"et en particulier des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما النساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • ولا سيما منهم النساء
        
    • وبصفة خاصة النساء
        
    a) Élargissement de l'accès des personnes vivant dans la pauvreté, et en particulier des femmes, au microcrédit et autres instruments financiers; UN (أ) توفير القروض الصغيرة وغير ذلك من الأدوات المالية للناس الذين يعيشون في فقر، ولا سيما النساء منهم؛
    Ces mesures répressives que les forces des taliban et, en particulier, la police religieuse appliquent parfois d'une manière brutale ont eu une incidence extrêmement néfaste sur la vie de la population, et en particulier des femmes. UN وقد كان لهذه التدابير القمعية التي طُبقت بقسوة أحياناً من قبل قوات الطالبان ولا سيما من قبل ممثلي إدارة شرطة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر أثر سلبي شديد على حياة السكان ولا سيما النساء.
    La situation des femmes autochtones, et en particulier des femmes déplacées et réfugiées, est particulièrement dramatique dans ce contexte et doit faire l'objet de programmes particuliers, adaptés aux caractéristiques culturelles. UN وحالة نساء الشعوب الأصلية، ولا سيما النساء المشردات واللاجئات، تتسم بالشدة على نحو خاص وينبغي معالجتها من خلال برامج موجهة وتناسبها من الناحية الثقافية.
    Il est temps de faire entendre notre voix, tous, pour dire en quoi nous croyons et de faire entendre la voix des peuples du monde - et en particulier des femmes, des plus jeunes, des plus âgés et des peuples autochtones. UN وقد آن الأوان لنا جميعا لنعبر عما نؤمن به، ولأصوات شعوب العالم - ولا سيما المرأة والشباب والمسنين والسكان الأصليين - أن تُسمع.
    Le Ministère exécute des programmes de santé mentale depuis 1992 afin d'assurer la santé mentale de tous et en particulier des femmes victimes de violence familiale. UN وقد نفذت الوزارة برامج لرعاية الصحة العقلية منذ عام 1992. وكانت هذه البرامج مصممة للتركيز على رعاية الصحة العقلية للجميع، ولا سيما النساء ضحايا العنف المنزلي.
    32. Nombreux sont les pays où la violence à l'encontre des autochtones, et en particulier des femmes et des jeunes, est une pratique courante, mais rares sont les États qui enquêtent sur les accusations de violences. UN 32- وينتشر العنف ضد السكان الأصليين، ولا سيما النساء والشباب، على نطاق واسع في العديد من البلدان، ولا تُجرى تحريات قضائية للتحقيق مع المتهمين بارتكاب هذا العنف سوى في بعض الدول.
    Le cadre général comprend plusieurs lois qui ont été adoptées pour protéger les libertés et droits fondamentaux des individus et en particulier des femmes, des enfants et des personnes vulnérables. UN ويتجلى هذا الإطار الواسع في عدة قوانين جرى سنها لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد، ولا سيما النساء والأطفال والمستضعفون.
    Il a cherché à créer et à maintenir des emplois, à générer des revenus pour les participants, à faire reculer la pauvreté et à favoriser l’autonomie des réfugiés et en particulier des femmes grâce à la croissance socioéconomique. UN ويهدف البرنامج إلى خلق فرص العمل، وتوليد الدخل، واﻹقلال من الفقر، وتمكين اللاجئين ولا سيما النساء منهم من خلال النمو الاجتماعي - الاقتصادي.
    La tendance qui consiste à suspendre ou à retirer l'aide accordée dans le but de résoudre les conflits empêche souvent de s'attaquer aux causes du conflit, notamment à la pauvreté, aux violations des droits de l'homme et à la mauvaise administration publique, ce qui accentue les souffrances des groupes vulnérables et en particulier des femmes et des enfants. UN وذكرت أن الاتجاه نحو حجب المساعدات أو سحبها بوصفه آلية لحل المنازعات يقوض الجهود المبذولة للتصدي لأسباب الصراع، التي تشمل الفقر، وعدم احترام حقوق الإنسان، وسوء الحكم، الأمر الذي يؤدي إلى تفاقم معاناة الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال.
    a) Élargissement de l'accès des personnes vivant dans la pauvreté, et en particulier des femmes, au microcrédit et autres instruments financiers; UN (أ) توفير القروض الصغيرة للفقراء، ولا سيما النساء منهم؛
    a) Élargissement de l'accès des personnes vivant dans la pauvreté, et en particulier des femmes, au microcrédit et autres instruments financiers; UN (أ) توفير القروض الصغيرة للفقراء، ولا سيما النساء منهم؛
    25. Invite le Secrétaire général à rendre compte, le cas échéant, dans ses rapports périodiques sur les différentes opérations de maintien de la paix, des dispositions prises pour mettre en œuvre des mesures de protection des civils, et en particulier des femmes et des enfants, contre la violence sexuelle; UN 25 - يطلب إلى الأمين العام أن يقوم، عند الاقتضاء، بتضمين تقاريره الاعتيادية عن عمليات حفظ السلام، معلومات عن الخطوات المتخذة لتنفيذ تدابير حماية المدنيين من العنف الجنسي، ولا سيما النساء والأطفال؛
    40. L'Indonésie a demandé des précisions sur les mesures prises pour améliorer les établissements dans lesquels les demandeurs d'asile étaient détenus et leurs conditions de détention, ainsi que pour remédier au traitement partial des immigrés, et en particulier des femmes cherchant à rejoindre leur famille. UN 40- وطلبت إندونيسيا مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لتحسين مرافق وظروف الاحتجاز لملتمسي اللجوء، وكذلك معالجة المعاملة المتحيزة ضد المهاجرين، ولا سيما النساء اللاتي يسعين لجمع شمل أُسرهنّ.
    Le Comité est préoccupé par le degré de dégradation de l'environnement dans le pays, qui a des incidences extrêmement néfastes sur la santé de l'ensemble de la population, et en particulier des femmes et des enfants. UN 472- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء درجة التدهور البيئي في البلد، مما يترك أثراً سلبياً للغاية على صحة جميع السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    28. Le Comité est préoccupé par le degré de dégradation de l'environnement dans le pays, qui a des incidences extrêmement néfastes sur la santé de l'ensemble de la population, et en particulier des femmes et des enfants. UN 28- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء درجة التدهور البيئي في البلد، مما يترك أثراً سلبياً للغاية على صحة جميع السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    8. Demande instamment aux États Membres de veiller à ce que les mesures prises contre la traite des personnes, et en particulier des femmes et des enfants, soient conformes aux principes de non-discrimination internationalement reconnus et respectent les libertés et droits individuels fondamentaux des victimes; UN 8 - تحث الدول الأعضاء على ضمان اتساق التدابير المتخذة ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا، وضمان احترامها لحقوق الإنسان وللحريات الأساسية للضحايا؛
    :: Il faut encourager la mise en oeuvre de stratégies qui favorisent la participation des Maoris, et en particulier des femmes, élaborer des politiques en commun et aider les femmes maories à renforcer leurs capacités structurelles et organisationnelles pour qu'elles puissent participer à l'offre de services. UN :: يجب دعم الاستراتيجيات التي تعزز اشتراك الماوريين، ولا سيما النساء الماوريات. ويجب أن تكون هناك صياغة مشتركة للسياسة، ومساعدة النساء الماوريات على تنمية قدراتهن الهيكلية والتنظيمية للتمكن من الاشتراك في تقديم الخدمات
    26. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par la situation des femmes, et en particulier des femmes rurales, sur le marché du travail, qui restait caractérisée par leur concentration dans les secteurs publics où les emplois étaient faiblement rémunérés, comme la santé et l'éducation, et par l'écart salarial entre les femmes et les hommes dans les secteurs tant public que privé. UN 26- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء حالة المرأة(100) ولا سيما المرأة الريفية(101) في سوق العمل والتي لا تزال تتسم بتركيز النساء في القطاعات المنخفضة الأجر من الوظائف العامة، مثل الصحة والتعليم(102) وكذلك بسبب التفاوت في الأجور بين المرأة والرجل في كل من القطاعين العام والخاص(103).
    Lancer des actions de sensibilisation et de formation du personnel des services de santé et des établissements d'enseignement pour qu'ils surmontent la xénophobie et les préjugés à l'égard de la population nicaraguayenne, et en particulier des femmes. UN :: تشجيع القيام بتوعية وتدريب الموظفين الصحيين والمراكز التعليمية للتغلب على كراهية الأجانب وغير ذلك من الآراء المسبقة الموجودة بخصوص السكان النيكاراغويين، وبصفة خاصة النساء منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus