Elle a planté des arachides, du blé et du coton ainsi que des aliments de base comme les haricots et des légumes comme l'okra. | UN | وأصبحت تزرع الفول السوداني والقمح والقطن وكذلك بعض المحاصيل الغذائية الأساسية كاللوبيا وبعض الخضروات كالبامية. |
Instabilité des prix sur les marchés du café, du thé et du coton | UN | تقلب الأسعار في أسواق البن والشاي والقطن |
Dans le cas des céréales et du coton, l'amélioration peut s'expliquer par les conditions météorologiques et par l'extension des surfaces productives. | UN | وفي حالة الحبوب والقطن يمكن عزو التحسن في الإنتاج إلى الأحوال الجوية وتوسيع نطاق المساحات المستخدمة للإنتاج. |
Au Togo, la lenteur de la croissance est imputable à la tension politique et à la baisse de la production de phosphate et du coton. | UN | وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن. |
La culture de rente du thé et du coton est également pratiquée et certaines firmes industrielles transforment ces produits. | UN | ويزرع الشاي والقطن أيضا كمحاصيل تجارية، وتقوم بعض الشركات الصناعية بتجهيز هذين المنتجين. |
Le passage de la production du tabac et du coton à celle du sucre est l'un des tournants de l'histoire de la Barbade. | UN | وهذا التحول من زراعة التبغ والقطن إلى قصب السكر هو أحد أهم اﻷحداث في تاريخ بربادوس. |
L'occupation du district d'Agdam porte gravement atteinte à la production agricole de l'Azerbaïdjan étant donné que les fermes d'Agdam produisaient une grande partie du bétail, du blé, du raisin et du coton de la République. | UN | ويلحق احتلال مقاطعة أغدام أضرارا شديدة بالزراعة في أذربيجان، إذ إن مزارع أغدام تنتج قدرا كبيرا من إنتاج الجمهورية من الماشية والقمح والعنب والقطن. |
Si les prix des produits traditionnels — en particulier ceux du café, du sucre et du coton — sont restés peu attrayants, il n'en a pas été de même pour le boeuf, le poisson et les produits de la mer, dont les ventes ont augmenté. | UN | واستمرت اﻷسعار غير المؤاتية بالنسبة للمنتجات التقليدية، وخاصة بالنسبة للبن والسكر والقطن واﻷسماك والمنتجات السمكية. ولم تكن تلك هي الحالة بالنسبة للحم البقري، الذي سجل مزيدا من المبيعات. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce que les enfants travaillant dans la récolte du tabac et du coton soient rarement informés des précautions de sécurité à prendre lorsqu'ils sont au contact de pesticides et d'herbicides toxiques. | UN | ويشغل بال اللجنة بوجه خاص عدم تلقي الأطفال الذين يحصدون التبغ والقطن في معظم الأحيان أي تدريب على احتياطات السلامة عند استخدام المبيدات الحشرية ومبيدات الأعشاب السامة. |
S'agissant des matières premières agricoles, les prix du caoutchouc et du coton sont ceux qui ont été le plus touchés par la forte période de hausse puis par la crise qui a suivi. | UN | 39 - وفيما يتعلق بالمواد الزراعية الخام، كانت أسعار المطاط والقطن الأكثر تأثرا بالانتعاش الاقتصادي وما تلا ذلك من أزمة. |
Les prix réels à l'exportation du café et du cacao avaient chuté de 69 % entre le début des années 80 et 1992, ceux de l'huile de palme de 49 % et ceux du sisal et du coton de 47 %. | UN | وبحلول عام 1992، انخفضت أسعار التصدير الحقيقية للبن والكاكاو بنسبة 69 في المائة عما كانت عليه في أوائل الثمانينات، وأسعار زيت النخيل بنسبة 49 في المائة وأسعار السيزال والقطن بنسبة 47 في المائة. |
Le plan d'action proposé servirait de base à la nouvelle politique d'investissement du Gouvernement béninois, et une attention particulière serait accordée aux secteurs de l'agroalimentaire et du coton ainsi qu'au développement du port autonome de Cotonou. | UN | وستستخدم خطة العمل المقترحة كأساس لسياسة الحكومة الجديدة في مجال الاستثمار، وستولى عناية خاصة للأعمال التجارية الزراعية والقطن وميناء كوتونو المستقل. |
C'est en commun que les femmes règlent des problèmes de l'économie non structurée qu'il est impossible de régler individuellement, tels que les semailles, la moisson, l'irrigation, la culture du tabac, du mûrier et la collecte des fruits et du coton. | UN | وتقوم النساء معا بحل بعض المشاكل المتعلقة بالأعمال غير النظامية التي لا يمكن حلها بطريقة فردية، مثل المشاكل المتعلقة بالبذور، والحصاد، والري، وزراعة التبغ، والحبوب، وجمع الفاكهة، والقطن. |
13. Les secteurs où les crêtes tarifaires sont les plus fréquentes et les plus élevées sont principalement ceux des produits alimentaires de base d'origine agricole, comme la viande, le sucre, le lait, le beurre, le fromage et les céréales, ainsi que ceux des produits du tabac et du coton. | UN | ٣١- لعل أعظم المجالات أهمية فيما يتعلق بشدة تواتر تطبيق المعدلات اﻷعلى هي أهم اﻷغذية اﻷساسية الزراعية، وخصوصاً اللحوم والسكر واﻷلبان والزبدة واﻷجبان والحبوب، إضافة إلى منتجات التبغ والقطن. |
Le fenthion est employé avant récolte dans la culture de la canne à sucre, du riz, du maïs de plein champ, de la betterave, des fruits à pépins et à noyau, des agrumes, de la pistache et du coton jusqu'à des doses de 2 kg/ha. | UN | يستخدم قبل الحصاد على قصب السكر والأرز والذرة الحقلية والبنجر والفاكهة ذات النواة والحمضيات والفستق الحلبي والقطن بمعدلات تصل إلى 2 كغم/هكتار. |
L'indice des prix de la CNUCED établi pour les matières premières agricoles s'est redressé fin 2012 et début 2013, tiré par la hausse des prix du caoutchouc naturel, des grumes de bois tropicaux et du coton. | UN | 19- وارتفع مؤشر الأونكتاد لأسعار المواد الخام الزراعية في أواخر عام 2012 وأوائل عام 2013 نتيجة لارتفاع أسعار المطاط الطبيعي والأخشاب الاستوائية والقطن. |
Certains participants ont observé que la question des normes du travail tout au long de la chaîne était particulièrement délicate dans les secteurs du jouet, de l'électronique, de l'agriculture et du coton, et que la gestion de la chaîne était un moyen de résoudre les problèmes mais pas de remédier à l'absence d'institutions et de processus nationaux compétents en matière d'inspection du travail. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن معايير العمل على امتداد سلسلة التبريد مناسبة بشكل خاص في قطاعات مثل اللعب والإلكترونيات والزراعة والقطن وأن إدارة سلسلة الإمداد تشكل طريقة لتناول المسألة ولكنها غير قادرة على حل مشكلة الافتقار إلى مؤسسات وعمليات وطنية معنية بتفتيشات العمل الأساسية. |
- particulièrement pour ce qui est du soja et du coton - longtemps confinée au littoral a progressivement migré vers d'autres régions et elle s'étend aujourd'hui jusqu'au nord-est du pays. | UN | وكان قطاع الصناعات الزراعية في البرازيل -خاصة فول الصويا والقطن - يتركز أصلا على طول الساحل، ولكنه انتشر تدريجيا وأصبح الآن يمتد حتى المنطقة الشمالية الشرقية. |
Pour sa part, en plus des conséquences de la crise de 2003 dont il ne s'est pas complètement remis, le secteur agricole a continué d'être affecté par la baisse tendancielle des cours mondiaux du café et du coton, en l'absence d'un mécanisme de stabilisation des prix de ces produits de rente. | UN | أما القطاع الزراعي فلا يزال تحت وطأة الانخفاض المستمر للأسعار العالمية للبن والقطن في غياب آلية لتثبيت أسعار هذين المحصولين النقديين، إلى جانب انعكاسات أزمة عام 2003، التي لم تختف آثارها عليه حتى الآن. |
À cet égard, l'Autorité de régulation du coton et de l'anacarde a informé le Groupe d'experts que le Gouvernement s'employait actuellement à mettre en œuvre une réforme complète des secteurs des noix de cajou et du coton. | UN | 64 - وفي هذا الصدد، أبلغت هيئة تنظيم قطاع القطن وجوز الكاجو الفريق بأن الحكومة بصدد إجراء إصلاح شامل لقطاعي جوز الكاجو والقطن. |