"et du partage" - Traduction Français en Arabe

    • وتقاسم
        
    • والتقاسم
        
    • واقتسام
        
    • وتشاطرها
        
    Pour protéger les réfugiés, le HCR dépend de la coopération des États sur la base de leurs responsabilités internationales, de la solidarité et du partage de la charge. UN ولحماية اللاجئين، تعتمد المفوضية على تعاون الدول القائم على أساس التضامن وتقاسم المسؤوليات واﻷعباء على الصعيد الدولي.
    Pendant trop longtemps l'humanité a été l'otage de divisions idéologiques qui l'ont privée d'une participation méritée et du partage de la richesse commune. UN فقد ظلت البشرية لزمن طويل أسيرة للانقسامات المذهبية مما حرمها مما تستحقه من مشاركة وتقاسم للثروة المشتركة.
    Pour protéger les réfugiés, le HCR dépend de la coopération des Etats sur la base de leurs responsabilités internationales, de la solidarité et du partage de la charge. UN ولحماية اللاجئين، تعتمد المفوضية على تعاون الدول القائم على أساس التضامن وتقاسم المسؤوليات واﻷعباء على الصعيد الدولي.
    Cette initiative s'appuie sur le concept des meilleures pratiques et du partage et de l'échange d'information. UN وترتكز المبادرة على مفهوم أفضل الممارسات وتقاسم وتبادل المعلومات.
    Pour sa part, la Chine s'est employée à réaliser dans ce domaine les objectifs de l'égalité, de la participation et du partage. UN وتقوم الصين من جهتها ببذل جهود للقيام في هذا المجال بتحقيق أهداف المساواة والمشاركة والتقاسم.
    Nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle appuie ce programme d'intégration au titre du principe de la responsabilité équitable et du partage du fardeau. UN ونهيب بالمجتمع الدولي دعم برنامج الدمج هذا بموجب مبدأ المسؤولية المتكافئة واقتسام العبء.
    Le groupe a apporté à ce sujet une première contribution aux deux dirigeants, fournissant des apports sur la question de l'égalité des sexes dans le contexte de la gouvernance et du partage du pouvoir. UN وقدم الفريق أول إسهام له في هذا الصدد إلى الزعيمين، بتقديمه مدخلات بشأن مسألة نوع الجنس في سياق الحكم وتقاسم السلطة.
    Produit 4: D'ici à 2014, le pays aura renforcé sa coopération avec d'autres pays de la région; renforcement de l'échange de données d'expérience et du partage de bonnes pratiques et de leçons tirées de l'élaboration et de la mise en œuvre des politiques. UN تعزيز تبادل الخبرات والمعارف وأفضل الممارسات وتقاسم الدروس المستفادة في تصميم السياسات وتنفيذها
    La poursuite de la recherche, de l'analyse et du partage des bonnes pratiques en matière d'administration en ligne et de participation des citoyens lui semble nécessaire. UN وهي ترى أن من اللازم مواصلة البحوث والتحليلات وتقاسم أفضل الممارسات في مجالي الحكومة الإلكترونية وإشراك المواطن.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Ces consultations ont débouché sur un agenda pour la protection qui définit les principaux domaines se prêtant à une amélioration pour ce qui est de la protection et du partage de la charge. UN وأسفرت تلك المشاورات عن وضع خطة شاملة للحماية تحدد المجالات الرئيسية لتحسين الحماية وتقاسم الأعباء.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Il souligne également le niveau élevé de la coopération interinstitutions et du partage d'information sur la collecte de données. UN كما أبرز ارتفاع مستوى التعاون وتقاسم المعلومات فيما بين الوكالات بشأن جمع البيانات.
    Ils les conçoivent comme des exemples, pour le monde, de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN واعتبرت هذه أمثلة للعالم على التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    Il a également réitéré l'importance du renforcement de la solidarité internationale et du partage de la charge afin de fournir une assistance et des ressources financières plus importantes au HCR. UN وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية.
    Le Groupe devra également s'acquitter de sa tâche avec diligence, notamment lorsqu'il s'agit de l'accès et du partage des avantages à des fins scientifiques et commerciales. UN وأضاف انه يجب أن تقوم فرقة العمل بأعمالها بصفة عاجلة، خاصة فيما يتصل بالوصول وتقاسم المنافع لﻷغراض العلمية والتجارية.
    Il faut se féliciter que le Comité exécutif ait consacré sa quarante-neuvième session au thème de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ومن عوامل الارتياح أن اللجنة التنفيذية كرست دورتها التاسعة واﻷربعين لموضوع التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    Le Gouvernement a souligné la nécessité d'une coopération intersectorielle et du partage des ressources dans le domaine de la nutrition. UN وتشدد الحكومة على التعاون وتقاسم الموارد بين مختلف القطاعات في مجال التغذية.
    De nombreuses Parties qui présentent des rapports reconnaissent l'importance de la coopération sousrégionale et régionale et du partage des résultats d'expérience et des informations. UN وتسلم أطراف عديدة مقدمة للتقارير بأهمية التعاون دون الإقليمي والإقليمي وتقاسم الخبرات والمعلومات.
    Il a également réitéré l'importance du renforcement de la solidarité internationale et du partage de la charge afin de fournir une assistance et des ressources financières plus importantes au HCR. UN وأعاد كذلك تأكيد أهمية زيادة التضامن الدولي وتقاسم الأعباء لتوفير المزيد من المساعدات والموارد المالية للمفوضية.
    Le Gouvernement chinois a prévu des tâches pour les personnes handicapées dans son plan général de développement et a pris des mesures concrètes pour améliorer la situation des handicapés et réaliser les objectifs de l'égalité, de la participation et du partage. UN وقد ضمﱠنت الحكومة الصينية التخطيط اﻹنمائي الشامل أعمالا من أجل المعوقين واتخذت تدابير عملية لتحسين أوضاعهم ولتحقيق أهداف المساواة والمشاركة والتقاسم.
    Il a été souligné qu'il ne faudrait pas négliger les droits des victimes dans le contexte de la confiscation et du partage ou de la restitution des biens confisqués. UN وكان هناك تشديد على وجوب عدم إهمال حقوق الضحايا عند معالجة مسائل المصادرة واقتسام اﻷموال أو إعادتها.
    L'UNITAR va forger de nouveaux partenariats avec le secteur privé dans le domaine de la création et du partage des connaissances. UN وسيدخل المعهد في شراكات جديدة مع القطاع الخاص في مجال إيجاد المعارف وتشاطرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus