Tableau 5 Estimations des zones forestières et du taux du déboisement | UN | الجدول ٥ - تقديرات مساحة اﻷحراج ومعدل ازالة اﻷحراج |
Situation des pays au regard de l'évolution de l'indice de l'état de droit et du taux d'homicide (du milieu des années 1990 à 2009) | UN | مواقع البلدان حسب التغيرات الحاصلة في مؤشر سيادة القانون ومعدل جرائم القتل، من منتصف التسعينات إلى سنة 2009 |
Situation de certains pays au regard de l'évolution du taux d'homicide et du taux de vol qualifié entre 2003-2004 et 2008-2009 | UN | مواقع بلدان مختارة حسب التغيرات الحاصلة في معدل جرائم القتل ومعدل جرائم السلب بين عامي 2003 و2004 و2008 و2009 |
Il existe actuellement un système de change à trois niveaux, composé du taux de change officiel, du taux des banques privées et du taux sur le marché noir. | UN | ويوجد حاليا نظام ثلاثي لأسعار الصرف به سعر صرف رسمي وسعر صرف مصرفي خاص وسعر للسوق السوداء. |
Si tel était le cas, l’ajustement devrait se faire principalement par la politique monétaire, ce qui entraînerait une volatilité accrue des taux d’intérêt et du taux de change. | UN | وهذا من شأنه أن يحول جزءا كبيرا من عبء التكيﱡف إلى السياسة النقدية مما يزيد من تقلب أسعار الفائدة وسعر الصرف. |
L'oratrice s'enquiert du taux d'alphabétisation des femmes rurales et du taux de scolarisation des fillettes dans le primaire en zones rurales. | UN | وسألت عن معدل تعلم المرأة الريفية وعن معدل التحاق البنات بالمدارس الابتدائية في المناطق الريفية. |
De même, l'Égypte a enregistré une nouvelle baisse du déficit budgétaire et du taux d'inflation. | UN | وبالمثل، سجلت مصر مزيدا من الانخفاض في العجز في الميزانية وفي معدل التضخم. |
On a par ailleurs constaté une baisse significative du taux de mortalité maternelle et du taux de mortalité néonatale. | UN | كما سجل انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات ومعدل وفيات المواليد على حد سواء. |
Une diminution qui, comme la dégradation de la pyramide des âges, découle de l'évolution négative de la fécondité, de la migration externe et du taux général de mortalité. | UN | ويرتبط انخفاض عدد السكان والتدهور في هيكل أعمارهم بالخصوبة والهجرة الخارجة ومعدل وفيات السكان العام. |
Le statut socio-économique est un facteur important de l'ampleur de l'abandon scolaire et du taux d'achèvement des cycles primaire et secondaire. | UN | ويشكل الوضع الاجتماعي الاقتصادي عاملاً هاماً في نطاق ومعدل ترك الدراسة ومعدل استكمال المدرسة الأوَّلية والثانوية. |
Les principaux progrès accomplis ces dernières années ont été la nette réduction du taux de redoublement et du taux d'abandons. | UN | ومن الإنجازات المحققة خلال السنوات الأخيرة العديدة انخفاض معدل الإعادة ومعدل تسرب التلاميذ من المدارس انخفاضاً ملحوظاً. |
Il est également nécessaire de procéder à un examen de la méthode et du taux d'imputation des dépenses d'appui s'agissant des activités volontaires. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى استعراض منهجية ومعدل استخدام تكاليف الدعم فيما يتعلق باﻷنشطة الطوعية. |
Valeur réelle : Application du taux de change trimestriel moyen de l'année précédente et du taux d'inflation standard à la valeur nominale. | UN | القيمة الحقيقية: تنتج عن تطبيق المتوسط الفصلي لأسعار الصرف في السنة السابقة ومعدل التضخم المعياري على القيمة الاسمية. |
Le périple du Fonds a commencé en Asie, ce qui était probablement approprié compte tenu de la taille et du taux de croissance de la population de ce continent. | UN | لقد بدأت رحلة الصندوق في آسيا - وربما كان هذا أمرا ملائما تماما في ضوء حجم سكان القارة ومعدل نموهم. |
En l'absence de politiques sélectives de promotion des exportations, la compétitivité dépend de l'évolution des salaires réels et du taux de change réel ainsi que de la croissance de la productivité. | UN | وما لم تكن هناك سياسات إنتقائية لتعزيز الصادرات فإن القدرة على المنافسة تتوقف على سلوك اﻷجور الحقيقية وسعر الصرف الحقيقي وعلى نمو الانتاجية. |
Ils font appel à des mécanismes existants, comme ceux du coefficient d'ajustement et du taux de change officiel des Nations Unies, pour renforcer la prévisibilité et la transparence et faciliter les tâches administratives dans tous les centres de conférence. | UN | وتستخدم الآليات الحالية، من قبيل مضاعفات تسوية المقر وسعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة، لتعزيز القدرة على التنبؤ والشفافية وسهولة الإدارة في جميع مراكز العمل. |
Sur la base du coefficient d'ajustement de l'indemnité de poste et du taux de change applicable pour mars 2009, le montant total d'un tiers de la rémunération annuelle serait fixé à 62 542,92 euros; | UN | وعلى أساس مضاعف تسوية مقر العمل وسعر الصرف في آذار/مارس 2009، يتحدد مجموع ثلث الأجر السنوي بمبلغ 542.92 62 يورو؛ |
L'expérience a montré que les effets stimulants du financement du FMI sur les mouvements de capitaux privés ne se vérifient que dans les cas, assez rares, où la viabilité de la dette et du taux de change ne fait aucun doute. | UN | وأظهرت الخبرات السابقة أن التأثيرات الحفازة لتمويل صندوق النقد الدولي على تدفقات رأس المال الخاص لا تؤدي الغرض منها إلا في حالات نادرة عندما لا يكون هناك شك بشأن استدامة الدين وسعر الصرف. |
Ainsi, la dévaluation nominale du taux de change officiel au début de 1994 a-t-elle été sans commune mesure avec la dévaluation effective à l’époque dont une appréciation plus exacte serait donnée par la variation de la moyenne pondérée du taux officiel et du taux du marché avant et après l’unification de ces deux taux, les masses de pondération équivalant à la proportion des échanges commerciaux extérieurs effectués à chaque taux. | UN | ومن ثم، فإن التخفيض اﻹسمي لسعر الصرف الرسمي في بداية عام ١٩٩٤ قد غالى في تقدير التخفيض الفعلي في هذا الحين، حيث كان من المستحسن أن يقاس بوصفه التغير في المتوسط المرجح للسعر الرسمي وسعر التبادل، قبل توحيد هذين السعرين وبعده، مع اعتبار نسبة المبادلة في إطار سعري الصرف المختلفين من معاملات الترجيح. |
Le Comité consultatif a sollicité des renseignements supplémentaires à propos de l'augmentation du nombre de demandes émanant des pays en développement et du taux de réponse de la CNUCED, renseignements qui sont présentés dans le tableau 8 ci-dessous. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات إضافية عن الزيادة الحاصلة في طلبات البلدان النامية وعن معدل استجابة الأونكتاد، وهو ما يرد تلخيص له في الجدول 8 أدناه. |
À cet égard, il convient de souligner le recul sensible du taux d'analphabétisme, qui a été suivi d'une augmentation régulière du niveau moyen d'instruction et du taux de scolarisation de la population. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر إبراز الانخفاض الكبير في معدلات الأمية، تبعته زيادة عادية في متوسط التعليم، وفي معدل التحاق السكان بالمدارس. |
Dans le premier rapport sur l'exécution du budget, à partir duquel les crédits sont révisés, le taux moyen est utilisé pour la première année de l'exercice, tandis que celui du taux moyen et du taux comptant qui donne les prévisions les plus basses est utilisé pour la seconde. | UN | وفي تقرير الأداء الأول الذي يؤدي إلى الاعتمادات المنقحة، يستخدم السعر المتوسط في السنة الأولى من فترة السنتين، بينما يستخدم في السنة الثانية السعر المتوسط أو السعر الفوري الذي يسفر عن تقديرات أدنى. |