"et empêchent" - Traduction Français en Arabe

    • وتمنع
        
    • وتحول دون
        
    • ويمنع
        
    • وتعوق
        
    • وتعرقل
        
    • وعقبة في سبيل تمتع
        
    • ويحرمهم
        
    • ويحول دون
        
    • النووية ومنع
        
    • المحظورة ومنع
        
    • وهي تحول دون
        
    • ويمنعون
        
    • وتحرم
        
    • ويحولان دون
        
    ii) En veillant à ce que les choix budgétaires nationaux la favorisent et empêchent les femmes d'être victimes d'inégalités. UN ' 2` كفالة أن تعمل قرارات الميزانية الوطنية على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمنع عدم مساواة المرأة بالرجل
    Ils gardent sa circulation active, et empêchent ses muscles de s'atrophier. Open Subtitles إنّها تبقي دورتها الدموية نشطة وتمنع عضلاتها من الضمور.
    Les discriminations persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. UN ولا تزال أنماط التمييز قائمة وتحول دون إعمال حقوق المرأة.
    Comme vous le savez, ces antennes filtrent les ondes radio qui entrent au Japon, et empêchent tout signal de sortir. Open Subtitles درع كلي، وكما نعرف يتم ترشيح كل الموجات والإشارات التي تصل الى اليابان ويمنع اي إشارات صادرة من الداخل
    Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. UN وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات.
    En outre, ils paralysent les opérations de maintien de la paix et les activités de secours humanitaires, et empêchent le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées. UN باﻹضافة إلى ذلك، فهي تشل عمليــات حفظ السلام وأنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية، وتعرقل إعادة توطين اللاجئين والنازحين.
    Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelle que soit leur apparence de légitimité, les mercenaires et les activités impliquant des mercenaires mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يشكِّلون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق الإنسان،
    Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. UN ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن.
    La Conférence d'examen a recommandé que les règles et procédures soient efficaces et transparentes et empêchent les États de faire quoi que ce soit qui nuise à la conservation. UN وقد أوصى المؤتمر الاستعراضي بأن تكون القواعد والإجراءات فعالة وشفافة وتمنع الدول من التصرف على نحو يقوض عملية الحفظ.
    Les mines freinent le développement et empêchent les personnes déplacées à l'intérieur du pays de regagner leur foyer. UN وتعيق التنمية وتمنع المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    Elles déstabilisent les États, sèment la terreur au sein des populations et empêchent tout effort économique et social. UN فهي تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول، وتنشر الرعب لدى الشعوب، وتمنع النمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Ces maux bouleversent la vie de nos peuples, rongent nos institutions et empêchent d'asseoir la démocratie. UN فهذه اﻵفات تثير اضطرابا فــي حيــاة شعوبنا، وتقوض مؤسساتنا، وتمنع تدعيم الديمقراطية.
    L'inclusion fait référence aux dimensions politiques, sociales et économiques dont les inégalités ralentissent le développement et empêchent certains groupes d'y participer et d'en bénéficier. UN ويشير الشمول إلى أبعادها السياسية والاجتماعية والاقتصادية حيث تؤدي اللامساواة إلى إبطاء عجلة التنمية فيها وتحول دون مشاركة مجموعات معينة فيها أو الاستفادة منها.
    Toutefois, les obstacles à la mobilité de la main-d'oeuvre rendent particulièrement difficile la situation des travailleurs migrants et empêchent les disparités susmentionnées de s'ajuster et de se contrebalancer. UN غير أن العقبات التي تعترض حركة العمالة تجعل ظروف هجرة الأيدي العاملة قاسية بوجه خاص وتحول دون الظاهرتين المذكورتين أعلاه من أن تكيف إحداهما الأخرى وتعادلها.
    Leur petite taille, leurs ressources limitées, leur dispersion géographique, leur éloignement des marchés et leurs vulnérabilités uniques les placent dans une situation économiquement désavantageuse et empêchent les économies d'échelle. UN فصغر حجم هذه الدول ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن الأسواق وسمات ضعفها الفريدة تجعلها في موقف غير مؤاتٍ اقتصاديا وتحول دون تحقيقها وفورات الحجم.
    Les mines provoquent des déplacements involontaires de populations civiles et empêchent les réfugiés de chercher refuge dans les régions qui en sont truffées. UN ثم أن وجود اﻷلغام البرية يسبب الرحيل القسري للمدنيين عن مناطقهم، ويمنع اللاجئين من التماس المأوى في المناطق الموبوءة باﻷلغام.
    Mais ils sont confrontés à quatre grands problèmes qui s'aggravent mutuellement et empêchent toute reprise solide de l'économie. UN ولا يزال هناك أربعة مواطن ضعف رئيسية يشجع بعضها بعضا وتعوق الانتعاش الاقتصادي القوي.
    Enfin, les guerres et les conflits, qui affectent surtout les régions rurales, perturbent la prestation des services éducatifs et empêchent les enfants d'aller à l'école et de suivre une scolarité régulière. UN وأخيرا، هناك الحرب والصراعات التي تؤثر في المناطق الريفية أشد ما تؤثر، وتعطل تقديم الخدمات التعليمية وتعرقل إمكانية الحصول على الدراسة والمواظبة عليها.
    Convaincue également que, quelle que soit la manière dont on a recours à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, les mercenaires sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, UN واقتناعاً منها أيضاً بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديداً لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان،
    Préoccupé par les activités des intérêts étrangers économiques, financiers et autres qui exploitent les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts de leurs habitants et empêchent ceux-ci d'exercer leur droit sur les richesses de leurs pays, UN وإذ يساورها القلق إزاء أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية والمالية وغيرها، التي تستغل الموارد الطبيعية والبشرية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك اﻷقاليم ويحرمهم من حقوقهم في السيطرة على ثروة بلدانهم،
    La corruption et le manque de transparence qui rongent les pouvoirs publics, l'industrie et certains acteurs de la société civile avivent cette peur et empêchent de créer un réseau mondial de veille sanitaire qui bénéficierait à l'humanité tout entière. UN وما يعزز ذلك الخوف ويحول دون إقامة شبكة عالمية للأمن الصحي لفائدة البشرية قاطبة، هو استشراء الفساد وانعدام الشفافية لدى الحكومات والقطاع الصناعي وبعض العناصر الفاعلة في المجتمع المدني.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire que tous les membres de la Commission satisfassent à leurs obligations en matière de désarmement nucléaire et de maîtrise des armements et empêchent la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects. UN ونؤكد على ضرورة أن يفي أعضاء الهيئة كافة بالتزاماتهم في ما يتعلق بنـزع السلاح النووي والحد من الأسلحة النووية ومنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه.
    i) Érigent en infraction pénale et empêchent d'exécuter les activités constituant une violation de l'une quelconque des interdictions énoncées dans la Convention et soient suffisantes pour poursuivre en justice les auteurs d'activités non autorisées; UN `1` المعاقبة على الأنشطة التي تحدث أي خرق لمحظورات الاتفاقية والتي تعد كافية لمقاضاة الأنشطة المحظورة ومنع هذه الأنشطة؛
    Je tiens à répéter ici ce que j'ai dit en juin au Groupe de travail chargé des questions humanitaires qui a souscrit à cette stratégie : les attitudes et les responsables du déplacement dans cette région n'ont pas changé et empêchent des retours plus importants. UN وأود أن أكرر هنا ما قلته في حزيران/يونيه للفريق العامل المعني بالقضايا اﻹنسانية والذي أقر هذه الاستراتيجية: إن مواقف اﻷشخاص المسؤولين عن التشريد في هذه المنطقة لا تزال قائمة وهي تحول دون عودة أعداد أكبر.
    En refusant de déclarer leur appartenance communautaire, les auteurs entravent le processus démocratique consacré par la Constitution et empêchent la Commission de surveillance électorale de s'acquitter de ses fonctions. UN كما أن أصحاب البلاغ برفضهم إعلان الطائفة التي ينتمون إليها، يعوقون العملية الديمقراطية المنصوص عليها بموجب الدستور ويمنعون لجنة الإشراف على الانتخابات من أداء مهمتها.
    Elles sont non seulement injustes mais immorales et empêchent la population d'exercer son droit au développement. UN وهي ليست مجحفة فحسب، وإنما غير أخلاقية كذلك، وتحرم الناس من حقهم في التنمية.
    Mon gouvernement reconnaît que la stigmatisation et la discrimination alimentent la pandémie et empêchent les personnes vivant avec le sida d'avoir accès aux traitements et aux soins. UN وتسلم حكومتي بأن الوصم والتمييز يذكيان نار هذا الوباء، ويحولان دون وصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى برامج العلاج والرعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus