La réponse des forces d'occupation israéliennes aux manifestants a été marquée par le recours habituel à une force excessive, aveugle et disproportionnée. | UN | وتميز رد قوات الاحتلال الإسرائيلي على المتظاهرين بما دأبت عليه من استخدامٍ مفرط وعشوائي وغير متناسب للقوة. |
Son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
La privation de liberté pour des adolescents commettant pour la première fois une infraction de manière non violente lui a paru totalement inappropriée et disproportionnée. | UN | إن حرمان اﻷحداث من حريتهم نتيجة لارتكابهم للمرة اﻷولى جرائم لا تتصف بالعنف يبدو أمراً غير مناسب وغير متناسب اطلاقا مع طبيعة الجرم المرتكب. |
Les attaques à la roquette dirigées contre Israël sont beaucoup plus que compensées par le recours aveugle à une force excessive et disproportionnée contre la population civile palestinienne. | UN | ويقابل قصف إسرائيل بالصواريخ الاستخدام المفرط وغير المتناسب وغير التمييزي للقوة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Leurs souffrances ont été décuplées par la violence implacable et disproportionnée dont Israël fait montre à leur égard. | UN | ويضاعف معاناتهم مستوى العنف الهائل وغير المتناسب الذي تختار إسرائيل استخدامه في ردود فعلها. |
Une délégation a contesté le bien-fondé de l'augmentation du budget du Bureau, qu'elle trouvait excessive et disproportionnée eu égard au fait qu'il ne s'agissait pas d'une priorité décidée par l'Assemblée générale. | UN | وشكك أحد الوفود في رجاحة الزيادة المبالغ فيها وغير المتناسبة في ميزانية مكتب المراقبة الداخلية، إذا وضع في الاعتبار أن ذلك ليس من اﻷولويات التي قررتها الجمعية العامة. |
Les ministres ont condamné l'utilisation systématique et disproportionnée de la force par Belgrade, laquelle s'est soldée par des destructions généralisées et le déplacement délibéré d'un grand nombre de personnes. | UN | وأدان الوزراء استخدام بلغراد للقوة بصورة ضخمة وغير متناسبة مما نجم عنه وقوع دمار واسع النطاق وحدوث تشريد عمدى لعدد كبير من الناس. |
En outre, l'application de ces lois comme moyen d'obtenir certains résultats en matière de santé publique est souvent inefficace et disproportionnée. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما يكون تطبيق مثل هذه القوانين، باعتبارها وسيلة لتحقيق نتائج محددة في مجال الصحة العامة، غير مجد ولا متناسب. |
Les bombardements aériens et les pilonnages menés de manière aveugle et disproportionnée ont fait un très grand nombre de victimes parmi les civils et ont semé la terreur. | UN | وأدى القصف الجوي والمدفعي العشوائي والمفرط إلى سقوط أعداد كبيرة من الضحايا المدنيين وإلى بث الرعب. |
Je considère que toute mesure d'expulsion ou de renvoi du Canada qui serait prise à l'encontre de l'auteur et qui aurait pour conséquence de le déraciner complètement et de lui faire perdre ses liens familiaux et ses attaches, serait excessive et disproportionnée par rapport au mal auquel il y a lieu de remédier, et serait donc considérée comme arbitraire. | UN | إنني أرى أن طرد صاحب الرسالة أو ترحيله من كندا وما يؤدي إليه من اجتثاته اجتثاثاً كاملاً من وطنه وأسرته وملاذه سيكون مفرطاً وغير متناسب مع الضرر المنشود منعه، وبالتالي يجب اعتباره تعسفياً. |
En l'absence de telles circonstances et étant donné que les membres de la procession se retiraient au moment où les coups de feu ont été tirés, l'utilisation d'armes meurtrières par la police de Mostar-Ouest a été inutile et disproportionnée. | UN | وبالنظر إلى انتفاء هذه العوامل، وإلى أن أفراد المسيرة بدأوا يتراجعون لدى إطلاق النار يغدو استعمال شرطة موستار الغربية للقوة المفضية إلى الموت أمرا لا موجب له وغير متناسب. |
Les conditions qui s'attachent à l'enregistrement des partis politiques peuvent restreindre de manière déraisonnable et disproportionnée la capacité des personnes appartenant à des minorités à exercer leur liberté de réunion et d'association. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
Les conditions qui s'attachent à l'enregistrement des partis politiques peuvent restreindre de manière déraisonnable et disproportionnée la capacité des personnes appartenant à des minorités à exercer leur liberté de réunion et d'association. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
L'auteur cite un arrêt de la Cour constitutionnelle allemande qui a déclaré en 1958 que la loi qui subordonnait la création d'une pharmacie à l'existence d'un nombre minimal d'habitants était arbitraire et disproportionnée et de ce fait contraire à la Constitution. | UN | وتورد صاحبة البلاغ قراراً صدر عن المحكمة الدستورية الألمانية عام 1958 رأت فيه أن قانون الصيدليات الذي يحصر إنشائها في مناطق ذات تعداد سكاني محدد يشكل انتهاكاً للدستور لأنه تعسفي وغير متناسب. |
L'agression israélienne, l'utilisation excessive et disproportionnée de la puissance militaire et le blocus injustifié imposé à la bande de Gaza ont détruit tout espoir d'une vie normale dans ce territoire. | UN | إن العدوان الإسرائيلي والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وما يرافقه من حصار غير مبرر على القطاع قد اغتال كافة متطلبات الحياة الطبيعية هناك. |
J'ai également exhorté le Gouvernement israélien à s'abstenir de recourir de manière excessive et disproportionnée à la force létale dans les zones habitées par des civils et l'ai engagé à prendre, conformément au droit international humanitaire, des mesures pour assurer la protection des civils palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد حثثت حكومة إسرائيل على الكف عن الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة المميتة في المناطق المدنية، وعلى أن تتخذ خطوات لكفالة حماية المدنيين وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Nous rappelons que les parties doivent respecter intégralement leurs obligations, conformément au droit international humanitaire, en cessant de recourir à la force excessive et disproportionnée et d'attaquer les civils. | UN | ونؤكد أنه ينبغي للطرفين أن يحترما كل الاحترام التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن يضعا حدا للاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة وللهجمات ضد المدنيين. |
Utilisant tous les armements militaires à sa disposition, la Puissance occupante a délibérément fait usage d'une force excessive, aveugle et disproportionnée à l'encontre de la population civile sans défense de la bande de Gaza. | UN | وقد استخدمت السلطة القائمة بالاحتلال كل ما في جعبتها من وسائل وأسلحة عسكرية ضد السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة مطلقة العنان عمدا للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة ضدهم. |
La CIJ est préoccupée par le recours automatique de Malte à l'internement administratif des immigrants et par la durée apparemment excessive et disproportionnée de cet internement. | UN | وأعربت لجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها للجوء مالطة تلقائياً إلى الاحتجاز الإداري للمهاجرين، ولمدة هذا الاحتجاز الطويلة وغير المتناسبة بوضوح. |
Si l'inculpation de M. Kakabaev était liée à ce différend, la source estime qu'une peine de sept ans d'emprisonnement est injuste et disproportionnée. | UN | ويرى المصدر أنه إذا كانت التهمة الموجهة إلى السيد كاكاباييف تتصل بهذا النزاع، فإن عقوبة السجن لمدة سبع سنوات تكون غير عادلة وغير متناسبة. |
- Le droit à la liberté et à l'intégrité de la personne, le fait de soumettre un condamné à un régime d'isolement carcéral pendant un an constituant une mesure injustifiée et disproportionnée, assimilable à un traitement cruel et inhumain. | UN | - الحق في الحرية والسلامة الشخصية، حيث أنه قد خُلص إلى أن إخضاع السجين للحبس الانفرادي لمدة عام يشكل عقوبة غير معقولة وغير متناسبة مع الجرم، مما يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية. |
Cette disposition revêt une importance particulière dans le cadre des incidents d'El Bosque, d'Aguas Blancas et d'El Charco, pour lesquels on a de bonnes raisons de penser que les forces gouvernementales ont fait usage d'une force excessive et disproportionnée, de façon délibérée et planifiée, ce qui a entraîné de nombreuses exécutions extrajudiciaires. | UN | ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة فيما يتعلق بالأحداث الواقعة في البوسكيه وأغواس بلانكاس والتشاركو التي توجد فيها أدلة قوية تشير إلى أن القوات الحكومية لجأت بصورة متعمدة ومخططة إلى استخدام مفرط ولا متناسب مما أدى إلى وقوع حالات قتل خارج نطاق القانون. |
Mon pays condamne l'utilisation unilatérale et disproportionnée de la force et des contre-mesures, tout en appuyant les mécanismes et principes consacrés par le droit international. | UN | ويدين بلدي الاستخدام الانفرادي والمفرط للقوة والتدابير المضادة، في حين يعرب عن تأييده للآليات والمبادئ التي يكرسها القانون الدولي. |
En conséquence de quoi, le régime syrien a poursuivi son usage meurtrier d'armes chimiques et recouru parallèlement à d'autres instruments de destruction massive, dont les bombardements aériens et tirs d'artilleries effectués de façon aveugle et disproportionnée. | UN | ونتيجة لذلك، استمر النظام السوري في استخدامه الفتاك للأسلحة الكيميائية، وفي الوقت نفسه نشر عوامل أخرى من عوامل الدمار الشامل، بما في ذلك أعمال القذف بالقنابل والقصف جوا بشكل عشوائي ومفرط. |