| D'aucuns ont vu dans le TNP un traité inégal et discriminatoire. | UN | وقد رأى البعض أن معاهدة عدم الانتشار معاهدة غير منصفة وتمييزية. |
| Objet: Torture présumée des auteurs et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et discriminatoire | UN | الموضوع: تعذيب صاحبات البلاغ المزعوم؛ وتوقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة وتمييزية |
| Nous nous opposons à toute tentative visant à revenir à un traitement sélectif et discriminatoire dirigé contre certains pays. | UN | ونحن نعارض أي محاولة للعودة إلى المعاملة الانتقائية والتمييزية ضد البلدان. |
| Cuba ne reconnaît pas cette procédure sélective et discriminatoire. | UN | إن كوبا لا تعترف بهذا الاجراء الانتقائي والتمييزي. |
| En conséquence, nous avons vu se perpétuer de façon inacceptable le statu quo par le maintien d'un régime restrictif, inégal et discriminatoire. | UN | وبذلك نشهد إدامة غير مقبولة لﻷمر الواقع باﻹبقاء على نظام تقييدي غير متكافئ وتمييزي. |
| Les Etats Membres devraient bannir toute mesure économique négative et discriminatoire fondée sur la race ou l'identité culturelle. | UN | " وينبغي للدول اﻷعضاء التخلص من جميع السياسات الاقتصادية التمييزية القائمة على أساس العرق أو الهوية الثقافية. |
| Dans de nombreux pays, l'âge minimum du mariage n'est pas clairement établi ou est trop bas et discriminatoire. | UN | وفي كثير من البلدان، لا يكون الحد الأدنى لسن الزواج محددا تحديدا واضحا، أو يكون منخفضا جدا وتمييزيا. |
| Torture présumée des auteurs et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et discriminatoire | UN | موضوع البلاغ: تعذيب صاحبات البلاغ المزعوم؛ وتوقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة وتمييزية |
| Cela serait un résultat absurde et discriminatoire. | UN | وستكون هذه النتيجة منافية للمنطق وتمييزية. |
| Il a également conclu que la plaignante avait souffert d'un traitement injuste et discriminatoire parce qu'elle avait exercé ses droits. | UN | واستنتج من ذلك أن الشاكية عانت من معاملة ظالمة وتمييزية لأنها مارست حقوقها. |
| Elle serait parfois sélective et discriminatoire dans la mesure où un journal peut se voir empêché de publier des articles qui paraissent librement dans d'autres journaux. | UN | وتفيد التقارير بأن الرقابة تكون انتقائية وتمييزية أحيانا بمعنى أنها تمنع إحدى الصحف من نشر مقالات معينة بينما تسمح لصحف أخرى بنشرها. |
| Tout cela ne fait qu'accentuer et perpétuer la nature sélective et discriminatoire de ce traité international. | UN | ويتضح مما تقدم أن الروح الانتقائية والتمييزية لهذه المعاهدة تظل بذلك مستمرة وأقوى مما كانت عليه. |
| Tout cela ne fait qu'accentuer et perpétuer la nature sélective et discriminatoire de ce traité international. | UN | ويتضح مما تقدم أن الروح الانتقائية والتمييزية لهذه المعاهدة تظل بذلك مستمرة وأقوى مما كانت عليه. |
| Ma délégation souhaite élever une protestation quant à la manière sélective et discriminatoire dont les débats ont été menés. | UN | ويود وفدي أن يسجل احتجاجـــه علــى الطريقــة الانتقائية والتمييزية التي أديرت بها المناقشات. |
| Et il est pour le moment totalement injuste et discriminatoire d'imposer de telles interdictions. | UN | وفي الوقت الحالي، من المجحف والتمييزي تماما فرض هذا الحظر. |
| Selon l'auteur, de telles directives prouvent bien le caractère spécifique et discriminatoire du contrôle des titres de circulation. | UN | ووفقا لصاحب البلاغ، تثبت هذه التوجيهات تماما الطابع الخاص والتمييزي لمراقبة تصاريح المرور. |
| Même cet objectif est poursuivi de manière sélective et discriminatoire. | UN | بل إن السعي إلى تحقيق ذلك الهدف يتم على أساس انتقائي وتمييزي. |
| Le fait que des droits peuvent être arbitrairement accordés à d'autres n'ôte rien au caractère arbitraire et discriminatoire du déni de ces droits au requérant. | UN | وإذا كان من المحتمل منح الآخرين هذه الحقوق بشكل تحكمي فإن هذا لا يخفف من حرمان صاحب الالتماس منها بشكل تعسفي وتمييزي. |
| La politique israélienne illégale et discriminatoire de gestion des eaux a eu pour résultat que la population palestinienne a continué de se voir nier son droit à ses ressources hydriques. | UN | ونتيجة للممارسات الاسرائيلية التمييزية وغير القانونية في إدارة المياه، يظل السكان الفلسطينيون محرومين من حقهم في موارد المياه. |
| Le décret présidentiel connaît un début d'application à Kinshasa, mais on déplore une application sélective et discriminatoire. | UN | وقد بدأ تطبيق المرسوم الرئاسي في كينشاسا، لكن من المؤسف أن هذا التطبيق لا يزال انتقائيا وتمييزيا. |
| 71. Plusieurs représentants d'associations roms se sont offusqués de ce que le Gouvernement roumain continue d'user du terme " tzigane " dans ses documents officiels alors qu'ils lui ont déjà fait connaître qu'ils considèrent ce terme comme blessant et discriminatoire. | UN | 71- وأعرب الكثير من ممثلي رابطات الغجر عن امتعاضهم من استمرار الحكومة الرومانية في استخدام تعبير " الغجري " في وثائقها الرسمية، رغم أنهم أبلغوها بأنهم يعتبرون هذا التعبير جارحاً وتمييزياً. |
| Dans le secteur des textiles, l'Accord mettant fin au régime restrictif et discriminatoire qui avait faussé les échanges mondiaux pendant plus de trois décennies, pénalisant en particulier les pays en développement, était aussi une des grandes victoires du Cycle d'Uruguay. | UN | كذلك، فإن الاتفاق على إنهاء النظام التمييزي والتقييدي الذي شوﱠه التجارة العالمية في المنسوجات طوال ما يزيد على ثلاثة عقود، والذي أدى، بوجه خاص، إلى معاقبة البلدان النامية، هو واحد من أعظم أوجه نجاح جولة أوروغواي. |
| :: Le monde attend vainement de voir un résultat équitable se dégager d'un régime de non-prolifération vicié et discriminatoire qui avait été élaboré en dehors du système des Nations Unies. | UN | :: وينتظر العالم بدون جدوى أن تنبثق نتائج عادلة عن نظام عدم انتشار تمييزي ومعيب تم وضعه خارج إطار منظومة الأمم المتحدة. |
| Cette disposition est nouvelle et cette obligation n'existait pas auparavant; le fait que toutes les demandes de divorce doivent préciser ce point est humiliant et discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وهذا النص يمثل إضافة جديدة لم يكن مطلوبا من قبل، وواقع أن جميع طلبات الحصول على الطلاق ينبغي أن تحدد ذلك ينطوى على إهانة وتمييز ضد المرأة. |
| Le Comité se déclare inquiet de la situation préjudiciable et discriminatoire des femmes sur le marché du travail structuré, où elles sont surreprésentées au bas de l'échelle des secteurs privé et public et, au niveau administratif, lésées par l'écart salarial et par un moindre accès que les hommes aux compensations financières et aux prestations. | UN | 189 - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الوضع المتسم بالحرمان والتمييز ضد المرأة في السوق الرسمي للعمل، كما يتضح من زيادة نسبة النساء في المراتب الدنيا من القطاعين الخاص والعام، وفي الإدارة، وفي الفجوة في الأجر، وفي نواحي عدم المساواة في الحصول على التعويض المالي والمزايا المالية، بالمقارنة مع الرجال. |
| L'élection des chefs suprêmes n'est pas régie par des lois écrites mais par le droit coutumier, à savoir un droit non écrit à caractère patriarcal et discriminatoire, qui coexiste encore avec la Constitution et les lois nationales écrites. | UN | ولا تُنظم انتخابات لاختيار كبار شيوخ القبائل بموجب القوانين التشريعية بل بموجب القانون العرفي، وهو قانون غير مدون يهيمن عليه الذكور ويتسم بالتمييز ولا يزال سارياً جنبا إلى جنب مع الدستور والقوانين التشريعية في البلد. |
| C'est dire que tous sont égaux devant la langue officielle et que tout privilège linguistique - à moins d'être généralisé auquel cas il ne serait plus privilège - devient injustifiable et discriminatoire. | UN | وبعبارة أخرى فإن الجميع متساوون من حيث علاقتهم باللغة الرسمية كما أن أية مزايا لغوية - ما لم تنطبق على الجميع، وهي في هذه الحالة ستتوقف عن أن تكون مزايا - لا يكون لها ما يبررها وستكون تمييزية. |