"et en améliorant" - Traduction Français en Arabe

    • وتحسين
        
    • وإدخال تحسينات
        
    • وعن طريق تحسين
        
    • وبتحسين
        
    • وفي تحسين
        
    • والارتقاء بمستوى
        
    • وعن طريق كفالة تحسين
        
    • التصدي للتغيرات البيئية على نحو فعال ومبتكر
        
    • البيئية على نحو فعال ومبتكر ومستدام
        
    • ومن خلال تحسين
        
    • وزيادة مستويات
        
    Certains PMA ont réalisé des progrès en entreprenant une réforme fiscale, en augmentant les recettes publiques non fiscales et en améliorant l'efficacité des institutions financières. UN وقد أحرز بعض هذه البلدان تقدما في الاصلاح الضريبي وتوسيع قاعدة الايرادات غير الضريبية وتحسين كفاءة المؤسسات المالية.
    On a en outre cherché à optimiser l'efficacité et la productivité des dépenses en procédant à des réaménagements administratifs, en insistant sur la transparence des comptes et en améliorant les procédures d'évaluation. UN وبذلك أيضا جهود لتحسين كفاءة وانتاجية النفقات من خلال ترشيد اﻹدارة وتعزيز المساءلة وتحسين اجراءات التقييم.
    Des mesures avaient été prises ces dernières années pour améliorer la situation en favorisant les possibilités d'éducation et en améliorant la formation des enseignants. UN وقد اتخذت خطوات في السنوات اﻷخيرة لتحسين الحالة بتعزيز الفرص التعليمية وتحسين تدريب المدرسين.
    Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها.
    Ces partenariats donnent des résultats positifs pour la société en élargissant l'accès des populations locales aux points d'eau et en améliorant tant la qualité que l'efficacité. UN وتحرز هذه الشراكات النتائج للمجتمع بتوسيع حصول المجتمع المحلي على المياه وتحسين نوعيتها وكفاءتها على السواء.
    Ainsi, la gestion communautaire des forêts joue un rôle indispensable en aidant les agriculteurs à survivre et en améliorant leurs moyens de subsistance. UN وهكذا، فإن الغابات المستندة إلى المجتمعات المحلية تؤدي دورا لا غنى عنه في دعم حياة المزارعين وتحسين سبل عيشهم.
    Promouvoir des pratiques de bonne gouvernance et des mesures de confiance, notamment en luttant contre la corruption et en améliorant les processus électoraux UN تعزيز ممارسات الحوكمة الرشيدة وتدابير بناء الثقة، بما في ذلك كبح الفساد وتحسين العمليات الانتخابية.
    À l'intérieur du pays, garantir la sécurité alimentaire a été possible en ayant recours à la production nationale et en améliorant la productivité. UN ففي الداخل، حققت الصين الأمن الغذائي من خلال الاعتماد على الإنتاج المحلي وتحسين الإنتاجية.
    Son intégration dans lesdits accords peut, par contre, accroître la durabilité de la paix en apaisant les craintes concernant la sécurité et en améliorant la transparence, la responsabilisation et la confiance entre les parties. UN ومع ذلك، يمكن أن يؤدي إدراج العنف الجنسي فيها إلى زيادة فرص ديمومة السلام عن طريق تهدئة المخاوف الأمنية وتحسين الشفافية والمساءلة والثقة في ما بين الأطراف.
    Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. UN وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق.
    :: Renforcer la vigilance épidémiologique en instaurant des laboratoires régionaux et en améliorant les mécanismes de surveillance; UN :: تعزيز الانتباه للأمراض الوبائية بإنشاء مختبرات إقليمية وتحسين آليات الرقابة
    En élargissant la construction d'infrastructures de base et de systèmes d'adduction d'eau et d'assainissement, en gérant l'impact préjudiciable de ces systèmes et en améliorant et en développant les systèmes existants; UN توسيع بناء الهياكل الأساسية وشبكات إمدادات المياه والصرف الصحي وإدارة المخلفات الصلبة وتحسين وتطوير الأنظمة القائمة؛
    L'Human Rights Act de 1993 a renforcé les moyens permettant de s'attaquer à la discrimination en matière d'emploi en élargissant la liste des motifs prohibés de discrimination et en améliorant les mécanismes d'exécution. UN فقد عزز ذلك القانون وسائل معالجة التمييز في العمالة عن طريق توسيع نطاق أسباب حظر التمييز، وتحسين آلية التنفيذ.
    Renforcer la capacité des centres de réadaptation en formant le personnel et en améliorant l'infrastructure et les fournitures. UN مناسبة. الموظفين وتحسين البنى التحتية والإمدادات.
    En promouvant la création d'associations de producteurs et de négociants, en encourageant et en soutenant les associations de consommateurs et en améliorant l'information du public; UN وتحفيز إنشاء جمعيات المنتجين والتجار وتشجيع ودعم جمعية المستهلكين وتحسين مستوى الإعلام العام؛
    Objectif premier : lutter contre la pauvreté en augmentant les revenus et en améliorant les conditions de vie des communautés marginales UN مكافحة الفقر من خلال زيادة الدخول وتحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية الهامشية
    En 2001, l'Association a renforcé le service de chirurgie de l'hôpital en y envoyant une équipe chirurgicale et en améliorant les services offerts. UN وقد قامت الرابطة سنة 2001 بتعزيز قسم الجراحة بالمستشفى من خلال إيفاد فريق من الجراحين وتحسين الخدمات.
    En adoptant de nouveaux outils et en améliorant les normes et instruments existants, le PNUD s'emploie à faire davantage porter l'obligation de rendre des comptes sur l'obtention de résultats que sur la déontologie. UN ومن خلال استحداث وسائل جديدة وإدخال تحسينات على الوسائل والمعايير الموجودة، يسعى البرنامج الإنمائي جاهدا إلى تحويل بؤرة الاهتمام في مجال المساءلة من الامتثال إلى تحقيق النتائج.
    Celle-ci peut s'acquitter de toutes ses fonctions et de tous ses mandats essentiels dans cette limite budgétaire, notamment en éliminant des activités de peu d'intérêt et en améliorant son efficacité. UN والمنظمة في مقدورها أن تضطلع بجميع وظائفها الحيوية وولايتها في حدود الميزانية، من بين جملة أمور، عن طريق إلغاء اﻷنشطة الضئيلة في قيمتها وعن طريق تحسين كفاءتها.
    On s'efforce d'accroître les taux de protection des couples en dispensant une éducation sanitaire et en améliorant l'accessibilité et la portée des services de planification familiale. UN ومن المتوخى زيادة معدلات وقاية الزوجين بالتثقيف الصحي وبتحسين إمكانية الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة والوصول إليها.
    Troisièmement, la participation et l'autonomisation de la société civile ont été indispensables, en contribuant à la durabilité des politiques dans le temps et en améliorant leur acceptation et leur incidence au sein des populations touchées. UN وثالثاً، كانت مشاركة المجتمع المدني وتمكينه أمرا لا غنى عنه، مما ساهم في استدامة السياسات على مز الزمن وفي تحسين تقبلها عند السكان المتأثرين وأثرها عليهم.
    Le taux élevé de violences sexuelles au Burundi reste préoccupant. J'engage vivement le Gouvernement à ne ménager aucun effort pour remédier à ce problème, notamment en adoptant de nouvelles dispositions législatives, en faisant en sorte que les auteurs de violences sexuelles ne bénéficient d'aucune impunité et en améliorant l'appui apporté sur le plan juridique et social aux victimes de violences sexuelles. UN 84 - ولا يزال ارتفاع معدل العنف الجنسي في بوروندي أمراً مثيراً للقلق، لذا أحث الحكومة على ألا تألوَ جهداً لمعالجة هذه المسألة بوسائل منها وضع تشريعات جديدة ومكافحة الإفلات من العقاب في حالات ارتكاب العنف الجنسي والارتقاء بمستوى ما يقدم من دعم قانوني واجتماعي لضحايا العنف الجنسي.
    Le Conseil a réaffirmé que les examens et réformes susmentionnés auxquels procèdent actuellement les commissions régionales devront tendre à améliorer l'efficacité et la productivité de ces organes, en éliminant les doubles emplois ou chevauchements d'activités et en améliorant leurs relations structurelles mutuelles et leurs relations avec le Conseil. UN وأكد المجلس من جديد ضرورة أن يكون الهدف من الاستعراضات وعمليات اﻹصلاح السالفة الذكر والتي تضطلع بها حاليا اللجان اﻹقليمية هو تحسين فعالية وكفاءة هذه الهيئات عن طريق القضاء على ما هو غير ضروري من الازدواجية والتداخل في العمل وعن طريق كفالة تحسين العلاقة الهيكلية فيما بينها ومع المجلس.
    Il a dit avoir pris des mesures dans ces deux domaines et notamment avoir renforcé les capacités en publiant un nouveau manuel, en organisant des formations, en mettant en place une nouvelle plate-forme mondiale de partage des connaissances et en améliorant l'assurance qualité et le contrôle. UN وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس كذلك بأنه يقوم باتخاذ إجراءات على كلا الجبهتين، وذلك بتعزيز القدرات عن طريق نشر كتيب جديد، وتوفير التدريب، وإنشاء منبر عالمي جديد لتبادل المعارف، ومن خلال تحسين مستوى ضمان الجودة وتحسين الرقابة.
    La démarche intégrée dans la prestation de services a permis d'accroître la motivation en élargissant l'étendue des responsabilités et en améliorant la qualité. UN وأدى اتباع نهج متكامل في أداء الخدمات إلى زيادة الاهتمام من خلال توسيع نطاق المسؤوليات وزيادة مستويات الجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus