et en fait, si vous essayez d'établir un alibi, ne le retarderiez-vous pas exactement au moment où vous êtes au tribunal ? | Open Subtitles | وفي الواقع, إذا أردت أن تختلق عذرًا, لن تحدد وقت التضمين مع نفس وقت وجودك في المحمكة ؟ |
Certains des problèmes importants qui nous préoccupent depuis de nombreuses années n'ont pas encore été résolus et, en fait, d'autres s'y sont ajoutés. | UN | ما زلنا نواجه بعض المشاكل الرئيسية الموجودة معنا منــذ سنــوات عديدة وفي الواقع هناك مشاكل أخرى جديدة. |
Cette indépendance doit être protégée en droit et en fait. | UN | ويجب حماية هذا الاستقلال في القانون والممارسة العملية. |
Cependant, l'écart entre l'égalité en droit et en fait entre les sexes n'a pas encore été éliminé. | UN | 6 - بيد أن الفجوة بين المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين لم تسد بعد. |
Nous félicitons tous les membres du Conseil de leur dévouement et de leur efficacité au service de l'Organisation et, en fait, de toute l'humanité. | UN | ونثني على جميع أعضاء المجلس لإخلاصهم وفعاليتهم في خدمة المنظمة، وفي الحقيقة في خدمة البشرية قاطبة. |
Les États doivent encourager en droit et en fait des conditions de sécurité permettant aux journalistes d'exercer leur métier de manière indépendante et sans ingérence excessive. | UN | وينبغي للدول أن تعزز في إطار القانون وفي الممارسة العملية بيئة آمنة ومواتية للصحفيين لكي يقوموا بعملهم باستقلالية وبدون تدخل لا موجب له. |
4.13 Conformément à la législation danoise, le plaignant peut, en droit et en fait, recevoir des dommagesintérêts pour préjudice pécuniaire ou non pécuniaire pour des actes de discrimination raciale commis par des personnes en violation de la Convention, mais cela suppose que les autres conditions nécessaires soient satisfaites. | UN | 4-13 ووفقاً للقانون الدانمركي، يجوز بحكم القانون وبحكم الواقع على حد سواء منح تعويض عن أضرار مالية وغير مالية في قضايا أعمال التمييز العنصري التي يرتكبها أفراد انتهاكاً للاتفاقية، غير أن ذلك يفترض الوفاء بجميع الشروط الأخرى لذلك. |
On peut toujours — et, en fait, il le faut — continuer à chercher à améliorer les pratiques budgétaires existantes et le barème des quotes-parts. | UN | إن هناك دائما متسعا - وفي الواقع حاجة - ﻷن نواصل التطلع الى تحسين الممارسات القائمة بصدد الميزانية وجداول اﻷنصبة. |
Tous les États devraient s'efforcer d'atteindre à l'égalité dans la diversité, en droit et en fait. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيق هدف المساواة في ظل التنوع، في القانون وفي الواقع. |
Le respect de l'article 17 exige que l'intégrité et le caractère confidentiel de la correspondance soient garantis en droit et en fait. | UN | ويقتضي التقيد بالمادة 17 ضمان سلامة وسرية المراسلات قانونا وفي الواقع. |
Le respect de l'article 17 exige que l'intégrité et le caractère confidentiel de la correspondance soient garantis en droit et en fait. | UN | ويقتضي التقيد بالمادة 17 ضمان سلامة وسرية المراسلات قانونا وفي الواقع. |
Le Ministère aurait été en mesure de placer − et en fait aurait dû le faire − les fonds levés pour cette période sur des comptes productifs d'intérêts. | UN | وكان يمكن للوزارة أن تودع، وفي الواقع كان ينبغي لها أن تودع، الأموال المجمعة، لتلك الفترة من الوقت، في حسابات بفوائد. |
En résulte un système ouvertement discriminatoire à l'égard des Palestiniens, en droit et en fait. | UN | ونتيجة هذا الوضع هي وجود نظام تمييزي صريح ضد الفلسطينيين، على صعيدي القانون والممارسة الفعلية على السواء. |
Sur la base de ces principes, des mesures ont été prises pour prévenir et combattre la discrimination en droit et en fait. | UN | ومن ثم، وعلى هدي هذه المبادئ، تُتخذ الخطوات لضمان منع ومكافحة التمييز في القانون والممارسة معاً. |
Toutefois, en droit et en fait, les voies de recours effectives étaient rares ou inaccessibles lorsque les victimes appartenaient aux groupes sociaux les plus démunis et marginalisés. | UN | بيد أنه في مجالي القانون والممارسة الفعلية، يندر وجود سبل انتصاف فعالة أو أنها لا تتاح عندما يكون الضحايا من أشد فئات المجتمع معاناة من الحرمان والتهميش. |
La Conférence avait recommandé que les États adoptent des mesures précises dans les domaines économique, social, éducatif et culturel ainsi qu'en matière de droits civils et politiques pour que tous les individus puissent être égaux en droit et en fait et pour que puisse être éliminée toute discrimination entre les majorités et les minorités. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تعتمد الدول تدابير محددة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية وفيما يخص الحقوق المدنية والسياسية بغية ضمان تمتع جميع الأفراد بالمساواة القانونية والفعلية والقضاء على التمييز بين الأغلبيات والأقليات. |
74. Si l'on veut mieux protéger les femmes en adoptant des stratégies et des politiques destinées à promouvoir leur égalité en droit et en fait, la considération primordiale est d'ordre juridique et découle des obligations qui incombent aux États en matière de droits fondamentaux consacrés par le droit international. | UN | 74- والاعتبار الأساسي لزيادة حماية المرأة عن طريق الاستراتيجيات والسياسات التي تعزز المساواة القانونية والفعلية هو اعتبار قانوني نابع من التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي. |
La situation continue de constituer un obstacle particulièrement important pour le Processus, et en fait, pour la paix et la sécurité dans l'Afrique de l'Ouest. | UN | ولا تزال هذه الحالة تمثل تحديا كبيرا جدا للعملية، وفي الحقيقة للسلم والأمن في غرب أفريقيا. |
64. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé face à la persistance de la discrimination, en droit et en fait, dont sont victimes les enfants nés hors mariage et qui est incompatible avec les articles 24 et 26 du Pacte. | UN | 64- تعرب اللجنة من جديد عن قلقها إزاء استمرار التمييز في القوانين وفي الممارسة العملية ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج، مما يتنافى مع المادتين 24 26 من العهد. |
J'espère que le présent rapport montrera les efforts que déploie le Népal, malgré les difficultés et les facteurs qui affectent le degré d'accomplissement des obligations, tels que les difficultés de trésorerie, l'analphabétisme, les perceptions et les valeurs patriarcales et un conflit qui a duré une décennie, dans la mise en œuvre de la Convention et les progrès réalisés durant cette période en droit et en fait. | UN | ويحدوني الأمل في أن يكشف هذا التقرير عما تبذله نيبال من جهود في تنفيذ الاتفاقية وعن التقدم الذي أحرزته خلال هذه الفترة بحكم القانون وبحكم الواقع رغم الصعوبات والعوامل المؤثرة على درجة الوفاء بالالتزامات مثل القيود على الموارد والأمية وتقاليد المجتمع الأبوي والنزاع الذي دام عشر سنوات. |
Il a fait état des progrès relatifs à l'abolition de la peine de mort en droit et en fait de par le monde. | UN | وبين أوجه التقدم المحرز فيما يخص إلغاء عقوبة اﻹعدام في القانون وعلى أرض الواقع في جميع أنحاء العالم. |
La Chambre d'appel a rejeté ce motif, n'étant pas convaincue qu'il ait été dûment étayé en droit et en fait. | UN | 119 - لا ترى دائرة الاستئناف أن هناك أي أساس في القانون أو الواقع يبرر سبب الاستئناف الذي تم رفضه بناء على ذلك. |
6.5 En ouvrant la voie à une telle exception, le Comité se retrouverait face à de grandes difficultés en droit et en fait. | UN | 6-5 وتقول الدولة الطرف إن من شأن التعامل مع هذا الاستثناء أن يثير صعوبات كبيرة بالنسبة للجنة، سواء من حيث القانون أو في الواقع. |
C’est l’instigation ou la direction soit d’un gouvernement ou d’une organisation ou d’un groupe quelconque, qui donne à l’acte sa dimension et en fait un crime contre l’humanité, imputable à des particuliers ou à des agents d’État Projet de Code de la CDI, p. 94, supra. | UN | إن التحريض أو التوجيه الصادر عن حكومة أو أي منظمة أو جماعة، قد تكون أو لا تكون منتسبة لحكومة، يضفي على الفعل بعده الكبير ويجعل منه جريمة ضد اﻹنسانية تقع مسؤوليتها على أشخاص عاديين أو أعوان للدولة)١٦٥(. |
L'Afrique du Sud doit savoir que l'Afrique, et en fait le monde entier, partage sa joie. | UN | ولا شك أن جنوب افريقيا تقدر أن افريقيا كلها، بل في الواقع العالم بأسره، يشاركها اغتباطها. |
Les fonctionnaires des diverses organisations auront de nombreuses occasions – et en fait ils ont le devoir – de comprendre ce loyalisme au sens large et d’en donner des preuves. | UN | وستتاح لموظفي مختلف المنظمات فرص متكررة لفهم هذا الولاء اﻷوسع نطاقا وإظهاره بكل وضوح، بل هم ملزمون بذلك. |
La liberté de choix des parents est garantie en droit et en fait. | UN | وحرية الاختيار أمام الأبوين مكفولة قانوناً وفعلاً. |
Vous n'avez pas beaucoup de temps... et en fait, vous n'avez pas le choix. | Open Subtitles | ليس لديك الكثير من الوقت و في الواقع ليس لديك خيار |