Beaucoup de Gazaouis se livrent à ce type d'activité en raison des difficultés économiques et du manque de possibilités d'emploi. | UN | ويزاول كثير من سكان غزة هذا النوع من النشاط في ظل الضائقة الاقتصادية ونقص فرص العمل. |
La non-application résultant de l'absence de volonté politique et du manque de ressources est un autre facteur important. | UN | ونقص التنفيذ الناجم عن انعدام الإرادة السياسية وقلة الموارد من العوامل الهامة أيضاً. |
Ce sont les femmes et les enfants réfugiés qui sont les plus touchés, souffrant de malnutrition, de maladies et du manque de soins de santé. | UN | وتتحمل اللاجئات والأطفال العبء الأكبر، فهم يعانون من سوء التغذية والأمراض والافتقار إلى الرعاية الصحية. |
Ce sont les femmes et les enfants réfugiés qui sont les plus touchés, souffrant de malnutrition, de maladies et du manque de soins de santé. | UN | وتتحمل النساء والأطفال من اللاجئين العبء الأكبر؛ فهم يعانون من سوء التغذية والأمراض والافتقار إلى الرعاية الصحية. |
Ce nombre est inférieur aux prévisions en raison de contraintes d'ordre logistique et aussi de l'absence d'un lieu d'accueil et du manque de moyens de transport. | UN | وقد نجم الانخفاض في عدد حلقات العمل عن القيود اللوجستية التي تشمل عدم توفر مكان لعقدها وعدم توفر وسائط نقل. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'absence de volonté politique et du manque de ressources financières à l'échelon des pays concernés. | UN | لا ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان. |
La construction de commissariats, de postes de police et de logements n'a pas pu être achevée en raison de difficultés pour identifier un sous-traitant adéquat et du manque de main-d'œuvre qualifiée. | UN | ولم يتسن إكمال تشييد مقار الشرطة ومراكزها وأماكن الإيواء بسبب صعوبات في تحديد متعاقد مناسب ونقص اليد العاملة الماهرة. |
Les pauvres se trouvaient souvent dans des situations précaire à cause d'une mauvaise planification et du manque de systèmes de gouvernance appropriés. | UN | فالفقراء غالبا ما يستعصي عليهم النجاح نتيجة للتخطيط الخاطئ ونقص أنظمة الحوكمة الكافية. |
Il s'agissait principalement du montant du budget fixe destiné aux services communs et du manque de transparence concernant certaines composantes de ce budget. | UN | ومن أول هذه العوامل معدّل الميزانية الثابتة للخدمات المشتركة، ونقص الشفافية فيما يتعلق ببعض مكوِّنات تلك الميزانية. |
Les autres branches de l'agriculture ont du mal à se développer en raison de l'incertitude des débouchés et du manque de crédit. | UN | وقد توقفت سائر فروع الزراعة عن التطور بسبب عدم استقرار الأسواق ونقص الإئتمان. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces politiques se heurte à de grandes difficultés dans les zones rurales en raison de la mauvaise infrastructure et du manque de ressources humaines. | UN | غير أن تنفيذ السياسات يواجه صعوبات كبيرة في المناطق الريفية بسبب ضعف المرافق اﻷساسية ونقص الموارد البشرية. |
Les détenus seraient très affaiblis, gravement malades, et souffriraient de malnutrition et du manque de vitamines. | UN | ويقال إن السجناء يعانون من حالة ضعف شديد وأمراض خطيرة ويعانون معاناة شديدة من سوء التغذية ونقص الفيتامينات. |
De plus, la convocation du Congrès national de réconciliation avait été reportée à plusieurs reprises en raison de la fragilité de la situation politique et du manque de moyens financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عقد مؤتمر المصالحة الوطنية قد تأجل عدة مرات بسبب هشاشة الوضع السياسي والافتقار إلى الأموال. |
Il s'inquiète également du surpeuplement des centres de détention, de l'incarcération de mineurs dans des établissements pour adultes et du manque de données statistiques fiables sur le nombre d'enfants confrontés au système de la justice pour mineurs. | UN | وتُعرب عن مزيد من القلق إزاء حالة الاكتظاظ في مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ والافتقار إلى بيانات إحصائية موثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث. |
Nombreux sont les pays africains en développement et les PMA où les capacités de production restent limitées en raison de la faiblesse de l'investissement, de la lenteur des progrès technologiques et du manque de diversification et de transformation de l'économie. | UN | وتظل القدرات الإنتاجية ضعيفة في كثير من البلدان النامية في أفريقيا وأقل البلدان نمواً نظراً لتدني معدلات الاستثمار وبطء التقدم التكنولوجي والافتقار إلى التنوع أو التحوّل الاقتصادي. |
À cause de leur lourd endettement et du manque de ressources et d'autres capacités, il leur est difficile de mettre en place des mesures efficaces et durables. | UN | فأعباء الديون الثقيلة، والافتقار إلى الموارد، والقيود الأخرى المفروضة على القدرات تعيق قدرتها على تقديم استجابات فعالة ومستدامة. |
Du fait de la pauvreté et du manque de sensibilisation à ce problème, les enfants font partie intégrante de la maind'œuvre familiale. | UN | إذ تبيّن أن عمل الأطفال يشكل جزءا لا يتجزأ من القوى العاملة لدى الأسر بسبب الفقر وقلة الوعي. |
Les femmes avaient souffert des conséquences de la mondialisation et du manque de prise en compte des sexospécificités dans les politiques commerciales et celles ayant trait à la croissance et à l'emploi. | UN | وقد عانت المرأة من آثار العولمة وقلة الاهتمام بالمنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالتجارة والنمو والعمالة. |
Il ressort d'une analyse des accidents de travail que ceux-ci résultent principalement d'une mauvaise organisation du travail et du manque de sécurité sur les lieux de travail. Pour réduire le nombre des accidents mortels et des accidents graves, il faudra mettre en œuvre les mesures ci-après : | UN | ويشير تحليل أُجري لحوادث العمل إلى أن الأخطاء المرتكبة في تنظيم العمل وعدم توفر ما يكفي من مقتضيات السلامة في أماكن العمل هي الأسباب الرئيسية لوقوع حوادث عمل مميتة وحوادث ينجم عنها الإصابة بجروح جسدية خطيرة. والأولويات الآن هي ما يلي: |
Un grand nombre de détenus de Gaza se sont plaints de la surpopulation dans les cellules de la prison et du manque de médecins spécialistes. | UN | وأعرب كثير من موظفي غزة المحتجزين عن شكواهم من اكتظاظ زنزانات السجن وعدم توافر أطباء متخصصين. |
Il est encore devant la Commission spéciale, son examen ayant été retardé pendant quelque temps en grande partie en raison des changements intervenus et du manque de personnel au sein du cabinet du Procureur général. | UN | ولا يزال مشروع القانون معروضا على اللجنة المختارة، حيث تأخر النظر فيه لبعض الوقت، ويرجع السبب الرئيسي في ذلك إلى التغيرات التي طرأت على ملاك الموظفين والنقص في غرف المدعي العام. |
Elle s'est déclarée inquiète de la procédure de nomination des juges, de la partialité des décisions de justice et du manque de ressources de la magistrature. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إجراءات تعيين القضاة ومدى حيادية الأحكام الصادرة عن القضاة وافتقارهم إلى الموارد. |
En dépit de l'adoption de la loi sur la protection sociale et juridique contre la violence familiale et des efforts faits pour combattre la violence conjugale, le Comité s'inquiète du silence qui continue d'entourer la violence conjugale et du manque de réaction de la police suite aux déclarations des victimes de telles violences. | UN | 161 - على الرغم من سن قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة وجهود مكافحة العنف المنزلي، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار التستر على العنف العائلي وإزاء أداء الشرطة غير اللائق في معالجة بلاغات الضحايا. |
252. Une préoccupation est exprimée au sujet du statut de la Convention dans l'ordre juridique interne de la Norvège et du manque de renseignements précis à ce sujet dans le rapport. | UN | ٣٥٢ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مركز الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي في النرويج وإزاء عدم توفر معلومات محددة بشأن هذا اﻷمر في التقرير. |
On a également pris note des possibilités de contact limitées entre ONG et migrants et demandeurs d'asile dans certains pays, ainsi que de l'absence de réseau de coopération entre ONG au niveau de la sous-région, et du manque de ressources humaines et financières en vue du rapatriement volontaire des migrants. | UN | ولوحظ أيضا محدودية وصول المنظمات غير الحكومية إلى المهاجرين وملتمسي اللجوء في بعض البلدان، وكذلك عدم وجود شبكة تعاونية للمنظمات غير الحكومية في المنطقة دون الإقليمية، وعدم توافر الدراية والأموال للعودة الطوعية للمهاجرين. |
Il s'inquiète également de la féminisation de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales, et du manque de données sur la pauvreté. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا بشأن تأنيث الفقر، لا سيما في المناطق الريفية، وبشأن نقص البيانات عن الفقر. |
La téléinterprétation n'est pas encore utilisable du fait de problèmes de synchronisation de l'audio et du visuel et du manque de fiabilité du service assuré. | UN | والحالة الراهنة للتكنولوجيا لا تتيح بعد استخدام هذا الأسلوب بسبب صعوبات تحقيق التزامن بين الصوت والصورة وافتقار هذه الخدمة لعنصر الموثوقية. |