"et diverses formes de" - Traduction Français en Arabe

    • ومختلف أشكال
        
    • وشتى أشكال
        
    • إلى أشكال مختلفة من
        
    Dans une société fondamentalement masculine, les femmes ont toujours été opprimées par le fanatisme religieux, la superstition, la contrainte et diverses formes de discrimination. UN وفي مجتمع يهيمن عليه الذكور أساسا، ما فتئت المرأة تتعرض للظلم بسبب التعصب الديني والخرافات والقمع ومختلف أشكال التمييز.
    La famine, le génocide, l'épuration ethnique, la torture et diverses formes de discrimination continuent de hanter l'humanité. UN ولا تزال المجاعة واﻹبادة والتطهير العرقي والتعذيب ومختلف أشكال التمييز تنتاب البشرية.
    Consciente que les circonstances économiques, les troubles sociaux, les catastrophes naturelles et diverses formes de persécution ont souvent contraint les travailleurs à chercher du travail là où ils peuvent le mieux assurer leur propre survie et celle de leur famille, UN وإذ يدرك أن المتطلبات الاقتصادية والاضطرابات المدنية والكوارث الطبيعية ومختلف أشكال الاضطهاد غالبا ما تجبر العمال على السعي وراء العمل في أي مكان يضمن البقاء لهم وﻷسرهم أكثر من غيره،
    Dans la région du Pacifique Sud, les aspirations des peuples à l'autodétermination ont été réalisées de manières très différentes, allant de la collaboration et diverses formes de libre association à la souveraineté intégrale. UN وقد تحققت تطلعات شعوب جنوب المحيط الهادئ إلى تقرير المصير بطرق شتى: تراوحت بين مركز الكمنولث ومختلف أشكال الارتباط الحر إلى السيادة التامة.
    Elle a également signalé que les pratiques contraires aux droits des femmes et des enfants étaient encore trop fréquentes, par exemple les mariages forcés et diverses formes de violence conjugale, et a demandé comment le Bénin prévoyait de combattre plus généralement la discrimination à l'égard des femmes et s'il avait l'intention de criminaliser le viol entre époux et le mariage forcé. UN ولاحظت أيضاً أن الممارسات المنافية لحقوق النساء والأطفال لا تزال متعددة، ومن ذلك الزيجات بالإكراه وشتى أشكال العنف الزوجي، واستفسرت عن الطريقة التي تنوي بنن انتهاجها لمكافحة التمييز ضد النساء بصورة أعم وما إذا كانت تنوي اعتبار الاغتصاب الزوجي والزواج بالإكراه فعلين جنائيين.
    105. Les causes sous-jacentes de la migration irrégulière, comme la pauvreté et les tensions ethniques, ont été mentionnées et diverses formes de coopération établies au niveau régional ont été mises en évidence. UN 105- ذُكر الفقر والتوتّرات العرقية (الإثنية) في عداد الأسباب الأساسية التي تؤدّي إلى الهجرة غير المشروعة، وأُشير في هذا السياق إلى أشكال مختلفة من التعاون على الصعيد الإقليمي.
    Jusqu'au premier quart du XXe siècle, les modes d'exploitation et systèmes de production traditionnels, qui comprenaient les cultures en terrasses et diverses formes de contrôle du pâturage, ont limité le taux de dégradation des sols. UN وحتي الربع اﻷول من هذا القرن كانت استخدامات اﻷرض ونظم اﻹنتاج، ومنها بناء المصاطب ومختلف أشكال التحكم في الرعي، تحد من معدل ما كان يحدث من تدهور في التربة.
    Ce plan a pour stratégie l'adoption de mécanismes visant à réglementer le transfert et l'utilisation dans les conflits armés d'armes telles que les armes légères et de petit calibre, de manière à prévenir les crimes et diverses formes de violence sexuelle ou sexiste. UN وهذه الخطة تحدد استراتيجية تتمثل في اعتماد آليات لتنظيم نقل واستعمال أدوات العنف في النزاع المسلح، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من أجل منع الجريمة ومختلف أشكال العنف الجنسي والجنساني.
    Profondément préoccupé par le fait que la stigmatisation, le harcèlement et diverses formes de violence à l'égard des femmes, notamment les agressions ciblées et la violence sexuelle, ont été utilisés pour réduire au silence et discréditer des femmes engagées dans la vie politique et publique, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن،
    On peut également considérer l'importance de l'économie parallèle, l'absence de participation des travailleurs et diverses formes de discrimination comme des problèmes majeurs pour l'économie mondiale. UN ويمكننا أيضا أن نلاحظ أن ارتفاع مستويات العمل غير الرسمي، وعدم مشاركة العمال ومختلف أشكال التمييز تشكل مشاكل للاقتصاد العالمي من مستوى أعلى.
    Profondément préoccupé par le fait que la stigmatisation, le harcèlement et diverses formes de violence à l'égard des femmes, notamment les agressions ciblées et la violence sexuelle, ont été utilisés pour réduire au silence et discréditer des femmes engagées dans la vie politique et publique, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن،
    Pour lutter contre la désertification et diverses formes de dégradation des terres, ces pays ont choisi de suivre les procédures recommandées dans les dispositions de la Convention. UN واختارت هذه البلدان أن تتبع العمليات الموصى بها في أحكام الاتفاقية من أجل التصدي لظاهرة التصحر ومختلف أشكال تدهور الأرض.
    D'autres orateurs ont souligné les liens entre groupes criminels organisés transnationaux, terrorisme et diverses formes de trafic telles que le trafic de drogues et le trafic d'armes à feu. UN وشدّد متكلّمون آخرون على الصلات بين الجماعات الإجرامية المنظمة عبر الوطنية والسياحة ومختلف أشكال الاتجار، مثل الاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة النارية.
    Ce processus a éclipsé toute autre forme bien établie de jouissance, tel le logement locatif (public ou privé) et diverses formes de propriété coopérative ou collective, entre autres. UN وقد طغت هذه العملية على أشكال أخرى راسخة أو بديلة للحيازة، مثل استئجار المساكن (العامة والخاصة) ومختلف أشكال الملكية التعاونية والجماعية وغيرها().
    66. Certaines pratiques culturelles telles que les mutilations génitales féminines, l'esclavage rituel et diverses formes de pratiques en matière de veuvage violent les droits des femmes et des filles. UN 66- وثمة بعض الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والاسترقاق الشعائري، ومختلف أشكال الطقوس المتصلة بحالة الترمل.
    24. La privatisation et diverses formes de partenariat publicprivé étaient destinées à décharger les pouvoirs publics du fardeau financier et institutionnel que représentent la mise en place d'infrastructures et la fourniture de services dans ce domaine. UN 24- كان القصد من الخصخصة ومختلف أشكال الشراكة بين القطاعين العام والخاص التخفيف على الحكومات من عبء القيود المالية والمؤسسية في بناء القدرات وتقديم الخدمات في مجال الهياكل الأساسية.
    20. Vanuatu, qui est un archipel composé de 83 îles éparpillées dans la région du Pacifique, dans laquelle le terrorisme international et diverses formes de criminalité transnationale sont largement répandus, émet des réserves quant à la ratification des conventions et protocoles relatifs au statut des réfugiés et des apatrides. UN 20- وتضم فانواتو 83 جزيرة ونظراً لتسرب الإرهاب الدولي ومختلف أشكال الجريمة عبر الوطنية إلى منطقة المحيط الهادئ، توجد لدى فانواتو تحفظات بشأن التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بوضع اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية.
    16. De nombreux pays recourent de plus en plus à des instruments économiques : taxes, prélèvements, systèmes de consigne et diverses formes de sanctions Voir Banque européenne pour la reconstruction et le développement, Environmental Standards and Legislation in Western and Eastern Europe: Towards Harmonization, rapport établi par Environmental Resources Management (Londres, 1993). UN ٦١- وتتوسع عدة بلدان حاليا في استخدام اﻷدوات الاقتصادية، بما في ذلك الضرائب، ورسوم المنتجات، والجبايات، ونظم استرداد التأمين، ومختلف أشكال الغرامات)٠١(.
    L'Ibon Foundation et BAYAN soulignent qu'en 2006, on a recensé 130 incidents de violations des droits des travailleurs − agressions, arrestations illégales, enlèvements et diverses formes de harcèlement, et attaques contre des piquets de grève −, faisant 2 012 victimes. UN وأوضح كلٌّ من مؤسسة " إبون " ومركز " بايان " أنه في عام 2006 رُصِدت 130 واقعة انتهاك لحقوق العاملين وقع ضحيتها 012 2 شخصاً ومنها على سبيل المثال: الاعتداءات البدنية، وعمليات إلقاء القبض غير القانونية، والاختطاف، ومختلف أشكال المضايقات، والاعتداءات أثناء مراقبة تنفيذ الإضرابات().
    309. La Convention, dans laquelle les États parties sont engagés à prendre des mesures immédiates et efficaces pour interdire et éliminer les pires formes de travail des enfants, y compris les pratiques telles que l'esclavage des enfants, le travail forcé, le trafic, la servitude pour dettes, le servage, la prostitution, la pornographie et diverses formes de travaux dangereux et d'exploitation, avait été adoptée en juin 1999. UN 309- وقد اعتُمدت الاتفاقية الجديدة في حزيران/يونيه 1999، وهي تدعو إلى اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والقضاء عليها، وتشمل هذه الأشكال ممارسات مثل استرقاق الطفل، والعمل القسري للأطفال، والاتجار بالأطفال، وتسخير الأطفال لدفع الديون، وقنانة الأطفال، وبغاء الأطفال، واستغلال الأطفال في المطبوعات الإباحية، ومختلف أشكال العمل الخطر والاستغلالي.
    Les instruments financiers modernes du marché — contrats à terme, options, swaps et diverses formes de financement avec garantie (voir encadré 1) — ne sont peut—être pas la solution idéale aux problèmes causés par l'instabilité des marchés, mais il n'y en a pas de meilleure actuellement. UN إن اﻷدوات المالية الحديثة المعتمدة على السوق، مثل اﻷسواق اﻵجلة، وأسواق الخيارات، والمبادلات وشتى أشكال التمويل المكفول )انظر النص المنفصل ١( قد لا تكون هي الحل المثالي للمشاكل التي يسببها عدم استقرار السوق، لكن لا تتاح حالياً بدائل أفضل.
    En outre, plus de 7 000 Palestiniens, y compris des femmes et des enfants, sont détenus ou emprisonnés dans des conditions déplorables et sont soumis à des mauvais traitements et diverses formes de torture (A/59/381, par. 50 à 53). UN وبالإضافة إلى ذلك، تم احتجاز أو سجن أكثر من 000 7 فلسطيني، بمن فيهم النساء والأطفال، في ظروف يرثى لها، وأُسيئت معاملتهم، وتم إخضاعهم إلى أشكال مختلفة من التعذيب (A/59/381، الفقرات 50-53).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus