Le lendemain, un groupe organisé de Serbes a bloqué la route et empêché les personnes déplacées de rentrer. | UN | وفي اليوم التالي، قامت مجموعة منظمة من الصرب بسد الطريق ومنعت المشردين من العودة. |
Elle a aussi coupé l'eau et l'électricité, et empêché la Croix-Rouge d'entrer dans le village pour aider les habitants qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles et qui sont nombreux à avoir besoin de soins et de médicaments. | UN | كذلك قطعت قوات الاحتلال الماء والكهرباء عن البلدة، ومنعت دخول الصليب اﻷحمر لمساعدة اﻷهالي الذين يعيشون في ضائقة شديدة ويحتاج الكثيرون منهم للعلاج واﻷدوية. |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement ces nouvelles attaques israéliennes, qui ont fait de nombreux blessés parmi la population civile, causé d'énormes dégâts matériels et empêché les habitants de cultiver leurs terres et de gagner leur pain. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة هذه الاعتداءات اﻹسرائيلية الجديدة التي أدت الى وقوع العديد من الاصابات بين المدنيين وألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات ومنعت السكان من استثمار حقولهم وأرزاقهم. |
Ces faits provocateurs illégaux ont été néfastes et empêché tout progrès dans le processus politique. | UN | وكان لهذه التطورات غير القانونية والاستفزازية نتائج عكسية، وحالت دون إحراز أي تقدم في العملية السياسية. |
En risquant leur vie dans des conditions difficiles, les Casques bleus ont rempli leur mission et empêché l'extension du conflit. | UN | إن ذوي الخوذ الزرقاء الذين خاطروا بأرواحهم في ظروف صعبة، قد حققوا مهمتهم ومنعوا انتشار الصراع. |
Les désaccords entre les trois régions autonomes quant au partage du pouvoir avaient affaibli le dispositif fédéral et empêché les autorités de mettre en place les mécanismes normaux de collecte des impôts et de défense intérieure et extérieure. | UN | وأدت الخلافات القائمة بشأن تقاسم السلطة داخل المناطق المستقلة الثلاث إلى إضعاف نسيج الاتحاد، وأعاقت قدرتها على تشكيل مؤسسات عادية لتحصيل الضرائب والدفاع على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
35. Au Guatemala, la présence de mines terrestres a fait obstacle au rapatriement de certains réfugiés et empêché ceux qui avaient pu rentrer chez eux de se livrer à l'agriculture, et, partant, de devenir autosuffisants sur le plan alimentaire. | UN | غواتيمالا ٣٥ - في غواتيمالا، منعت اﻷلغام البرية اللاجئين من العودة إلى ديارهم كما منعت من عاد منهم من البدء بأنشطة زراعية، ما زاد من اعتمادهم على المساعدة الغذائية. |
Tout au long, les menaces de certains de saisir le Conseil de la question et d'extraire celle-ci de son caractère technique et négocié ont dominé les négociations et entravé leur progrès, fait dérailler les débats et empêché de se concentrer sur un règlement mutuellement acceptable. | UN | وطوال هذه الفترة، ألقت تهديدات البعض بعرض هذه المسألة على المجلس وأخرجتها من نطاقها الفني المناسب ومن هيكلها التفاوضي بظلال قاتمة على المفاوضات وعرقلت إحراز التقدم فيها وعطلت المناقشات وحالت دون التركيز على إيجاد حل مقبول من الطرفين. |
L'intervention turque a sauvé les Chypriotes turcs de l'anéantissement total et empêché l'annexion forcée de Chypre par la Grèce. | UN | وقد أنقذ التدخل التركي القبارصة اﻷتراك من اﻹبادة التامة وحال دون الضم القسري لقبرص إلى اليونان. |
La police et les gardes frontière ont également bloqué les routes conduisant à l'hôtel et empêché d'autres Palestiniens de Cisjordanie d'entrer à Jérusalem. | UN | كما وضع رجال الشرطة المدنية وشرطة الحدود العوائق على الطرق المؤدية الى الفندق ومنعت فلسطينيي الضفة الغربية من دخول القدس. |
Il prend note en outre du fait que les troubles civils et politiques qui se sont déclenchés peu après que l'État partie a accédé à l'indépendance en 1991 ont ralenti la période de transition et empêché la mise en œuvre de programmes et de services adéquats pour les enfants, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | كذلك تلاحظ أن الاضطرابات الأهلية والسياسية التي نشبت فور إعلان الدولة الطرف عن استقلالها في عام 1991 قد مددت فترة الانتقال ومنعت من توفير برامج وخدمات مناسبة للأطفال خاصة في مناطق النزاع. |
Les habitants de la bande de Gaza ont été les plus durement touchés par le bouclage qui a notamment provoqué des pénuries de fournitures médicales et empêché le personnel médical de se rendre à son lieu de travail. | UN | وكان سكان غزة أكثر المتضررين من عمليات اﻹغلاق التي تمخضت، في جملة أمور، عن نقص في اﻹمدادات الطبية، ومنعت الموظفين الطبيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Elle demande à la délégation de commenter les occasions spécifiques dans lesquelles la police a arrêté des journalistes et empêché des équipes de tournage de filmer des visites de dirigeants nationaux chinois. | UN | وطلبت إلى الوفد التعليق على حالات محددة اعتقلت فيها الشرطة صحفيين ومنعت أفرقة إعلامية من تصوير زيارات زعماء قوميين صينيين. |
La réunion a exprimé sa préoccupation du fait que ces violations, particulièrement celles concernant le droit au retour des refugiés, ont aggravé les blocages et empêché le peuple de la Bosnie-Herzégovine de reconstruire une société multiculturelle. | UN | وأعرب الاجتماع عن قلقه من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات. |
Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. | UN | إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث. |
Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. | UN | إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث. |
Entre-temps, les mesures d'austérité ont entraîné de fortes réductions des dépenses publiques et empêché le Gouvernement d'accomplir et d'améliorer les tâches essentielles qui sont les siennes, notamment de mettre en place des systèmes de prestation de services de base. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت التدابير التقشفية إلى تخفيضات حادة في الإنفاق العام وحالت دون إنجاز الحكومة لمهامها وزيادة تحسين الأداء بالنسبة إلى مهامها الأساسية، بما في ذلك نظم توفير الخدمات الأساسية. |
La MISCA a ainsi sauvé plusieurs vies humaines, interpelé nombre de pillards et empêché la destruction d'habitations, d'édifices publics et religieux, ainsi que de biens. | UN | وهكذا، أنقذت البعثة العديد من الأرواح، وألقت القبض على العديد من مرتكبي أعمال السلب والنهب، وحالت دون هدم المنازل والمباني العامة ودور العبادة وتدمير الممتلكات. |
Cette même crise a en outre perturbé les relations commerciales de la Côte d'Ivoire et empêché ce pays de jouer pleinement son rôle dans l'effort d'intégration régionale. | UN | كما أشاعت الأزمة الفوضى في أنماط التجارة في كوت ديفوار، وحالت دون اضطلاع البلد بدوره الكامل في مبادرات سياسات التكامل الإقليمي. |
357. Le 9 décembre 1993, il a été signalé que des colons avaient bloqué la route menant au poste de contrôle Erez et empêché les habitants de Gaza d'aller travailler au-delà de la ligne verte. | UN | ٣٥٧ - في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، ذكر أن المستوطنين عمدوا الى اعتراض الطريق المؤدي الى نقطة تفتيش ايريتس ومنعوا أهالي غزة من الذهاب الى العمل خلف الخط اﻷخضر. |
Ainsi, le 21 juillet 2002, un groupe de 80 Albanais du Kosovo a barré la route conduisant à un site potentiel de retour et empêché des déplacés serbes du Kosovo d'aller visiter les lieux. | UN | فعلى سبيل المثال، في 21 تموز/يوليه 2002، قام ثمانون رجلا من ألبان كوسوفو، بقطع الطريق أمام الوصول إلى أحد المواقع المحتملة للعودة، ومنعوا تنظيم زيارة استطلاع لصرب كوسوفو المشردين داخليا. |
Une augmentation considérable du nombre de braquages de véhicule, surtout le long des principaux itinéraires de ravitaillement dans tout le Darfour-Sud, a contribué pour beaucoup à l'insécurité et empêché l'acheminement de l'aide humanitaire dans la région. | UN | 5 - كذلك فإن الزيادة الهائلة في أحداث اختطاف السيارات، خاصة على امتداد طرق الإمداد الرئيسية العابرة لجنوب دارفور، أسهمت بقدر كبير في حالة انعدام الأمن وأعاقت توصيل المساعدات الإنسانية إلى المنطقة. |
Dans la province d'Edleb, la suspension des opérations militaires n'a aucunement été respectée : au contraire, les groupes terroristes armés ont resserré l'étau autour des deux villes de Harem et de Salqin et empêché le Comité international de la Croix-Rouge et le Croissant rouge syrien d'y acheminer une aide humanitaire. | UN | - محافظة إدلب: لم يكن هناك أي التزام، بل على العكس عملت المجموعات الإرهابية المسلحة في هذه المحافظة على تشديد حصارها على مدينتي حارم وسلقين، كما منعت اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومنظمة الهلال الأحمر السوري من تقديم المساعدات الإنسانية. |
Les restrictions imposées aux déplacements et les couvre-feux ont causé une augmentation de la pauvreté et du chômage en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, divisé les territoires occupés et empêché l'Office de s'acquitter correctement de son mandat qui consiste à fournir une aide humanitaire et à promouvoir la valorisation des ressources humaines, ce en violation des accords conclus entre le Gouvernement israélien et lui. | UN | كما أن القيود المفروضة على حركتهم وحظر التجول أدت إلى زيادة الفقر والبطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، وقسمت الأراضي المحتلة، وعرقلت قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها المتمثلة في توفير المساعدة الإنسانية وتعزيز تنمية الموارد البشرية، انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الوكالة وحكومة إسرائيل. |
Par ailleurs, la dépréciation du deutsche mark et du yen a stimulé la croissance en Europe continentale et empêché la situation économique de continuer à se dégrader au Japon. | UN | وفي الوقت نفسه، ساعد انخفاض قيمة المارك اﻷلماني والين على تعزيز النمو الاقتصادي في قارة أوروبا وحال دون نشوء حالة اقتصادية أشد ضراوة في اليابان. |