"et en les aidant" - Traduction Français en Arabe

    • ومساعدتها
        
    • ومساعدتهم
        
    • وبمساعدتها
        
    • ومساعدتهن
        
    Dans le cadre de sa politique de lutte contre le chômage, le Gouvernement favorise l'emploi des femmes en facilitant l'octroi à celles-ci de prêts bancaires et en les aidant à s'installer et à travailler pour leur propre compte. UN تنفيذا لسياسة حكومة منغوليا الرامية إلى الحد من البطالة، تقدم الدعم لعمالة المرأة وإعطاء اﻷولوية لمنحها قروضا مصرفية ومساعدتها على العمالة الذاتية.
    L’ONU doit jouer un rôle critique dans ce domaine en appuyant les mécanismes nationaux et régionaux de prévention et en les aidant à formuler des stratégies pour lutter contre ce phénomène. UN ويتعين أن تؤدي اﻷمم المتحدة دورا هاما في هذا الصدد، عن طريق دعم بناء قدرات اﻵليات الوقائية الوطنية واﻹقليمية ومساعدتها على وضع استراتيجيات لمكافحة هذا الاتجار.
    23. Les unités du siège ont continué à soutenir l'élaboration des programmes en apportant une aide technique aux bureaux extérieurs et en les aidant à clarifier les priorités. UN ٢٣ - وواصلت وحدات المقر دعمها لوضع البرامج بواسطة توفير المدخلات الفنية للمكاتب القطرية ومساعدتها على توضيح أولوياتها.
    Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. UN ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم.
    En recensant les élèves ayant l=anglais comme langue additionnelle (EAL) et en les aidant à surmonter l=obstacle de la langue, on évite que leurs problèmes soient attribués erronément à la race ou à l=origine ethnique ou à des difficultés d=apprentissage. UN وتحديد التلاميذ الذين تعد الإنكليزية لغة إضافية بالنسبة لهم ومساعدتهم على تجاوز العوائق اللغوية من شأنهما تفادي الوقوع في خطأ بإرجاع مشكلتهم إلى الأصل العرقي أو الإثني أو إلى صعوبات التعلم.
    L'ONU a joué un rôle vital en offrant un cadre au processus historique de décolonisation, en obtenant la reconnaissance internationale pour les nouveaux pays et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale. UN ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية حيوية كإطار لعملية إنهاء الاستعمار التاريخية، بضمان الاعتراف الدولي بالبلدان الجديدة وبمساعدتها على تحسين ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement australien tient beaucoup à soutenir les familles en leur permettant de bénéficier de gardes d'enfants de qualité et en les aidant à subvenir aux frais que cela implique. UN والحكومة الأسترالية ملتزمة بشدة بدعم الأسر عن طريق تيسير وصولها إلى رعاية الطفل ذات الجودة العالية ومساعدتها في تكاليف تلك الرعاية.
    Le FMI s'emploie en outre à prévenir les crises économiques, qui se traduisent par une perte d'emplois, la montée du chômage et la baisse des salaires réels, en réduisant la vulnérabilité des pays et en les aidant à se relever de ces crises lorsqu'elles se produisent. UN ويعمل الصندوق أيضا من أجل منع الأزمات الاقتصادية التي تؤدي إلى فقدان الوظائف وارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية، وذلك عن طريق تقليل ضعف البلدان ومساعدتها على الانتعاش منها عند حدوثها.
    Enfin, la Division a collaboré avec succès avec des organisations internationales non gouvernementales en leur communiquant des informations sur le processus électoral et en les aidant ainsi à mieux appréhender le contexte particulier dans lequel se déroulent les consultations électorales. UN وفي النهاية، تعاونت الشعبة بنجاح مع المنظمات غير الحكومية الدولية عن طريق تزويدها بمعلومات عن العملية الانتخابية ومساعدتها في فهم السياقات المعينة التي تُجْرَى فيها الانتخابات.
    iii) Renforcer la position des artisans pêcheurs au sein de la chaîne de production, par exemple en soutenant la formation de coopératives et en les aidant à développer les activités du secteur à forte valeur ajoutée; UN ' 3` تدعيم وضع صغار الصيادين في سلسلة الإنتاج من خلال، على سبيل المثال، دعم تشكيل التعاونيات ومساعدتها على التوسع إلى المراحل التي تحقق قيمة عالية مضافة للصناعة؛
    Nous sommes persuadés que le moment est venu pour les pays développés de manifester concrètement leur solidarité avec les pays en développement en les associant à la prise de décisions au niveau international et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale, par la libéralisation du commerce international, l'augmentation des investissements, l'allégement de leur dette extérieure et le transfert effectif des technologies. UN ونعتقد أنه آن اﻷوان لكي تبدي الدول المتقدمة تضامنا ملموسا مع الدول النامية في اتخاذ القرارات الدولية، ومساعدتها على تطوير اقتصادها وتحسين أوضاعها الاجتماعية، وذلك بتحرير الاقتصاد العالمي وفتح أسواقها أمام منتجات العالم الثالث وزيادة الاستثمارات فيه وتخفيف عبء الديون عنه ونقل التكنولوجيا إليه.
    Au cours des trois dernières années, UNIFEM s’est employé à élargir son réseau d’organisations féminines somaliennes, en venant à leur rencontre et en les aidant à définir des perspectives claires et une stratégie précise pour la paix et le développement dans leurs communautés. UN فعلى امتداد السنوات الثلاث الماضية تمكﱠن الصندوق من توسيع نطاق شبكة المنظمات النسائية الصومالية من خلال الاجتماع معها ومساعدتها على بلورة رؤية واستراتيجية واضحتين للسلام والتنمية في مجتمعاتها المحلية.
    L'UNESCO vise ainsi à faire partie intégrante des structures d'éducation tant scolaires qu'extrascolaires. Elle fournit à cet effet des informations et forme et développe la personnalité des enfants et des jeunes en orientant leur comportement et en les aidant à adopter de nouvelles attitudes sociales. UN وتتمثل أهدافها في أن تصبح جزءا لا يتجزأ من الهياكل التعليمية داخل المدرسة وخارجها، وتوفير المعلومات وتشكيل وتنمية شخصيات اﻷطفال والشباب عن طريق توجيه سلوكهم ومساعدتهم على اتخاذ مواقف اجتماعية جديدة.
    En leur donnant les moyens de démarrer leur propre entreprise et en les aidant à réussir dans cette voie, on les retire de ce secteur et on leur permet peut-être aussi de créer d'autres emplois, ce qui est un moyen prometteur de favoriser leur intégration dans le secteur formel. UN ومسألة تمكين الشباب من بدء نشاط أعمالهم الخاص بهم ومساعدتهم على تحقيق النجاح هي أمر ينقلهم إلى خارج سوق العمل، مما يجعل من الممكن أيضاً توليد فرص عمل يستفيد منها الآخرون، وهو ما يشكل طريقاً واعداً للنهوض بالطابع الرسمي للاقتصاد.
    En permettant aux jeunes de créer leur propre entreprise et en les aidant à réussir en tant qu'entrepreneurs, on les retire du marché du travail et, par la même occasion, on crée peut-être des emplois pour d'autres: c'est également un moyen prometteur de favoriser le passage à l'économie formelle. UN فتمكين الشباب من بدء نشاط أعمالهم الخاص بهم ومساعدتهم على تحقيق النجاح يؤديان إلى إخراجهم من سوق العمل، مما يُحتَمل معه أيضاً توليد فرص عمل لأشخاص آخرين، وهذا يشكل طريقاً واعدة للنهوض بالقطاع الرسمي.
    Un souci particulier concerne les migrants, dont les problèmes ne peuvent être résolus qu'en respectant leurs droits et en les aidant à s'intégrer dans leur pays d'accueil. UN أما المهاجرون، الذين لا يمكن حل مشاكلهم إلا باحترام حقوقهم ومساعدتهم على الاندماج في بلدهم المضيف، فإنهم يثيرون القلق بوجه خاص.
    Des possibilités de débat et d'enseignement se font jour qui sont susceptibles d'aider les jeunes à comprendre les questions brûlantes du jour en enrichissant leur base de connaissances et en les aidant à se forger une opinion en toute connaissance de cause. UN وظهرت فرص للمناقشات والدروس التي يمكن أن تساعد الشباب على فهم قضايا اليوم الساخنة عن طريق إثراء معارفهم ومساعدتهم على بلورة آراء سديدة.
    VIVAT s'emploie à les réinsérer dans la société en mettant à leur disposition des moyens techniques et éducatifs, et en les aidant à sortir de la situation dans laquelle ils se trouvent. UN ويبذل أعضاء فيفات قصارى الجهد لإعادة دمج هؤلاء في صميم المجتمع من خلال توفير المرافق التقنية والتعليمية لهم ومساعدتهم في إيجاد حلول بديلة للوضع الذي يعيشونه.
    Le représentant de l'occupation israélienne s'est référé à la situation en République arabe syrienne, mais les autorités d'occupation israéliennes ont contribué à la violence dans le pays en fournissant des armes et une aide d'urgence aux groupes armés et en les aidant à traverser la ligne de séparation. UN ويشير ممثل الاحتلال الإسرائيلي إلى الوضع في الجمهورية العربية السورية؛ ولكن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسهم في العنف الجاري في البلد عن طريق إمداد الجماعات المسلحة بالأسلحة ومساعدات الطوارئ، وبمساعدتها على عبور الخط الفاصل.
    13. Note la large place que fait l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à l'aide aux pays en développement et aux pays en transition de sorte qu'ils puissent mieux participer au commerce international, en créant de petites et moyennes entreprises et en les aidant à atteindre les normes internationales de production et de transformation ; UN 13 - تلاحظ تأكيد منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية بتنمية المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم وبمساعدتها على الوفاء بالمعايير الدولية المتعلقة بالمنتجات والعمليات؛
    La société pour l'emploi et la formation s'attache à ce but en encourageant les femmes et en les aidant à participer au marché du travail. UN وتعمل مؤسسة العمالة والتدريب على بلوغ هذه الهدف من خلال تشجيع التحاق المزيد من النساء بسوق العمل ومساعدتهن في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus