"et du blocus" - Traduction Français en Arabe

    • والحصار
        
    L'Afrique lance un nouvel appel à la levée complète et sans équivoque des sanctions et du blocus imposés à Cuba. UN ومرة أخرى، تطالب أفريقيا بالرفع الكامل والتامّ للجزاءات والحصار على كوبا.
    Malheureusement, le gouvernement Bush a réagi à notre magnanimité et à nos efforts patients et sincères par la politique des sanctions et du blocus. UN غير أن إدارة بوش ردت على جهودنا الصبورة والصادقة وعلى سماحتنا بسياسة العقوبات والحصار.
    C'est pourquoi nous attendons avec intérêt la levée des sanctions et du blocus imposés à Cuba. UN ولذلك، نتطلع إلى رفع الجزاءات والحصار عن كوبا.
    Le PAC se préoccupe des enfants, des femmes et des hommes qui sont en train de souffrir en Libye, en Iraq et à Cuba, à cause des sanctions et du blocus. UN إن مؤتمر الوحدويين الافريقيين يشعر بالقلق إزاء معاناة اﻷطفال والنساء والرجال في ليبيا والعراق وكوبا نتيجة الجزاءات والحصار.
    L'Office dispose d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, ne sont pas intégralement ou strictement appliqués. UN ويوجد لدى الأونروا نظام من الضوابط والقواعد والإجراءات والتعليمات الفنية المالية لا يُمتثل لها على نحو تام أو صارم بسبب ظروف الحرب والحصار.
    L'Office dispose d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, ne sont pas intégralement ou strictement appliqués. UN ويوجد لدى الأونروا نظام من الضوابط والقواعد والإجراءات والتعليمات الفنية المالية لا يُمتثل لها على نحو تام أو صارم بسبب ظروف الحرب والحصار.
    Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et menaces résultant de la politique d'hostilité et du blocus imposés par les administrations successives des États-Unis. UN وأضافت أن الحق في تقرير المصير تم تحقيقه بالرغم من المعوقات والتهديدات الناشئة عن سياسة العداء والحصار الذي فرضته الإدارات المتعاقبة للولايات المتحدة.
    13. L'impact des opérations militaires et du blocus sur la population de Gaza et ces droits de l'homme UN 13- التأثير الواقع على شعب غزة وحقوق الإنسان الخاصة به بسبب العمليات العسكرية والحصار المفروض
    L'UNRWA dispose d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières et techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, ne sont pas intégralement ou strictement appliqués. UN ولدى الأونروا نظام من الضوابط والقواعد والإجراءات والتعليمات التقنية والمالية التي لا يُمتثل لها بشكل كامل أو دقيق في ظل ظروف الحرب والحصار.
    Il a noté que l'Office disposait d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, n'étaient pas intégralement ou strictement appliqués. UN ولاحظ المجلس آنذاك أن الأونروا لديها أنظمةٌ للرقابة الداخلية وقواعد وإجراءات وتعليمات فنية مالية لا يُمتثل لها على نحو تام أو صارم بسبب ظروف الحرب والحصار والقيود على حرية الحركة.
    Je dois également appeler votre attention sur la situation instable et déplorable qui persiste dans la bande de Gaza occupée, en raison des attaques que continue de mener l'armée israélienne et du blocus illégal qui est près d'entamer sa cinquième année. UN ولا بد لي أيضا أن ألفت انتباهكم إلى الوضع غير المستقر والمؤسف الذي لا يزال قائما في قطاع غزة المحتل بسبب استمرار الهجمات العسكرية الإسرائيلية والحصار غير القانوني، الذي يقترب من عامه الخامس.
    La représentante a souligné les répercussions de la loi Helms-Burton et du blocus économique, commercial et financier imposé par le Gouvernement des États-Unis, et en a décrit les incidences différenciées pour les femmes et les hommes. UN 251 - وشددت الممثلـــــة على التأثير الناجم عن قانون هيلمز - بيرتون والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، وبيَّنت عواقبه السلبية المتفاوتة على المرأة والرجل.
    De surcroît, la loi Helms-Burton est l’une des infractions au droit international coutumier les plus récentes, et fait suite à l’aggravation de l’agression et du blocus dont Cuba fait l’objet depuis près de quarante ans, du fait de l’application extraterritoriale de cette loi, dont sont victimes aussi d’autres Etats souverains. UN كما أن قانون هلمز - بورتون يعد انتهاكا مــن الانتهاكات اﻷخيرة للقانون الدولي العرفي، لكونــه يسعى إلى تصعيد العدوان والحصار المضروب على كوبا منذ ما يقارب ٤٠ سنة، بفرض تطبيق هذا القانون خارج الولاية اﻹقليمية على دول أخرى ذات سيادة.
    Cette forme d'action a été particulièrement importante compte tenu de la situation socio-économique précaire du pays, aggravée par les effets des sanctions obligatoires prises contre la République fédérative de Yougoslavie et du blocus économique unilatéral provenant du sud. UN ويحظى هذا الشكل من العمل بأهمية خاصة في ضوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المحفوفة بالمخاطر، التي تفاقمت من جراء تأثر البلد بالجزاءات اﻹلزامية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحصار الاقتصادي المفروض من الجنوب من طرف واحد.
    Les efforts méritoires du Coordonnateur spécial ont contribué à ces bonnes dispositions, grâce à l'élaboration d'un plan destiné à atténuer les effets pénibles de la fermeture des frontières et du blocus, selon la manière explicitée dans le rapport du Secrétaire général paru sous la cote A/51/171 du 21 juin 1996. UN وقد عززت من هذا التوجه المحمود جهود المنسق الخاص بوضع إطار خطة لتخفيف اﻵثار الصعبة لقرارات اﻹغلاق والحصار على نحو ما يوضحه تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/51/171 الصادرة في ١٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١.
    Le document propose la création d'un organisme national de réconciliation, devant être approuvé par tous les partis politiques, qui sera responsable de l'organisation des élections présidentielles et parlementaires, et de la négociation de la levée de l'isolement et du blocus de la bande de Gaza imposés par Israël à l'Autorité palestinienne. UN وتقترح الوثيقة إنشاء هيئة للمصالحة الوطنية توافق عليها جميع الأطراف السياسية، وتضطلع بمسؤولية تنظيم انتخابات رئاسية وبرلمانية، وإجراء مفاوضات لإنهاء العزلة التي تفرضها إسرائيل على السلطة الفلسطينية والحصار الذي تفرضه على قطاع غزة.
    L'UNRWA dispose d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières et techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, ne sont pas intégralement ou strictement appliqués. UN 192 - فلدى الأونروا نظام من الضوابط والقواعد والإجراءات والتعليمات المالية التقنية لم يتم التقيد بها تماما أو بدقة في ظروف الحرب والحصار.
    Je faillirai à mon devoir si je ne mentionne pas ici la détérioration de la situation humanitaire dans la bande de Gaza, dont la population subit les effets de la guerre et du blocus israélien. J'exhorte la communauté internationale à assumer le devoir qui lui incombe d'obtenir la levée du siège imposé à un million et demi de Palestiniens dont 80 % vivent sous le seuil de pauvreté. UN ولا يفوتني هنا أن أشير إلى الوضع الإنساني المتدهور في قطاع غزة التي يعاني أهلها آثار الحرب والحصار الإسرائيلي، وأن أدعو المجتمع الدولي للقيام بواجبه في رفع الحصار عن مليون ونصف مليون فلسطيني يعيش 80 في المائة منهم تحت خط الفقر.
    Au lieu de consacrer son énergie au développement et à bâtir un avenir meilleur, le peuple palestinien a été contraint, du fait de la poursuite de l'agression militaire israélienne et du blocus économique imposé par Israël, de dépendre entièrement de l'aide humanitaire. UN وبدلا من أن توجه طاقات الشعب الفلسطينية نحو التنمية وبناء مستقبل أكثر إشراقا، أُجبِر هذا الشعب بسبب العدوان العسكري والحصار الاقتصادي الإسرائيلي المتواصل إلى التحول إلى شعب يعيش على المساعدات الإنسانية.
    La Syrie remercie l'ONU de toute l'assistance technique qu'elle pourrait apporter à son Ministère de la santé, pour qu'il puisse continuer de fournir des services de santé à ses citoyens, compte tenu de la situation difficile qu'ils traversent et du blocus inique auquel le secteur de la santé est soumis en Syrie, blocus contraire à toutes les normes internationales et au droit international. UN وترحب الجمهورية العربية السورية بأية مساعدات تقنية يمكن أن تقدمها منظمة الأمم المتحدة إلى وزارة الصحة بما يخدم استمرار إيصال الخدمة الصحية لمحتاجيها من المواطنين في ظل الظروف الصعبة والحصار الظالم الذي يتعرض له القطاع الصحي في سورية خلافا لجميع الأعراف والقواعد الدولية المعهودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus