| Étude sur le rapport entre investissement, financement, épargne et dynamique de croissance à long terme | UN | دراسة حول الصلات بين الاستثمار والتمويل والادخار ودينامية النمو الاقتصادي الطويل الأجل |
| La promotion d'une famille forte, démocratique et dynamique est un élément important dans l'édification d'une société également forte, démocratique et dynamique. | UN | والنهوض بأسرة قوية ديمقراطية ودينامية يعتبر عنصرا هاما في بناء مجتمع قوي وديمقراطي ودينامي بنفس القدر. |
| Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
| De même, elle a noté que la situation au Darfour était fluide et dynamique. | UN | ولاحظت في الوقت نفسه أن الحالة في دارفور تتسم بالسلاسة والدينامية. |
| Il conviendra d'examiner soigneusement le projet de dispositif de mobilité, grâce auquel le Secrétariat pourrait être plus mondial et dynamique. | UN | وسيولى النظر بدقة لإطار التنقل المقترح، الذي يمكن أن يؤدي إلى أمانة عامة أكثر عالمية ودينامية. |
| Il travaille sans relâche pour faire de l'Alliance une initiative crédible, solide et dynamique, capable d'obtenir des résultats. | UN | إنه يعمل بجد لجعل التحالف مبادرة صلبة ودينامية وذات مصداقية وقادرة على تحقيق نتائج حقيقية. |
| Le Gouvernement et le peuple kényen ont aussi lancé un large et dynamique processus consultatif de réforme constitutionnelle, destiné à rehausser la dignité de tous les citoyens. | UN | وشرعت كينيا حكومة وشعبا في عملية إصلاح دستورية تشاورية شاملة ودينامية مصممة لتعزيز كرامة كل مواطن. |
| Au Burkina Faso, il s'agit là d'un processus participatif et dynamique. | UN | وفي بوركينا فاسو، تعد هذه العملية قائمة على المشاركة ودينامية أيضا. |
| Les participants ont réitéré leur appui au Partenariat et réaffirmé leur volonté de promouvoir son caractère novateur, transparent, ouvert, participatif et dynamique. | UN | وأكّد المشاركون التزامهم بالشراكة واستعدادهم لتعزيز ما تتسم به من ابتكار وشفافية ومرونة ومشاركة ودينامية. |
| Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
| Cela supposait un État actif et dynamique qui assume un plus grand rôle et qui oriente et soutienne ce processus de renforcement des capacités productives. | UN | وقال إن ذلك يتطلب أن يكون للدولة النشطة والدينامية دور أكبر فيما يخص تقديم الدعم والتوجيه لإنشاء تلك القدرات الإنتاجية. |
| Cela supposait un État actif et dynamique qui assume un plus grand rôle et qui oriente et soutienne ce processus de renforcement des capacités productives. | UN | وقال إن ذلك يتطلب أن يكون للدولة النشطة والدينامية دور أكبر فيما يخص تقديم الدعم والتوجيه لإنشاء تلك القدرات الإنتاجية. |
| Nous espérons une réforme qui rende cet organe central plus responsable, représentatif d'un point de vue démocratique, et dynamique. | UN | ويحدونا الأمل في أن يحدث إصلاح يجعل هذه الهيئة المركزية أكثر مسؤولية وديمقراطية في التمثيل وأكثر دينامية. |
| Il aura pour autre avantage d'initier tout le personnel au même système fondamental et dynamique de concrétisation des résultats. | UN | ومن مميزاته تعريف جميع الموظفين على نهج أساسي واستباقي واحد لإنجاز النتائج. |
| Nous avons également une communauté importante et dynamique de citoyens d'origine arabe en Australie, qui fait partie des cultures très diverses qui composent notre pays. | UN | كما لدينا جماعة كبيرة ونشطة من المنحدرين من أصل عربي في أستراليا وهي جزء من ثقافات بلدنا الشديدة التنوع. |
| L'Union européenne s'emploiera activement à faire en sorte que cette nouvelle instance puisse jouer un rôle fort et dynamique au sein du système des Nations Unies. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي سيعمل جاهدا لضمان أن يكون لهذه الهيئة الجديدة دور قوي وحيوي في منظومة الأمم المتحدة. |
| Bien maîtrisée, elle peut être une force puissante et dynamique de croissance équitable et de développement. | UN | فإذا تمت إدارتها على النحو الملائم فإنه يمكن أن تكون قوة جبارة وحيوية للنمو والتنمية المنصفين. |
| Le Pakistan a une société civile particulièrement indépendante et dynamique et des médias libres et actifs. | UN | كما أن لدى باكستان مجتمع مدني مستقل ونشيط جداً إلى جانب قطاع وسائط إعلام حر ونشط. |
| Le processus de présentation de rapports a été conçu pour être continu et dynamique. | UN | وقد تم تصميم عملية تقديم التقارير بحيث تكون مستمرة وديناميكية. |
| Dans le cadre de programmes interétatiques à moyen terme, les États membres et les organes de la CEI coopèrent dans divers domaines de façon intégrée et dynamique. | UN | وتتيح البرامج المتوسطة المدى المشتركة بين الحكومات تنظيم أنشطة التعاون المتعدد الأبعاد والمتكامل والدينامي في هذا الميدان فيما بين دول ووكالات الرابطة. |
| Ceux qui, comme nous, sont partisans dans l'hémisphère d'une économie intégrée, ouverte et dynamique, appuient pleinement les efforts prospectifs du Président Clinton en vue de l'approbation définitive du Traité. | UN | إن الذين يؤيدون منا اقتصادا مفتوحا متكاملا وديناميا في نصف الكرة هذا، يؤيدون كل التأييد الجهود الواعية التي يبذلها الرئيس بيل كلينتون لتحقيق الموافقة النهائية على هذه المعاهدة. |
| Toutefois, il faudra auparavant formuler l'argument militaire d'une manière plus ciblée et dynamique que cela n'a été le cas à la Réunion. | UN | لكن إذا كان هذا ليحدث، فستحتاج الحجة العسكرية أن تُقدَّم بأسلوب أكثر تركيزاً واستباقية من الأسلوب الذي قُدمت به هنا: |
| Politique et dynamique institutionnelle du développement social | UN | السياسات والديناميات المؤسسية للتنمية الاجتماعية |
| La réforme de la gestion des ressources humaines doit être menée à bien d'urgence de manière à constituer un corps de fonctionnaires compétent et dynamique. | UN | ووصف إصلاح إدارة الموارد البشرية بأنه مسألة عاجلة وهو في صالح إنشاء قوة عاملة تتسم بالكفاءة والحيوية. |