"et du divorce" - Traduction Français en Arabe

    • والطلاق
        
    Indiquer aussi comment sont traités les aspects économiques du mariage et du divorce. UN ويرجى أيضاً بيان الطريقة التي تتناول بها هذه القوانين الجوانب الاقتصادية للزواج والطلاق.
    L'islam reconnaît le droit de la femme de garder son nom de naissance lorsqu'elle se marie, ainsi que certains autres droits, notamment en matière de biens, dans le cadre du mariage et du divorce. UN فالإسلام يسمح للمرأة أن تحتفظ باسمها عندما تتزوج وأن تكون لها حقوق مالية وغير ذلك من الحقوق في الزواج والطلاق.
    Des réformes judiciaires sont en cours et une commission d'experts examine la situation de la femme s'agissant du mariage et du divorce dans le cade de la famille. UN وتجري الآن إصلاحات قضائية، كما أن هناك لجنة من الخبراء تستعرض وضع المرأة فيما يختص بالزواج والطلاق في قانون الأسرة.
    En 2000, 2001 et 2002, divers forums ont été organisés, consacrés aux droits de la femme en général et au régime juridique du mariage et du divorce en particulier. UN وفي الأعوام 2000 و2001 و2002 نُظِمت عدة مناقشات عن حقوق المرأة بوجه عام. والنظام القانوني للزواج والطلاق بوجه خاص.
    Les conséquences de la séparation et du divorce sont exposées dans les articles 79 à 89h de cette même loi. UN وترد عواقب الانفصال والطلاق في المواد من 79 إلى 89 من قانون الزواج.
    Concernant les femmes, malgré des progrès législatifs dans le domaine de la propriété et du divorce, les femmes non-musulmanes subiraient un traitement discriminatoire résultant de la législation relative au " statut personnel " . UN وفيما يتعلق بالمرأة يقال إن المرأة غير المسلمة تعامل معاملة تمييزية بسبب قانون الأحوال الشخصية وذلك على الرغم من تطور التشريع في ميدان الملكية والطلاق.
    Le Rapporteur spécial a noté, avec satisfaction, les initiatives dans le domaine du droit positif visant à une meilleure protection de la femme, telles que l'adoption des législations sur l'enregistrement du mariage et du divorce, sur l'âge minimum du mariage et sur l'interdiction de la dot. UN وقد لاحظ المقرر الخاص مع الارتياح الجهود المبذولة في مجال القانون الوضعي والرامية إلى تحقيق حماية أفضل للمرأة، مثل اعتماد تشريعات متصلة بالزواج والطلاق والسن الدنيا للزواج وبمنع المهور.
    54. Le statut de la femme a été évoqué par plusieurs membres du Comité qui ont posé des questions au sujet de la polygamie et du divorce. UN ٤٥- وقد أثار عدد كبير من أعضاء اللجنة مركز المرأة وطرحوا أسئلة فيما يتعلق بتعدد الزوجات والطلاق.
    Un important groupe de sénateurs n'a pas jugé bon de reconnaître la compétence du Comité en la matière, considérant que ses dernières observations dépassaient le cadre de ses compétences, en particulier en ce qui concernait les questions de l'avortement et du divorce. UN وكان عدد كبير من أعضاء مجلس الشيوخ قد رأوا أن منح اللجنة صلاحيات يعد أمرا غير ملائم في ضوء تجاوزها حدود صلاحياتها في ملاحظاتها الأخيرة، لا سيما فيما توصلت إليه بالنسبة إلى مسألتي الإجهاض والطلاق.
    Malheureusement, des millions d'enfants de par le monde grandissent en l'absence d'un de leurs parents ou des deux en raison de la pauvreté, d'une invalidité, d'une maladie, de catastrophes naturelles, de l'éclatement familial et du divorce. UN غير أن ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم يترعرعون، للأسف، دون أحد الأبوين أو كليهما بسبب الفقر، والإعاقة، والمرض، والكوارث الطبيعية، وتفكك الأسرة والطلاق.
    Il est clair qu'il existe en Inde, autour du mariage et du divorce, des circonstances liées à des facteurs culturels et traditionnels, qui sont patriarcales et portent atteinte aux droits des femmes. UN وذكرت أن من الواضح أن ثمة أوضاعا تتصل بالزواج والطلاق في الهند وتستند إلى عوامل ثقافية وتقليدية ترجع إلى النظام الأبوي وتنتهك حقوق المرأة.
    La Charte des droits de la femme, qui ne traite non seulement du mariage et du divorce, était une loi dynamique et moderne au moment de son adoption en 1962. UN 43 - وتطرقت إلى ميثاق المرأة فقالت إنه لا يقتصر على الزواج والطلاق وإنه كان يمثل وقت اعتماده في عام 1962 تشريعا جريئا وحديثا.
    En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. UN وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق.
    En droit néo-zélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. UN وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق.
    711. La volonté de l'Etat de réussir sa politique démographique a été concrétisée par le Code du Statut Personnel qui a réformé le droit du ménage et du divorce dans le respect des droits de la femme. UN 711 - تجسدت إدارة الدولة في إنجاح سياستها الديمغرافية في مجلة الأحوال الشخصية التي عدلت نظام الزواج والطلاق ضمن احترام حقوق المرأة.
    103. Le Code civil traite séparément les causes de dissolution du mariage; dans le chapitre concernant la nullité, il traite du décès et du divorce décrétés dans un pays étranger et, dans un chapitre spécial, il traite du divorce prononcé par les tribunaux salvadoriens. UN ٣٠١- وينظم القانون المدني بشكل مستقل أسس انفصام عُرى الزواج، ويعالج في الفصل الخاص ببطلان الزواج الحكم بالوفاة والطلاق الصادر في بلد أجنبي ويكرس فصلاً خاصاً للطلاق الذي تقرره المحاكم في السلفادور.
    Le Code civil contient encore des dispositions discriminatoires, notamment dans le domaine du mariage et du divorce, de la garde des enfants et de l'emploi. Les tribunaux continuent d'appliquer ces dispositions et les hommes restent privilégiés face à la justice. UN والقانون المدني لا يزال يتضمن أحكاما, تمييزية، وخاصة في مجال الزواج والطلاق وحضانة الأطفال وحقوق العمال، ولكن هذه الأحكام لا تزال تحظى بقبول المحاكم ولا يزال الرجال يتمتعون بامتيازات على المرأة في نظام العدالة.
    Les musulmanes ne jouissent pas d'une égalité de droits s'agissant du mariage et du divorce dans le droit musulman sur le statut personnel. UN وعلاوة على ذلك، للمسلمات حقوق غير متساوية في الزواج والطلاق بموجب قانون الأحوال الشخصية للمسلمين(28).
    Le Comité se déclare préoccupé de constater qu'il existe encore des dispositions discriminatoires dans le droit de la famille, en particulier pour ce qui est des fiançailles, du mariage et du divorce. UN 274 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في قانون الأسرة، لا سيما فيما يتعلق بالخطوبة والزواج والطلاق.
    Tout en se félicitant de l'adoption du Code de la famille, le Comité note avec préoccupation que les inégalités entre femmes et hommes subsistent dans le domaine de l'héritage et du divorce. UN 33- تلاحظ اللجنة بقلق، رغم ترحيبها باعتماد مدونة الأسرة، أن الفوارق بين النساء والرجال لا تزال قائمة في مجال الإرث والطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus