"et du lancement" - Traduction Français en Arabe

    • وإطلاق
        
    • وبإطلاق
        
    Prenant note de la mise en place du Forum des pays climatiquement vulnérables et du lancement en 2012 à New York de la deuxième édition de l'Observatoire de la vulnérabilité climatique, qui peut devenir un outil utile pour orienter les politiques publiques, UN وإذ يشير إلى إنشاء منتدى البلدان المعرضة للتأثر بتغير المناخ وإطلاق النسخة الثانية من تقرير رصد قابلية التأثر بتغير المناخ في عام 2012 في نيويورك، وهو تقرير يمكن أن يصبح أداة مفيدة في توجيه السياسات العامة،
    Prenant note de la mise en place du Forum des pays climatiquement vulnérables et du lancement en 2012 à New York de la deuxième édition de l'Observatoire de la vulnérabilité climatique, qui peut devenir un outil utile pour orienter les politiques publiques, UN وإذ يشير إلى إنشاء منتدى البلدان المعرضة للتأثر بتغير المناخ وإطلاق النسخة الثانية من تقرير رصد قابلية التأثر بتغير المناخ في عام 2012 في نيويورك، وهو تقرير يمكن أن يصبح أداة مفيدة في توجيه السياسات العامة،
    La délégation ivoirienne se réjouit, enfin, de la réforme en cours du Comité de la sécurité alimentaire mondiale et du lancement du Programme mondial pour l'agriculture et la sécurité alimentaire. UN ويرحب وفد كوت ديفوار، أخيراً، بالإصلاح الجاري للجنة الأمن الغذائي العالمي، وإطلاق برنامج الزراعة والأمن الغذائي على الصعيد العالمي.
    Je me félicite donc de la création de l'Union africaine et du lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, initiative globale et intégrée pour le développement durable, dont l'objectif est la renaissance du développement économique et social en Afrique. UN ولذلك دعوني أرحب بإنشاء الاتحاد الأفريقي وإطلاق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، وهي مبادرة شاملة ومتكاملة للتنمية المستدامة تستهدف إحياء التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا.
    En outre, la FICR se félicite de l'adoption de la résolution 66/67 relative à cette question et du lancement du premier Rapport sur la situation du volontariat dans le monde. UN والاتحاد الدولي يرحب كذلك باتخاذ القرار 66/67 بشأن هذا البند وبإطلاق أول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم.
    S'agissant de l'examen de l'application de la Convention et du lancement d'un programme pilote volontaire, certains orateurs se sont félicités des efforts continus qui étaient faits pour dépasser les méthodes classiques d'examen de l'application des conventions internationales. UN وفيما يتعلق باستعراض تنفيذ الاتفاقية وإطلاق برنامج تجريـبي طوعي، رحّب بعض المتكلّمين بالجهود التي يتواصل بذلها من أجل تجاوز الطرائق التقليدية المتّبعة في استعراض تنفيذ الاتفاقيات الدولية.
    S'agissant de l'examen de l'application de la Convention et du lancement d'un programme pilote volontaire, certains orateurs se sont félicités des efforts continus qui étaient faits pour dépasser les méthodes classiques d'examen de l'application des conventions internationales. UN وفيما يتعلق باستعراض تنفيذ الاتفاقية وإطلاق برنامج تجريـبي طوعي، رحّب بعض المتكلّمين بالجهود التي يتواصل بذلها من أجل تجاوز الطرائق التقليدية المتّبعة في استعراض تنفيذ الاتفاقيات الدولية.
    27. L'année 2007 a marqué le cinquantenaire de l'Année géophysique internationale et du lancement de Spoutnik 1. UN 27- صادفت سنة 2007 الذكرى الخمسين للسنة الجيوفيزيائية الدولية وإطلاق مركبة سبوتنيك 1.
    Elle s'est félicitée de l'adoption de la loi sur l'égalité de traitement et du lancement du plan d'action sur l'égalité de traitement sans distinction d'origine ethnique et le respect de la personne; elle a pris note de l'absence de données concernant les Roms et s'est enquise des mesures prises pour remédier à cette situation. UN وأثنت على اعتماد قانون المساواة في المعاملة وإطلاق خطة العمل الخاصة بالمساواة في المعاملة الإثنية واحترام الفرد، ولكنها لاحظت عدم وجود بيانات عن الروما واستفسرت عن الإجراءات التصحيحية.
    Il se réjouit à la perspective de collaborer étroitement avec le Secrétariat aux fins de la création d'une institution nationale hybride de défense des droits de l'homme et du lancement éventuel d'un programme d'éducation publique dans le domaine des droits de l'homme, sous l'égide du Bureau du Médiateur. UN وتتطلع الحكومة إلى التعاون عن كثب مع الأمانة إذ تسعى إلى إنشاء مؤسسة وطنية مختلطة لحقوق الإنسان وإطلاق برنامج للتثقيف العام في مجال حقوق الإنسان، ربما تحت رعاية مكتب أمين المظالم.
    L'exercice biennal 1996-1997 a marqué une étape importante de la vie du Programme des VNU en raison du transfert de son siège et du lancement de la Stratégie 2000 des VNU. UN وتميزت فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بحدوث منعطف هام في حياة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة نتيجة لتغيير مكان مقره الدائم وإطلاق استراتيجية لعام ٢٠٠٠.
    Il s'agit entre autres des violations flagrantes des droits à la propriété dans l'une et l'autre régions occupées et du lancement du prétendu recensement de la population par le régime fantoche de Soukhoumi : ce recensement est à l'évidence destiné à légitimer le résultat des crimes haineux de nettoyage ethnique perpétrés par Moscou et ses forces mercenaires au cours des deux dernières décennies. UN ومن هذه الحقائق الانتهاكات الصارخة لحقوق الملكية في كلتا المنطقتين المحتلتين وإطلاق ما يسمى تعداد السكان من جانب نظام سوخومي العميل: فهذا التعداد له هدف واضح هو إضفاء الشرعية على جرائم التطهير العرقي الشنيعة التي ارتكبتها موسكو وقواتها العميلة خلال العقدين الماضيين.
    6. Pour finir, le rapport résume les idées formulées au sujet des prochaines étapes à prévoir et du lancement des plans nationaux d'adaptation. UN 6- وفي الختام، يعرض التقرير ملخصاً لمختلف الآراء المتعلقة بالخطوات التالية التي يتعين اتخاذها وإطلاق عملية خطط التكيف الوطنية.
    6. Prend note de l'adoption et du lancement par le Gouvernement soudanais d'une stratégie nationale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays, et de l'établissement de la Commission vérité, justice et réconciliation au Darfour; UN 6- يحيط علماً بقيام حكومة السودان باعتماد وإطلاق استراتيجية وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد وبإنشاء لجنة للحقيقة والعدالة والمصالحة في دارفور؛
    L'année à venir, qui sera celle du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille, de la Conférence mondiale des populations autochtones, et du lancement de la Décennie internationale des personnes d'ascendance africaine sera marquée par une vive activité pour la Commission. UN 5 - واستطرد قائلاً إن السنة المقبلة، والتي ستشهد الذكري العشرين للسنة الدولية للأسرة؛ والمؤتمر العالمي للشعوب الأصلية؛ وإطلاق العقد الدولي للمنحدرين من أصل أفريقيا، ستكون سنة حافلة بالنسبة للجنة.
    Prend note de l'adoption et du lancement par le Gouvernement soudanais d'une stratégie nationale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays, et de l'établissement de la Commission vérité, justice et réconciliation au Darfour; UN 6- يحيط علماً بقيام حكومة السودان باعتماد وإطلاق استراتيجية وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد وبإنشاء لجنة للحقيقة والعدالة والمصالحة في دارفور؛
    Le Gouverneur a indiqué qu'avant les attaques, la situation sur le plan de la sécurité s'était améliorée du fait des récents efforts de paix et du lancement, en mars, du désarmement des civils. UN وأفاد الحاكم بأن الحالة الأمنية، قبل الهجمات، كانت قد تحسنت بفضل جهود السلام التي بذلت مؤخرا وإطلاق عملية نزع أسلحة المدنيين في آذار/مارس.
    Comme cela a été noté lors de la présentation du programme pilote en 2007 et du lancement de la Médiathèque en 2008, celle-ci ne pourra fonctionner avec son fonds actuel ni se développer en comptant uniquement sur les ressources existantes de la Division de la codification. UN 26 - وكما سبق أن ذُكر خلال عرض المشروع التجريبي وإطلاق المكتبة السمعية البصرية في عام 2007 وعام 2008 على التوالي، لن يكون في المستطاع تعهد المكتبة أو مواصلة تطويرها بالاستناد فقط إلى الموارد القائمة في شعبة التدوين.
    Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2009 sur la violence familiale et du lancement du Plan d'action national contre la violence sexiste. UN 19 - ترحب اللجنة بسن قانون العنف المحلي لعام 2009 وبإطلاق خطة عمل وطنية عن العنف القائم على نوع الجنس.
    33. Un certain nombre de matériels d'information ont été mis au point par la Section des communications en vue de la Journée des droits de l'homme 2007 et du lancement de la campagne de célébration du soixantième anniversaire, notamment un dossier d'information dans les six langues officielles, une déclaration de la HautCommissaire, une page Web, deux affiches et un logo commémoratif. UN 33- وأنتَج قسم الاتصالات عدداً من المواد الإعلامية الخاصة بيوم حقوق الإنسان لعام 2007 وبإطلاق حملة الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ وتتمثَّل في مجموعة مواد إعلامية بسِت لغات رسمية، وبيان للمفوضة السامية، وموقع على شبكة الإنترنت، وملصقان، وشعار احتفالي بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus