا للكشف عن الحقيقة برمتها.
    La réponse n’est pas simple et directe. UN وليس هناك رد بسيط ومباشر على هذا التساؤل.
    Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    Il ne s'agit pas, pour la Belgique, de décentrer le débat de New York vers les capitales mais, au contraire, de s'assurer de l'appropriation ( < < l'ownership > > ), de l'implication active et directe de nos chefs d'État et de gouvernement dans un débat dont les enjeux stratégiques sont connus de tous. UN إن بلجيكا ترى أن ذلك لا يعني نقل المناقشة من نيويورك إلى عواصم مختلفة، وإنما ضمان المُلكية، والمشاركة النشيطة والمباشرة لرؤساء دولنا وحكوماتنا في مناقشة تكون مسائلها الاستراتيجية معروفة للجميع.
    Les explosions nucléaires indiennes, a—t—il dit, sont une menace immédiate et directe pour le Pakistan. L'équilibre UN وقال إن التفجيرات النووية الهندية سببت تهديداً فورياً ومباشراً لباكستان، وأن ميزان القوى قد اختل بشدة وتفاقمت الاختلالات النووية.
    Chaque État partie aura une certaine marge d'appréciation quant à l'adoption des mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation primordiale et directe d'assurer le droit égal des hommes et des femmes d'exercer tous leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN فكل دولة طرف لديها هامش تقدير لتبني التدابير الملائمة لمراعاة التزاماتها الأولية والفورية لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les conséquences de la mesure susmentionnée, qui est de caractère exécutif, constituent une menace ouverte et directe pour la qualité d'État et la souveraineté de la Géorgie. UN وتشكل عواقب هذا العمل ذي الطابع التنفيذي تهديدا مفتوحا ومباشرا لكيان دولة جورجيا وسيادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus