"et en évitant" - Traduction Français en Arabe

    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • وتتجنب
        
    • وتحاشي
        
    • وتتفادى
        
    • واجتناب
        
    • وهو أمر لا مفر منه
        
    • مع تجنب
        
    • وتلافي
        
    Je demande au Gouvernement iraquien de mener une enquête indépendante sur ces violations présumées et de veiller à ce qu'il soit fait preuve de mesure pour endiguer les manifestations à venir en exerçant la plus grande retenue et en évitant la violence. UN وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف.
    Il relève que le Ministère a refusé le réexamen de l'affaire sans faire référence aux rapports médicaux et en évitant de formuler tout commentaire à ce sujet. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن الوزارة رفضت طلب إعادة النظر في القضية من غير الرجوع إلى التقارير الطبية وتجنب أي تعليق عليها.
    Elle devrait préserver sa crédibilité en s'astreignant à des règles strictes de professionnalisme et d'impartialité et en évitant la politisation des questions techniques. UN وينبغي للوكالة أن تصون مصداقيتها عن طريق الالتزام بمستوى عال من المهنية والحياد وتجنب تسييس المسائل التقنية.
    Il joue un rôle essentiel en contribuant à consolider la paix et en évitant la reprise des hostilités. UN ومازالت للنظام آنف الذكر أهمية حيوية بالنسبة لتوحيد السلام وتفادي إمكانية استئناف أعمال القتال.
    Il contribue à la coordination efficace des activités d'assistance aux victimes en garantissant l'utilisation optimale des ressources et en évitant la duplication des efforts. UN ويتيح الفريق التنسيق الفعلي لأنشطة مساعدة الضحايا لضمان أفضل استخدام للموارد المتوفرة وتفادي ازدواجية الجهود.
    Les projets conjoints diminuent le volume des ressources à accorder par chaque organisation tout en suscitant des synergies bénéfiques et en évitant les chevauchements. UN فالمشاريع المشتركة تخفف على كل منظمة عبء الطلبات على الموارد بينما تولد تآزراً مفيداً وتتجنب الازدواجية.
    L'incinération contribue également à la protection du climat en produisant de l'énergie et en évitant les émissions de méthane provenant des décharges. UN كما يسهم الترميد في حماية المناخ من خلال إنتاج الطاقة وتجنب انبعاثات الميثان من مدافن النفايات.
    Enfin, la Turquie considère que l'on peut également améliorer les rapports, en approfondissant leur contenu et en évitant les doubles emplois. UN وترى تركيا أيضا أن هناك مجالا للتحسين في إعداد التقارير، بإثراء محتواها وتجنب الازدواج.
    Il importe d'évaluer l'impact de la mondialisation sur chaque pays en développement, compte tenu des différences entre les capacités économiques et sociales des divers États et régions et en évitant d'établir des calendriers universels pour la libéralisation. UN فمن المهم أن نُقيﱢم أثر العولمة على كل من البلدان النامية، مع وضع في الاعتبار اختلافات القدرات الاقتصادية والاجتماعية في الدول والمناطق المختلفة، وتجنب وضع جداول زمنية شاملة للتحرير.
    Cet arrangement permet une utilisation optimale de l’aide publique au développement tout en garantissant la rentabilité des efforts et en évitant les doubles emplois. UN فهي تنص على سبل الاستخدام اﻷمثل للمساعدات الرسمية المتعلقة بالتنمية بينما تكفل فعالية التكاليف وتجنب الازدواجية في الجهود .
    Le fait qu'une paix et une tranquillité relatives règnent actuellement en République centrafricaine est un éloquent témoignage du rôle critique que la MISAB a joué en arrêtant l'escalade du conflit et en évitant le risque de guerre dans ce pays. UN وسيادة السلام والهدوء النسبيين في جمهورية أفريقيا الوسطى هي شهادة بليغة على الدور الهام الذي اضطلعت به بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي في وقت تصعيد الصراع وتجنب خطر الحرب في هذا البلد.
    Le système judiciaire peut être un puissant allié des enfants à au moins deux niveaux : en menant des activités de prévention de la maltraitance et de l'exploitation des enfants, et en évitant qu'ils ne soient à nouveau pénalisés lors des poursuites judiciaires. UN فالنظام القضائي يمكن أن يكون حليفاً قوياً للأطفال على مستويين على الأقل: منع ممارسات التعدي على الأطفال واستغلالهم، وتجنب تحول الأطفال إلى ضحايا مرة أخرى في عمليات التصدي لهذه الممارسات.
    La coordination internationale des politiques fiscales, en particulier par une retenue à la source sur les actifs de portefeuille, renforcerait les mesures fondées sur la fiscalité en réduisant l'évasion fiscale et en évitant une concurrence fiscale coûteuse. UN وسيعزز التنسيق الدولي للضرائب، خاصة تنسيق الضرائب على أصول الحوافظ المالية المقتطعة من المنبع، التدابير القائمة على الضرائب بخفض التهرب منها وتجنب التنافس الضريبي المكلف.
    Il s'agit pour eux d'ouvrir le dialogue et, tout en instaurant la confiance et en évitant l'affrontement, de chercher à régler les problèmes qui ont suscité des conflits dans cette région, qui sont aujourd'hui exacerbés et qui risquent de s'aggraver encore à l'avenir. UN ولا بد أن تشمل الاستجابة الحوار، أي الحوار الذي يسعى من خلال خلق الثقة وتفادي المواجهة إلى إيجاد حل للمشاكل التي خلقت النزاعات في المنطقة، وتفاقمها حالياً، واحتمال أن تزداد سوءاً في المستقبل.
    Ils ont également réaffirmé le rôle majeur que joue le Conseil dans la coordination d'ensemble des fonds, programmes et organismes spécialisés, en veillant à la cohérence entre ces instances et en évitant les chevauchements des mandats et activités. UN كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة.
    L'éducation des électeurs permet de mettre en œuvre un processus libre et équitable en dissuadant les personnes mal intentionnées et en évitant les erreurs dans les isoloirs. UN 69 - ويساهم تثقيف الناخبين في تنظيم عملية حرة ونزيهة من خلال ردع المخربين وتفادي الأخطاء في مقصورات الاقتراع.
    La restructuration des divisions régionales du Département devrait être menée en ayant le souci de la rationalisation et de l'économie de moyens, et en évitant la fragmentation et les sureffectifs. UN وينبغي للإدارة، عند إعادة هيكلة شعبها الإقليمية، أن تتوخى التبسيط والكفاءة، وتتجنب تضخم عدد الموظفين.
    Il faudrait en outre poursuivre l'action menée pour développer les marchés des obligations intérieurs, notamment en reculant les échéances et en évitant que ne s'accumule un volume élevé d'instruments liés à des devises étrangères. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود في مجال تطوير أسواق السندات المحلية مع التشديد على إطالة فترات استحقاق السداد وتحاشي وجود حجم كبير من الأدوات المرتبطة بالعملات الأجنبية.
    Sur cette base, l'étude de l'OCDE suggère que pour poursuivre cette réforme les pouvoirs publics doivent pouvoir fixer des objectifs de politique intérieure de manière ciblée, transparente, efficace sur le plan des coûts et en évitant les distorsions de la production et des échanges. UN وعلى هذا الأساس، فإن دراسة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تبين أن ثمة حاجة للمزيد من الإصلاحات القائمة على اضطلاع الحكومات بدور مناسب لتبني سياسات ذات أهداف موجهة وشفافة وفعالة من حيث التكلفة وتتفادى تشويه الإنتاج والتجارة(27).
    En conséquence, un partenariat-cadre a été mis en place, en tant que mécanisme général de coordination pour les initiatives et programmes en cours, et pour combler les lacunes subsistantes en appuyant des activités supplémentaires, tout en renforçant les complémentarités et en évitant les double-emplois. UN ومن ثمّ جاءت فكرة إقامة شراكة شاملة، من أجل توفير الآلية التنسيقية الشاملة للمبادرات والبرامج الحالية، ولسد الفجوات المتبقية عن طريق دعم المزيد من الأنشطة وتعزيز أوجه التكامل واجتناب الازدواجية.
    Compte tenu de la nature évolutive de la coopération pour le développement, le PNUD devait adapter et normaliser en permanence son cadre d'action, notamment en assurant le suivi des conférences de l'ONU, en éliminant certains programmes et en évitant le double emploi. UN وأفيد بأن تطور طبيعة التعاون اﻹنمائي، يفرض على البرنامج مواصلة تعزيز مكانته ضمن إطار معياري، بما في ذلك متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة، على أن يقوم، تدريجيا، بإلغاء بعض البرامج وهو أمر لا مفر منه.
    La désignation de ces titulaires doit se faire en fonction des différentes catégories de droits, de façon équilibrée et égale et en évitant toute sélectivité. UN ويجب تعيين أصحاب الولايات استنادا إلى فئات الحقوق المختلفة، بطريقة متوازنة ومتساوية مع تجنب أية انتقائية.
    La mise hors d'état d'alerte réduirait sans aucun doute le risque de conflit nucléaire en laissant plus de temps pour la communication et en évitant les malentendus ou les erreurs de calcul. UN وتعطيل الإنذار سيخفف بلا شك خطر الصراع النووي، بإفساح مزيد من الوقت لإجراء اتصال وتلافي سوء التفاهم أو الخطأ في الحساب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus