"et durables dans" - Traduction Français en Arabe

    • ومستدامة في
        
    • ودائمة في
        
    • والمستدامة في
        
    • ومستدام في
        
    • وطويل الأمد في
        
    • والمستدام في
        
    Conjointement avec d'autres États membres de l'Union européenne et conformément aux décisions de l'Union européenne, nous réaffirmons également notre pleine adhésion aux négociations de Genève, et nous espérons qu'elles permettront d'apporter des résultats concrets et durables dans un avenir proche. UN كما نؤكد مجددا، نحن والدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تمشيا مع قرارات الاتحاد، التزامنا الكامل بمحادثات جنيف ونأمل في أن تسفر عن نتائج ملموسة ومستدامة في المستقبل القريب جدا.
    Le Directeur œuvrerait à la mise en place d'institutions solides et durables dans le pays et aiderait la Mission dans sa tâche de coordination, tout en reconnaissant le rôle de chef de file du Gouvernement afghan. UN وسيعمل شاغل هذه الوظيفة على إنشاء مؤسسات قوية ومستدامة في البلد وتعزيز الدور التنسيقي للبعثة، مع الاعتراف بالدور القيادي الذي تضطلع به حكومة أفغانستان.
    Il estime, en effet, qu'un élément clef pour assurer la sécurité agroalimentaire est de mettre en place des activités compétitives et durables dans le secteur agroindustriel. UN وهو يقرَّ بأن من العناصر الرئيسية لتحقيق الأمن الغذائي العمل على تطوير عمليات تنافسية ومستدامة في مجال الصناعة الزراعية والمنشآت الزراعية.
    Cette réunion devrait contribuer à forger une solide alliance mondiale en faveur du développement et déboucher sur des actions cohérentes et durables dans tous les secteurs retenus, conformément aux objectifs du Sommet du Millénaire. UN وقال إن هذا الاجتماع يجب أن يساهم في إقامة تحالف دولي متين لصالح التنمية وأن يسفر عن اتخاذ إجراءات متسقة ودائمة في جميع القطاعات المطروقة، وفقاً لأهداف قمة الألفية.
    Elle a demandé aux partenaires de développement d'accorder une place importante aux emplois productifs et durables dans leur politique de développement. UN وأهابت اللجنة بالشركاء الإنمائيين أن يولوا اهتماما كافيا لتوفير فرص العمالة المنتجة والمستدامة في سياساتهم الإنمائية.
    Ce rapport souligne le fait que, compte tenu de l'insuffisance et de la grande inégalité des résultats enregistrés à l'échelon national, le système des Nations Unies devrait renforcer ses capacités afin de soutenir les efforts nationaux visant à entreprendre des actions prioritaires pour que les progrès soient généraux et durables dans le cadre du développement pour l'après-2015. UN ويشدد التقرير على أنه نظرا لكون التقدم المحرز على الصعيد القطري غير كاف وغير متساو إلى حد كبير، ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنفيذ الإجراءات ذات الأولوية إذا ما أُريد إحراز تقدم واسع النطاق ومستدام في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    5. Invite les États Membres à échanger entre eux des données d'expérience concluantes et des meilleures pratiques en matière de prévention de la criminalité et à promouvoir ainsi la coopération et la coordination régionales dans le domaine de la prévention de la criminalité, en vue de surmonter leurs difficultés communes grâce à une approche globale et de réaliser de ce fait des progrès importants et durables dans ce domaine; UN 5- يدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أن تتبادل فيما بينها التجارب الناجحة والممارسات الفضلى في مجال منع الجريمة، ممَّا يعزِّز التعاون والتنسيق على الصعيد الإقليمي في مجال منع الجريمة، وذلك بهدف التصدِّي للتحدِّيات المشتركة من خلال الأخذ بنهج شامل، بغية تحقيق تقدُّم كبير وطويل الأمد في هذا المجال؛
    Pour compléter leur effort national, les Philippines souhaitent devenir partenaires de l'ONUDI dans la réduction des pertes après récolte et la mise en place d'activités compétitives et durables dans le secteur agro-industriel. UN واستكمالاً لجهودها الوطنية، تلتمس الفلبين شراكة اليونيدو في مجال الحدّ من خسائر ما بعد الحصاد، وتطوير عمليات تنافسية ومستدامة في مجال الصناعات والمنشآت الزراعية.
    :: Appuyer les efforts visant à s'attaquer aux incidences sanitaires des activités minières, et notamment les efforts visant à offrir des possibilités de moyens d'existence sûrs et durables dans UN :: دعم الجهود الرامية إلى معالجة آثار التعدين على الصحة، بما في ذلك الاستفادة من فرص عيش آمنة ومستدامة في مشاريع التعدين الصغيرة النطاق
    Pour assurer des ressources humaines adéquates et durables dans le futur, la Suisse a établi un pool de spécialistes en déminage prêts à être engagés dans des missions internationales. UN ولكي تضمن سويسرا موارد بشرية كافية ومستدامة في المستقبل، شكلت فريقا من المتخصصين في إزالة الألغام لنشرهم في بعثات دولية.
    De tels progrès ne seront possibles que si la nouvelle équipe dirigeante ne s'en tient pas à de bonnes paroles et de bonnes intentions et fait en sorte que les dispositions et mesures positives qu'elle a annoncées produisent des résultats concrets et durables dans tous les domaines, au bénéfice de tous les habitants du Kosovo et de sa population déplacée. UN وسيستوجب هذا الأمر منهم أن يترجموا عباراتهم ونواياهم الجديرة بالثناء والآليات والتدابير إلى نتائج ملموسة ومستدامة في كل المجالات المفيدة لجميع الناس في كوسوفو وأولئك الذين شُردوا.
    11. Un élément clef pour assurer ces trois aspects de la sécurité alimentaire est de mettre en place des activités compétitives et durables dans le secteur agro-industriel. UN 11- ومن العناصر المحورية في تحقيق جوانب الأمن الغذائي هذه استحداث عمليات قادرة على المنافسة ومستدامة في مجالي الصناعة الزراعية والتجارة الزراعية.
    35. Ces dernières années, les acteurs des secteurs public et privé sont parvenus à la conclusion que les actions unilatérales ne permettaient pas d'obtenir des résultats efficaces et durables dans la lutte contre la corruption. UN 35- سلَّم القطاعان العام والخاص في السنوات الأخيرة بأن الردود الأحادية الجانب قد لا تكفل تحقيق نتائج فعالة ومستدامة في مكافحة الفساد.
    Il faudrait que les pays honorent les engagements qu'ils ont pris de défendre et de protéger les droits des filles, par le biais d'investissements suffisants et durables dans les domaines suivants : soins de santé et nutrition, eau salubre, éducation de base, services de protection sociale et de protection de l'enfance, et mise en place de mécanismes de participation, et qu'ils les développent, le cas échéant. UN ويجب التقيد بالتزامات وطنية تدعم حقوق الطفلة وتحميها من خلال استثمارات كافية ومستدامة في خدمات الرعاية الصحية والتغذية والمياه النظيفة والتعليم الأساسي وخدمات الطفل والحماية الاجتماعية وآليات المشاركة، وتوسيع نطاقها حيثما أمكن.
    Renforcement des moyens dont disposent les États africains pour négocier des contrats transparents, équitables et durables dans le secteur des industries extractives, fondements d'une croissance durable et d'un développement socioéconomique largement partagés UN ألف ألف - تعزيز قدرة الحكومات الأفريقية على التفاوض بشأن عقود شفافة ومنصفة ومستدامة في قطاع الصناعات الاستخراجية من أجل تحقيق نمو وتنمية اجتماعية - اقتصادية مستدامين على نطاق واسع
    Ma présidence constituait ainsi une occasion de montrer une fois de plus la volonté de la Roumanie de se joindre à ceux qui cherchent des solutions opportunes, réalistes, ambitieuses et durables dans ce domaine. UN وشكلت رئاستي بالتالي فرصة ليثبت مرة أخرى عزم رومانيا على الانضمام إلى الدول التي تبحث عن حلول آنية وواقعية وبعيدة اﻷجل ودائمة في هذا المجال.
    1. Entraîner des changements profonds et durables dans les relations entre les femmes et les hommes afin que les droits et les libertés fondamentales des deux sexes soient respectés; UN 1 - إحداث تغييرات عميقة ودائمة في العلاقات بين المرأة والرجل بما يضمن احترام حقوق كل واحد منهما وحرياته الأساسية؛
    Il rappelle à toutes les parties que les efforts que déploient les défenseurs des droits de l'homme pour dénoncer l'injustice et sensibiliser les consciences aux droits de l'homme font d'eux des acteurs essentiels de l'avènement de changements constructifs et durables dans la société. UN وذكَّر جميع الأطراف بأن الجهود التي يبذلها أنصار حقوق الإنسان في تحدي الظلم وزيادة الوعي بحقوق الإنسان تجعلهم عنصراً أساسياً لتحقيق تغييرات إيجابية ودائمة في المجتمع.
    Elle invite les partenaires du développement à veiller en particulier à favoriser la création d'emplois productifs et durables dans le cadre de leurs politiques de développement. UN وناشدت اللجنة جميع الشركاء المعنيين في عملية التنمية إيلاء الاهتمام الواجب للعمالة المنتجة والمستدامة في سياستهم الإنمائية.
    Cela doit se faire non seulement par des moyens classiques tels que l'aide publique au développement, mais aussi par des mesures prises aux niveaux commercial, du développement et du transfert de technologie, afin de reconnaître ainsi clairement que des taux de croissance accélérés et durables dans les pays en développement peuvent créer à leur tour des avantages accrus dans les domaines du commerce et de l'emploi pour les pays développés. UN ويتعين تحقيق ذلك ليس بالوسائل التقليدية فحسب، مثل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، بل أيضا بالتدابير المتخذة في مجالات التجارة والتنمية ونقل التكنولوجيا، باعتراف واضح بأن معدلات النمو المعجل بها والمستدامة في البلدان النامية ستولد بدورها فوائد تجارية وفرص عمالة أكبر للبلدان المتقدمة النمو.
    Une approche intégrée mettant les droits de l'homme au cœur de tous les efforts constitue aux yeux de la Rapporteuse spéciale la voie la plus appropriée pour apporter des changements significatifs et durables dans la lutte contre ce problème. UN واتباع نهج متكامل يضع حقوق الإنسان في صميم جميع الجهود هو الأفضل بالنسبة إلى ولاية المقررة الخاصة، وكوسيلة لتحقيق تغيير هادف ومستدام في التصدي للمشكلة.
    Ainsi on a pris de plus en plus conscience du fait qu'il fallait absolument aborder les questions relatives à la famille et introduire des changements bénéfiques dans le domaine familial, car c'était là une condition indispensable à la réalisation de progrès sensibles et durables dans l'action mondiale menée en faveur des femmes, des enfants et autres groupes défavorisés de la société. UN ونتيجة لذلك، هناك وعي متزايد بأنـه لا غناء بتاتا عن معالجة القضايا المتصلة باﻷسرة وإحداث تغيرات إيجابية في اﻷسر، ﻷن ذلك أمر أساسي لتحقيق تقدم هام ومستدام في الجهد العالمي لصالح المرأة والطفل وغيرهما من أعضاء المجتمع المستضعفين.
    5. Invite les États Membres à échanger entre eux des données d'expérience concluantes et des meilleures pratiques en matière de prévention de la criminalité et à promouvoir ainsi la coopération et la coordination régionales dans le domaine de la prévention de la criminalité, en vue de surmonter leurs difficultés communes grâce à une approche globale et de réaliser de ce fait des progrès importants et durables dans ce domaine ; UN 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تتبادل فيما بينها التجارب الناجحة والممارسات الفضلى في مجال منع الجريمة، مما يعزز التعاون والتنسيق على الصعيد الإقليمي في مجال منع الجريمة، وذلك بهدف التصدي للتحديات المشتركة من خلال الأخذ بنهج شامل، بغية تحقيق تقدم كبير وطويل الأمد في هذا المجال؛
    L'Organisation coordonne aussi la mise en œuvre d'activités conjointes pour des logements écologiques et durables dans le cadre du Réseau mondial pour le logement durable. UN وتقوم الوكالة أيضاً بتنسيق تنفيذ الأنشطة المشتركة بشأن الإسكان الأخضر والمستدام في إطار الشبكة العالمية للإسكان المستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus