"et du respect de la diversité culturelle" - Traduction Français en Arabe

    • واحترام التنوع الثقافي
        
    • واحترام تنوع الثقافات
        
    Convaincus du rôle central que jouent les langues dans la promotion de l'entente entre les peuples, de la tolérance et du respect de la diversité culturelle et linguistique, UN اقتناعاً منهم بالدور المحوري للغة باعتبارها عاملا يعزِّز التفاهم بين الشعوب والتسامح واحترام التنوع الثقافي واللغوي،
    Préconisant l''encouragement de la tolérance et du respect de la diversité culturelle, comme un des moyens importants de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l''intolérance qui y est associée, UN وإذ تدعو إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع الثقافي بوصفه عاملاً مهماً يسهم، ضمن عوامل أخرى، في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Copenhague a reconnu la place centrale du développement social dans l'émergence des institutions démocratiques, du respect de tous les droits de la personne et des libertés fondamentales, de la primauté du droit et du respect de la diversité culturelle. UN وقد أدركت كوبنهاغن أن المؤسسات الديمقراطية واحترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وسيادة القانون واحترام التنوع الثقافي أمور تكمن في صميم السياسيات الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    La coopération interconfessionnelle et l'éducation quant à l'importance de la tolérance et du respect de la diversité culturelle et religieuse sont essentielles si l'on souhaite améliorer la compréhension mutuelle entre groupes de population de religions différentes, et donc transformer la société. UN وأضاف أن التعاون بين الأديان والتثقيف بشأن أهمية التسامح واحترام التنوع الثقافي والديني هما أمران أساسيان لزيادة الفهم المتبادل بين الديانات وبالتالي تحويل المجتمع إلى الأفضل.
    Il faudrait aussi chercher à ancrer dans les sociétés de la communauté mondiale les valeurs de la coexistence pacifique, de la tolérance, de la non-violence, de l'entente internationale et du respect de la diversité culturelle et de la non-discrimination. UN كما ينبغي أن تسعى إلى أن تمكن في أذهان المجتمعات في المجتمع العالمي، قيم التعايش السلمي والتسامح ونبذ العنف والتفاهم الدولي واحترام تنوع الثقافات وعدم التمييز.
    10. Cuba insiste dans sa communication sur l'importance que revêt la mise en place d'un expert indépendant sur la question des droits culturels et du respect de la diversité culturelle. UN 10- شدّدت مساهمة كوبا على أهمية إنشاء ولاية خبير مستقل في مجال الحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي.
    Sachant que la promotion de la tolérance et du respect de la diversité culturelle joue un rôle important en tant que moyen d'éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y sont associées, UN " وإذ تسلم بأن تعزيز التسامح واحترام التنوع الثقافي عامل هام يسهم، ضمن عوامل أخرى، في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Nous nous engageons à renforcer les processus gouvernementaux démocratiques, à encourager les citoyens à y participer et à faire en sorte que l'État soit véritablement le garant de la stabilité sociale et du respect de la diversité culturelle qui caractérise la société panaméenne afin que prévalent les intérêts de la nation sur tous les autres intérêts. UN ونتعهد بتعزيز توطيد الحكم الديمقراطي الذي يشمل المواطنين ويشتركون فيه؛ وبأن تكون الدولة ضامنا حقيقيا للتوازن الاجتماعي واحترام التنوع الثقافي الذي يميزنا، بغية أن تتغلب مصالح اﻷمة على جميع المصالح اﻷخرى.
    33. La République arabe syrienne souligne dans sa communication que le mandat d'un expert indépendant devrait s'inscrire dans le respect de la spécificité des pays et tenir compte des droits individuels culturels et du respect de la diversité culturelle dans le cadre de l'unité culturelle nationale. UN 33- شدّدت مساهمة الجمهورية العربية السورية على أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تحترم خصوصية كل بلد وأن تراعي الحقوق الفردية الثقافية واحترام التنوع الثقافي ضمن إطار الوحدة الثقافية الوطنية.
    82. Le Maroc a noté que la réforme du droit de la famille avait permis d'en finir avec certaines pratiques traditionnelles et s'est félicité de la promotion de la tolérance, de la coexistence et du respect de la diversité culturelle et religieuse. UN 82- ونوه المغرب بالإصلاح المتعلق بحقوق الأسرة، الذي أفضى إلى وضع حد لبعض الممارسات التقليدية، ورحب بتشجيع التسامح والتعايش واحترام التنوع الثقافي والديني.
    Dans cette perspective, le Conseil des droits de l'homme, tout en continuant son action pour la promotion du dialogue et du respect de la diversité culturelle, ainsi que pour l'éducation aux droits de l'homme, devrait mettre davantage l'accent sur les différents aspects liés au droit au développement, y compris la question de la lutte contre la pauvreté qui est un obstacle auquel fait face une bonne partie de l'humanité. UN من ذلك المنطلق، ولئن كان مجلس حقوق الإنسان يواصل عمله من أجل تعزيز الحوار واحترام التنوع الثقافي وزيادة الوعي بحقوق الإنسان، فإنه ينبغي أن يركز أكثر على مختلف الجوانب المتصلة بالحق في التنمية، بما في ذلك مسألة مكافحة الفقر، الذي يمثل عقبة يواجهها جزء كبير من الإنسانية.
    Cuba confirme sa volonté de promouvoir au Conseil ses initiatives traditionnelles dans des domaines aussi essentiels que le droit à l'alimentation, la promotion des droits culturels et du respect de la diversité culturelle et la promotion de la paix comme condition sine qua non de l'exercice effectif de tous les droits de l'homme. UN وتؤكد كوبا عزمها على الترويج في المجلس لمبادراتها التقليدية فيما يتعلق بمواضيع غاية في الحيوية مثل الحق في التغذية، وتعزيز الحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي وتعزيز السلام باعتباره شرطا حيويا من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان.
    L'expérience a montré que l'enseignement de la tolérance et du respect de la diversité culturelle dans le cadre du programme scolaire ordinaire, ainsi que l'amélioration de l'accès des minorités à la scolarisation, a contribué à l'intégration sociale. UN 31 - وأظهرت التجربة أن تدريس التسامح واحترام التنوع الثقافي كمكون من مكونات المناهج الدراسية العامة، مصحوبا بتحسين إتاحة التعليم المدرسي للأقليات، قد أسهم في الإدماج الاجتماعي.
    De même, il reconnaît l'importance de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du respect de la diversité culturelle pour progresser partout sur la voie de la paix, du bien-être social, de la liberté du progrès et d'encourager la tolérance, le respect, le dialogue et la coopération entre les différentes cultures, civilisations et peuples. UN وأردفت تقول إن مشروع القرار يسلّم أيضا بأهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترام التنوع الثقافي نهوضا بالسلام ورفاه البشر والحرية والتقدم في كل مكان، ومن أجل تشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون فيما بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب.
    114.47 Multiplier les programmes de sensibilisation et les campagnes de promotion de la tolérance et du respect de la diversité culturelle dans les écoles ainsi qu'au sein de la société (Malaisie); UN 114-47- زيادة برامج التوعية والحملات الرامية إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع الثقافي في المدارس وكذلك في المجتمع (ماليزيا)؛
    7. Note que l'Initiative de l'Europe centrale joue un rôle actif dans le monde de la culture et des médias, en soutenant de nombreuses manifestations et initiatives en faveur du dialogue interculturel et du respect de la diversité culturelle, ainsi que du pluralisme, de la transparence et de l'indépendance des médias ; UN 7 - تلاحظ الدور النشط الذي تضطلع به مبادرة أوروبا الوسطى في ميدان الثقافة والإعلام بدعمها العديد من المناسبات والمبادرات التي تهدف إلى تعزيز الحوار بين الثقافات واحترام التنوع الثقافي وتعددية وسائط الإعلام وشفافية الإعلام واستقلاله؛
    53. En 2006, Cuba a confirmé sa volonté de promouvoir au Conseil des droits de l'homme ses initiatives traditionnelles sur le droit à l'alimentation, la promotion des droits culturels et du respect de la diversité culturelle et la promotion de la paix en vue de l'exercice effectif de tous les droits de l'homme. UN 53- أكدت كوبا في عام 2006 عزمها على تعزيز مبادراتها التقليدية، في إطار مجلس حقوق الإنسان، في مجال الحق في الغذاء، وتعزيز الحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي وتعزيز السلام من أجل التمتع بحقوق الإنسان كافة.
    M. Vienravi (Thaïlande) estime que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée sont la cause d'un grand nombre de conflits et le principal obstacle à la promotion des droits de l'homme, de la dignité de la personne et du respect de la diversité culturelle et religieuse. UN 14 - السيد فينرافي (تايلند): قال إن العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هي السبب في كثير من النـزاعات والعقبة الرئيسية التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان، وكرامة الإنسان واحترام التنوع الثقافي والديني.
    24. Un des principes largement accepté aujourd'hui, et qui est mis en avant dans la résolution 64/174 de l'Assemblée générale, est que la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, y compris des droits culturels, d'une part, et du respect de la diversité culturelle, de l'autre, se renforcent mutuellement (par. 10). UN 24- وهناك مبدأ متفـق عليـه اليوم على نطـاق واسع وأكدته الجمعية العامة في قرارها 64/174، ألا وهو أن الترويج لحقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي، بما فيها الحقوق الثقافية من جهة، واحترام التنوع الثقافي من جهة أخرى، يعزز بعضهما الآخر (الفقرة 10).
    La Commission recommandait aux États de donner la priorité à l’éducation comme principal moyen de prévenir et d’éliminer le racisme et la discrimination raciale et de sensibiliser la population, notamment les jeunes, aux principes des droits de l’homme, ainsi qu’à la formation du personnel chargé de l’application des lois, notamment par la promotion de la tolérance et du respect de la diversité culturelle. UN ٦ - وأوصت اللجنة الدول بأن تعطي اﻷولوية للتعليم بوصفه وسيلة رئيسية لمنع العنصرية والتمييز العنصري واستئصالهما، وﻹشاعة الوعي بمبادئ حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما بين الشباب، ولتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من خلال أمور من بينها تعزيز التسامح واحترام التنوع الثقافي. المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري
    Dans la Déclaration, la communauté internationale est instamment priée de mettre les bienfaits de la mondialisation et de la coopération internationale au service de la compréhension mutuelle et du respect de la diversité culturelle. UN ويناشد الإعلان، من بين أمور أخرى، المجتمع الدولي الاستفادة إلى أقصى حد من العولمة والتعاون لتعزيز التفاهم واحترام تنوع الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus