"et du droit à un procès équitable" - Traduction Français en Arabe

    • والحق في محاكمة عادلة
        
    Elle est donc dotée de pouvoirs exorbitants et ce cumul des pouvoirs entraîne concrètement une violation du principe de l'égalité des armes et du droit à un procès équitable. UN فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة.
    Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة.
    Ceci inverserait la charge de la preuve et serait totalement contraire aux principes de la présomption d'innocence et du droit à un procès équitable. UN وهذا من شأنه أن يحوِّل عبء الإثبات، كما يتناقض بشدة مع مبدأي افتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة.
    Or, si noble que puisse paraître le but visé par les auteurs d'une exécution vigilantiste, cette exécution n'en constitue pas moins, de par sa nature même, un meurtre et une grave violation du droit à la vie et du droit à un procès équitable. UN ومهما قيل في نبل المقاصد الكامنة وراء أي من أعمال القتل المذكورة، يظل القتل في جوهره اغتيالا وانتهاكا خطيرا للحق في الحياة والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة قانونية.
    À la suite de leur acquittement, les organisations nationales de défense des droits de l'homme ont rédigé une déclaration commune pour exprimer leur satisfaction devant la décision du tribunal et pour réitérer l'importance du respect de la Constitution et du droit à un procès équitable. UN وعقب تبرئتهم، صاغت منظمات حقوق الإنسان الوطنية إعلاناً مشتركاً للإعراب عن ارتياحها لقرار المحكمة ولإعادة تأكيد أهمية احترام الدستور والحق في محاكمة عادلة أثناء الإجراءات القضائية.
    Les rapporteurs spéciaux se sont déclarés préoccupés par le fait que la situation des quatre ressortissants pouvait constituer une violation du droit à la liberté d'expression et du droit à un procès équitable. UN وأعرب المقررون الخاصون عن القلق من أن أوضاع المواطنين الأربعة قد تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة.
    Le rapport aborde ensuite certaines des difficultés que soulève le respect de la régularité de la procédure et du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste. UN ويتناول التقرير بعد ذلك عدداً من التحديات التي تعترض الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    Ce guide, qui fera fond sur les bonnes pratiques mises en œuvre dans différentes régions, apportera aux États Membres et aux autres parties intéressées des orientations sur les moyens d'assurer au mieux le respect d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN وسيرشد هذا الدليل الذي يستند إلى التجارب المتعلقة بأفضل الممارسات المكتسبة من مختلف المناطق، عند صدوره، الدول الأعضاء وجهات أخرى غيرها بشأن الطريقة الأفضل لضمان الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    À l'inverse, les violations des droits de l'homme − notamment des garanties d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte contre le terrorisme − peuvent être contre-productives en ce qu'elles risquent de favoriser des conditions propices à la propagation du terrorisme. UN وفي المقابل، فإن انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب يمكن أن يأتي بعكس النتيجة المرجوة منه لأن ذلك قد يُسهم في تهيئة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب.
    L'absence d'un tel contrôle signifie que le pouvoir judiciaire s'en remet indûment aux décisions de l'exécutif pour ce qui est du respect des principes essentiels de l'accès à la justice, du droit à un recours effectif, de l'accès aux tribunaux et du droit à un procès équitable. UN وفي حال الافتقار إلى هذه الرقابة، فإن ذلك يوحي بتنازل قضائي غير مبرر للسلطة التنفيذية بشأن المبادئ الرئيسية للحصول على العدالة، والحق في انتصاف فعال، والتمكن من الوصول إلى المحاكم، والحق في محاكمة عادلة.
    Elles précisaient également les limites que les États s'imposeraient en tout état de cause dans leur lutte contre le terrorisme, notamment l'interdiction de l'arbitraire, de la torture, de la discrimination, de la rétroactivité des lois et le respect absolu du droit à la vie et du droit à un procès équitable. UN كما حددت القيود التي ستفرضها الدول على أنفسها في جميع الأحوال في خضم نضالها ضد الإرهاب، ومن بينها منع التعسف، والتعذيب، والتمييز، والتشريعات ذات الأثر الرجعي، والاحترام المطلق للحق في الحياة والحق في محاكمة عادلة.
    Les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale ont maintes fois demandé l'abrogation ou la modification de ces lois qui ont abouti à la disparition du socle de droits de l'homme protégeant les personnes privées de liberté, y compris des règles relatives à la détention, de la garantie d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable. UN ودعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً وتكراراً إلى إلغاء أو تعديل هذه القوانين لأنها أدت إلى إضاعة صُلب حقوق الإنسان التي تحمي المحرومين من حريتهم، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاحتجاز، والإجراءات الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    2.6 Le 24 juillet 2009, le Conseil d'État écartait les conclusions de l'auteur, car présentées sans le ministère d'un avocat; ordonnait le sursis à l'exécution du jugement du tribunal administratif de Montpellier du 23 avril 2009; et rejetait les arguments de l'auteur quant à la violation du principe de l'égalité des armes, et du droit à un procès équitable. UN 2-6 وفي 24 تموز/يوليه 2009، ردّ مجلس الدولة طلب صاحب البلاغ لأنه لم يستعن بمحامٍ، وأمر بوقف تنفيذ حكم المحكمة الإدارية في مدينة مونبيليه الصادر في 23 نيسان/ أبريل 2009؛ ورفض دفوع صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، والحق في محاكمة عادلة.
    138.212 Veiller au respect de toutes les garanties de procédure et du droit à un procès équitable pour toutes les personnes inculpées pour une infraction, y compris le droit à la défense et le droit d'accéder aux services d'un avocat (Roumanie); UN 138-212 كفالة جميع الضمانات الإجرائية والحق في محاكمة عادلة لجميع الأشخاص الذين وجهت لهم تهم ارتكاب جرائم، بما في ذلك الحق في الدفاع والاتصال بمحام (رومانيا)؛
    2.6 Le 24 juillet 2009, le Conseil d'État écartait les conclusions de l'auteur, car présentées sans le ministère d'un avocat; ordonnait le sursis à l'exécution du jugement du tribunal administratif de Montpellier du 23 avril 2009; et rejetait les arguments de l'auteur quant à la violation du principe de l'égalité des armes, et du droit à un procès équitable. UN 2-6 وفي 24 تموز/يوليه 2009، ردّ مجلس الدولة طلبات صاحب البلاغ لأنه لم يستعن بمحامٍ، وأمر بوقف تنفيذ حكم المحكمة الإدارية في مدينة مونبيليه الصادر في 23 نيسان/ أبريل 2009؛ ورفض دفوع صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، والحق في محاكمة عادلة.
    À cet égard, il renvoie au rapport conjoint sur la situation des personnes détenues à Guantánamo Bay dans lequel il est fait état de violations du principe du juge légal et du droit à un procès équitable. UN وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى التقرير المشترك عن حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو الذي خلص إلى وقوع انتهاكات فيها لمبدأ القاضي الطبيعي والحق في محاكمة عادلة().
    32. Les débats des trois colloques régionaux d'experts ont en outre permis de mettre en évidence certaines difficultés spécifiques entravant le respect d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte antiterroriste, ainsi que des principes et des bonnes pratiques tirés de l'analyse, des expériences et des connaissances des participants. UN 32- أبرزت المناقشات التي دارت في كل ندوة من ندوات الخبراء الإقليمية الثلاث أيضاً بعض التحديات المحددة التي تعترض اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة والحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب فضلاً عن المبادئ والممارسات الجيدة التي تستند إلى رؤى المشاركين وتجاربهم وخبراتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus