Chypre a elle-même eu à faire face aux conséquences tragiques des déplacements massifs et du nettoyage ethnique. | UN | وقد عانت قبرص نفسها من النتائج المأساوية لعمليات التشريد الجماعي والتطهير العرقي. |
Cependant, tragiquement, le monde continue de souffrir des effets néfastes du génocide et du nettoyage ethnique. | UN | ولكن، من المؤسف أن العالم ما زال يعاني اليوم من شرور الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
Il affirme des principes importants, tels que la responsabilité collective de protéger les populations du génocide et du nettoyage ethnique. | UN | ويؤكد مبادئ هامة، مثل مسؤوليتنا الجماعية عن حماية سكاننا من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
Deuxièmement : La carte territoriale de la Bosnie-Herzégovine ne doit pas être retracée de façon à consacrer les résultats de l'expansionnisme agressif et du nettoyage ethnique. | UN | ثانيا : أن إعادة رسم خريطة تقسيم أراضي البوسنة لا يجب أن تمثل تكريسا لنتائج سياسات العدوان والتوسع والتطهير العرقي. |
L'indépendance du Kosovo libère enfin cette région de l'Europe du cauchemar de la guerre, des conflits interethniques et du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | إن استقلال كوسوفو يحرر أخيرا ذلك الجزء من أوروبا من كابوس الحرب والصراع بين المجموعات الإثنية والتطهير الإثني والإبادة الجماعية. |
L'Accord de paix de Dayton, cependant, visait aussi à remédier aux effets du génocide et du nettoyage ethnique. | UN | ومع ذلك، كان المقصود باتفاق دايتون للسلام أن يزيل آثار جريمة الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. | UN | يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود. |
Le nombre croissant de problèmes qui sont causés par la poursuite des guerres, des différends et du nettoyage ethnique dans certaines parties du continent africain, dans les Balkans, en Asie de l'Est, en Afghanistan et dans d'autres régions constitue une source de préoccupation constante pour la communauté internationale. | UN | إن تنامي المشاكل النابعة من استمرار الحروب والخلافات والتطهير العرقي في بعض مناطق القارة الأفريقية والبلقان وجنوب آسيا وأفغانستان وغيرها، يشكل مصدر قلق متواصل للمجتمع الدولي. |
- La fin du terrorisme et du nettoyage ethnique dont sont victimes les Serbes, les musulmans, les Rom, les Turcs, les Goranci et de manière générale les autres populations non albanaises; | UN | - وقف الإرهاب والتطهير العرقي للصرب والمسلمين والغجر والأتراك والغورانشيين وسواهم من السكان غير الألبانيين بصفة عامة؛ |
Nous avons cependant noté avec une grande déception que si le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a indiscutablement rempli ses obligations et ouvertement démontré son désir de mettre en oeuvre la totalité des mesures et des engagements prévus par les Accords de paix de Dayton, bon nombre de conséquences du génocide et du «nettoyage ethnique» doivent encore être éliminées. | UN | ومع ذلك نلاحظ بقدر كبير من خيبة اﻷمل أنه في حين أوفت حكومة البوسنة والهرسك على نحو قاطع بالتزاماتها وأثبتت على نحو واضح رغبتها في تنفيذ الصفقة الشاملة للتعهدات والالتزامات الواردة في اتفاقات دايتون للسلام، لم يتم حتى اﻵن إزالة الكثير من آثار اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
Cependant, il sera impossible d'établir la paix et un environnement favorable aux droits de l'homme dans ce pays tant que les auteurs des atrocités commises lors du génocide et du nettoyage ethnique n'auront pas été traduits en justice. | UN | وقال إن إقرار السلام وتوفير بيئة مواتية لحقوق اﻹنسان في ذلك البلد لن يكون ممكنا ما لم يقدم مرتكبو فظائع اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي إلى العدالة. |
Dans le cadre de cette sobre réflexion, nous devons admettre les échecs qui se manifestent par un renouveau du génocide et du nettoyage ethnique, ouvertement pratiqués sous différentes formes sur notre globe. | UN | وفي إطار هذا التأمل الرصين ينبغي أيضا أن نعترف بالاخفاقات التي تجلت في عودة إبادة اﻷجناس والتطهير العرقي اللذين يمارسان بشكل صارخ تحت أقنعة مختلفة في كرتنا اﻷرضية. |
Jamais une entité dont l'existence résulte de l'emploi de la force et du nettoyage ethnique n'a été admise à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 37 - ولم يُقبل في الأمم المتحدة قط أي كيان أُقيم باستخدام القوة غير المشروعة والتطهير العرقي. |
La communauté internationale devrait par conséquent s'employer davantage à rejeter toutes les tentatives visant à imposer des solutions résultant d'actions unilatérales, du recours à la force, de la saisie de territoires et du nettoyage ethnique. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده في رفض أي محاولات لفرض حلول على أساس نتيجة إجراءات متخذة من جانب واحد، واستعمال القوة، والاستيلاء على الأرض، والتطهير العرقي. |
En Inde, nous restons attachés au principe — que nous avons défendu tout au long de notre mandat au Conseil de sécurité — selon lequel les acquis de l'agression et du nettoyage ethnique ne sauraient être pris en compte au cas où on parviendrait à un règlement. | UN | ونحن في الهند ما زلنا على التزامنا بالمبدأ الذي كنا ملتزمين به باستمرار أثناء عضويتنا في مجلس اﻷمن، والقائل بأن المكاسب التي تحققت بفعل العــــدوان والتطهير العرقي لايمكن السماح لها بأن تكون العنصر الغالب في التسوية النهائية. |
Nous avions espéré que l'humanité pourrait célébrer cette occasion historique dans une atmosphère de stabilité politique et économique, loin de la violence, du terrorisme, de la pauvreté et du «nettoyage ethnique». | UN | لم يعد يفصلنا عن الاحتفال باﻷلفية الثالثة إلا أربعة عشر شهرا، وكنا نطمح أن تحتفل البشرية بهذه المناسبة التاريخية في جو من الاستقرار السياسي والاقتصادي، يخلو من دوامات العنف وتيارات اﻹرهاب والمجاعة والتطهير العرقي. |
En même temps, nous devons empêcher la réapparition de la discrimination raciale et du nettoyage ethnique, ainsi que les attaques contre les croyances religieuses. | UN | لذا فإن بلادي تؤمن بالعمل الجاد لوقف ومنع تكرار الانتهاكات المختلفة لحقوق اﻹنسان التي شهدتها وتشهدها مناطق عديدة من العالم، باﻹضافة إلى عدم تكرار حالات التمييز العنصري والتطهير العرقي والهجوم على المعتقدات واﻷديان. |
En évaluant la situation dans cette région, si proche de l'Ukraine, le Président et le pouvoir exécutif de notre pays s'en sont tenus aux principes de l'impartialité et du respect du premier d'entre les droits de l'homme, qui est le droit de vivre dans des conditions de paix et de sécurité, à l'abri de la violence et du nettoyage ethnique. | UN | إن رئيس دولتنا وسلطتها التنفيذية، في تقديراتهما للحالة في تلك المنطقة، القريبة إلى حد كبير من الحدود الأوكرانية، قد استرشدا بمبدأي عدم المحاباة واحترام أكبر حقوق الإنسان، ألا وهو الحق في المعيشة في سلم وأمن، ورفض العنف والتطهير العرقي. |
La déclaration adoptée par le Colloque engageait à l'utilisation et à la mise au point d'outils pratiques et de mécanismes permettant de repérer aussitôt que possible, de surveiller et de signaler les menaces de génocide qui pèsent sur la vie humaine et la société, afin de prévenir la réapparition du génocide, des assassinats collectifs et du nettoyage ethnique. | UN | وقد تم التعهد في الإعلان الذي اعتمده المحفل الدولي باستخدام وتطوير الأدوات والآليات العملية لتعيين الحالات التي تهدد بإبادة حياة البشر والمجتمعات في أبكر وقت ممكن ورصدها وتقديم تقارير عنها كي لا تتكرر حالات الإبادة وأعمال القتل الجماعي والتطهير الإثني. |