Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu'ils souhaitaient utiliser et du rôle qu'ils entendaient réserver à la communauté internationale. | UN | وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي. |
Il faudrait aussi tenir compte de l'importance intrinsèque des programmes et du rôle qu'ils jouent en vue de promouvoir la coopération internationale et régionale dans le domaine du développement économique et social. | UN | كما ينبغي له أيضا مراعاة اﻷهمية الذاتية للبرامج والدور الذي تؤديه في تعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes très reconnaissants des efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies et du rôle qu'elle joue sur le terrain par l'intermédiaire de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud. | UN | وإننا نقدر غاية التقدير الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدور الذي تقوم به على أرض الواقع عن طريق بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
Cette conférence lui a donné l'occasion d'établir des contacts avec les États membres de la CEDEAO ainsi qu'avec des représentants d'autres délégations au sujet des aspects du processus de paix liés au désarmement et du rôle qu'il pourrait y jouer. | UN | وأتاح المؤتمر للمركز فرصة التواصل مع الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومع ممثلي الوفود الأخرى بشأن جوانب عملية السلام المتعلقة بنزع السلاح، والدور الذي يمكن للمركز أن يؤديه. |
Il faut se préoccuper davantage des besoins des femmes et du rôle qu'elles jouent tant dans le ménage que dans la collectivité si l'on veut que les services de distribution d'eau et d'assainissement contribuent pleinement à la lutte contre la pauvreté. | UN | وتدعو الحاجة في هذا الصدد إلى زيادة الاهتمام باحتياجات المرأة وبالدور الذي تنهض به داخل الأسرة وفي المجتمع، بما يكفل لخدمات توفير المياه والصرف الصحي مساهمة كاملة في تخفيف وطأة الفقر. |
Pour ce qui est de sa propre région, elle lance un appel à la Commission économique pour l'Afrique pour qu'elle tienne mieux compte des préoccupations des femmes et du rôle qu'elles jouent dans le développement. | UN | وقالت وفيما يتعلق بمنطقتها الخاصة فإنها تدعو اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمنح مزيد من الاهتمام لاهتمامات المرأة ولدورها في التنمية. |
Au même titre que l'ONU, l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) se soucie de la dignité, du bien-être des femmes et du rôle qu'elles peuvent assumer dans la société. | UN | إن منظمة المؤتمر الإسلامي، شأنها شأن الأمم المتحدة، حريصة على كرامة المرأة ورفاهتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في المجتمع. |
Le niveau de ressources dont le Groupe de l'assistance pour l'état de droit aura besoin dépendra des activités qu'il devra exécuter et du rôle qu'il a l'intention de jouer pour le renforcement de ces activités. | UN | وسوف يعتمد مستوى الموارد التي سوف تحتاج لها وحدة تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون على الأنشطة التي يتوقع أن تركز عليها والدور الذي سوف تقوم به لتعزيز تلك الأنشطة. |
Le Rwanda, en tant que nation qui a connu les horreurs du génocide, a pleinement conscience de l'importance du souvenir et du rôle qu'il joue en tant que vecteur de réconciliation et de prévention de futurs génocides. | UN | ورواندا، بوصفها دولة شهدت أهوال الإبادة الجماعية، تقدر تقديرا كاملا أهمية الذكرى والدور الذي تضطلع به في المصالحة ومنع وقوع جرائم الإبادة الجماعية في المستقبل. |
Au cours de l'année écoulée, le Japon a tenu deux réunions consultatives avec la SADC à l'occasion desquelles il s'est félicité des réformes entreprises par l'organisation et du rôle qu'elle pourrait jouer dans la promotion de la coopération Sud-Sud et dans le développement de l'Afrique. | UN | وخلال السنة الماضية، عقدت اليابان اجتماعين استشاريين مع الجماعة عبرت خلالهما عن دعمها للجهود الإصلاحية التي تبذلها هذه المنظمة، والدور الذي يمكن لها أن تقوم به في تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وفي التنمية الأفريقية. |
i) Compte tenu de ses fonctions de coordination au sein du système et du rôle qu'il a joué dans l'examen des thèmes intersectoriels des conférences, le Conseil pourrait envisager de procéder à un examen d’ensemble des progrès accomplis eu égard à ces thèmes intersectoriels ainsi que de l'efficacité de l'appui des organismes des Nations Unies en faveur de la réalisation des objectifs des conférences en 2000. | UN | ' ١ ' في ضوء وظيفة التنسيق التي يضطلع بها المجلس داخل المنظومة والدور الذي أداه في استعراض المواضيع المشتركة ما بين المؤتمرات، يمكن له أن يجري استعراضا شاملا للتقدم المحرز في مجال هذه المواضيع المشتركة ومدى فعالية الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة، في بلوغ أهداف المؤتمرات في عام ٢٠٠٠. |
28. La Chine, pays extrêmement peuplé, a pleinement conscience de ses responsabilités et du rôle qu'elle pourrait jouer dans le domaine de la population et du développement. | UN | ٢٨ - وأضاف أن الصين، بوصفها بلدا يوجد فيه قدر هائل من السكان، تدرك إدراكا عميقا مسؤوليتها في هذا المجال والدور الذي تستطيع أن تؤديه فيما يتعلق بمسألة السكان والتنمية. |
Une analyse critique de ses effets positifs et négatifs a été réalisée, en tenant particulièrement compte des objectifs énoncés dans les conditions de financement, des retombées bénéfiques du projet et du rôle qu'il joue dans la création d'un cadre institutionnel durable pour les projets relatifs aux technologies spatiales. D. Zones semiarides | UN | وقد أجري تقييم دقيق لآثار المشروع الايجابية والسلبية مع الاشارة بصفة خاصة الى أهدافه المبينة في الاختصاصات المتعلقة بالتمويل والفوائد الجانبية المتأتية عن المشروع والدور الذي يلعبه في بناء القدرة المؤسسية المستدامة في مشاريع التكنولوجيا الفضائية. |
Ils ont estimé toutefois que le projet était indûment restrictif à d'autres égards, et n'accordait pas une attention suffisante au fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vertu de leur sujet même et du rôle qu'ils reconnaissent aux personnes, ne peuvent être placés exactement sur le même plan que d'autres traités présentant des caractéristiques différentes. | UN | بيد أنهم اعتبروا أن المشروع تقييـــدي دون ما لزوم في جوانــب أخرى ولا يولي أهمية كافية لكون معاهدات حقوق اﻹنسان، بحكــم موضوعها والدور الذي تقر به لﻷفراد، لا يمكن أن يسوي تماما في المعاملة بينها وبين معاهدات أخرى ذات سمات مختلفة. |
Ce document reconnaît l'importance de l'adoption, en 2007, de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et du rôle qu'a pu jouer cette déclaration pour renforcer une approche fondée sur les droits de l'homme en ce qui concerne les questions autochtones, aussi bien au niveau intergouvernemental que national. | UN | وهناك تسليم بأهمية الاعتماد الذي تم في عام 2007 لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والدور الذي أداه ذلك الإعلان في ترسيخ نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء قضايا الشعوب الأصلية على الصعيد الحكومي الدولي والصعيد الوطني. |
Les coordonnateurs ont reçu du conseiller à la protection de l'enfance du BINUB et de l'UNICEF des informations sur le Processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration des enfants et du rôle qu'ils auraient à jouer au cours de ce processus. | UN | واستمع المنسقون إلى إحاطات قدمها المستشار في مجال حماية الأطفال في مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي إضافة إلى اليونيسيف بشأن عملية نزع سلاح الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم والدور الذي سيضطلعون به خلال العملية. |
Je voudrais remercier le général Pellegrini de sa contribution remarquable aux activités de la FINUL, et notamment de son comportement exemplaire pendant les hostilités de l'été 2006, et du rôle qu'il a joué par la suite, en supervisant le renforcement récent de la mission. | UN | وأود أن أشيد باللواء بيليغريني لما قدمه من إسهام بارز في عمل القوة، وبخاصة ما قام به من أداء نموذجي إبان وقوع الأعمال القتالية في صيف عام 2006، والدور الذي قام به بعد ذلك في الإشراف على الزيادة الأخيرة في حجم البعثة. |
D'un autre côté, elle marque également l'émergence d'une nouvelle vision des congrès futurs et du rôle qu'ils devraient jouer, au niveau de participation politique le plus élevé, dans le règlement des problèmes présents et futurs relatifs à la prévention du crime et à la justice pénale dans le monde entier. | UN | والمؤتمر هو أيضا معلم لبداية رؤية جديدة فيما يتعلق بالمؤتمرات المقبلة والدور الذي ينبغي لها أن تؤديه والذي يتضمن أعلى مستويات المشاركة السياسية، للتصدي للتحديات الحالية والمقبلة التي تواجه منع الجريمة والعدالة الجنائية على نطاق العالم أجمع. |
Prenant acte de l'engagement du Gouvernement fédéral somalien de créer en temps opportun une commission nationale des droits de l'homme à composition largement ouverte, et du rôle qu'elle jouera s'agissant de demander des comptes au Gouvernement eu égard à ses obligations relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ يعترف بالتزام حكومة الصومال الاتحادية بإنشاء لجنة وطنية موسعة لحقوق الإنسان في أقرب وقت ممكن وبالدور الذي ستضطلع به في مساءلة الحكومة بشأن التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
Prenant acte de l'engagement du Gouvernement fédéral somalien de créer en temps opportun une commission nationale des droits de l'homme à composition largement ouverte, et du rôle qu'elle jouera s'agissant de demander des comptes au Gouvernement eu égard à ses obligations relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ يعترف بالتزام حكومة الصومال الاتحادية بإنشاء لجنة وطنية موسعة لحقوق الإنسان في أقرب وقت ممكن وبالدور الذي ستضطلع به في مساءلة الحكومة بشأن التزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
Certaines espèces ont une valeur d'usage direct, alors que d'autres ont une valeur indirecte qu'elles tiennent de leur fonction de soutien à des espèces utiles et du rôle qu'elles jouent dans l'entretien d'un écosystème. | UN | فلبعض الأنواع قيمة الاستخدام المباشر. والبعض الآخر تقدر قيمتها على نحو غير مباشر بسبب دعمها لأنواع ذات قيمة ولدورها في الحفاظ على قيام النظام الإيكولوجي بوظيفته. |