"et en permettant" - Traduction Français en Arabe

    • والسماح
        
    On répondra aux aspirations du peuple portoricain en travaillant de manière ouverte et en permettant au peuple lui-même de décider. UN وستتحقّق أماني الشعب البورتوريكي بالعمل المكشوف والسماح للشعب نفسه باتخاذ القرار.
    Le Comité a facilité le processus en définissant à l'intention des États parties des directives concernant l'établissement desdits rapports et en permettant aux parties de combiner les rapports périodiques. UN وقد سهلت اللجنة عملية إعداد التقارير من خلال وضع مبادئ توجيهية عن إعداد التقارير للدول الأطراف، والسماح للأطراف بالجمع بين التقارير الدورية وتقديمها في تقرير واحد.
    À l'échelon national, la démocratie engendre la stabilité indispensable à la paix, en assurant le respect des droits de l'homme et en permettant à la population d'exprimer sa volonté. UN وعلى المستوى الوطني، توفر الديمقراطيــة الاستقرار الضروري للسلم بضمان احترام حقوق اﻹنسان والسماح للسكان بالتعبير عن إرادتهم.
    Il demande au Gouvernement des États-Unis de mettre en œuvre sans tarder le projet de résolution en libérant ses prisonniers politiques et en permettant au peuple portoricain d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ودعا حكومة الولايات المتحدة لتنفيذ مشروع القرار دون تأخير من خلال إطلاقها سراح سجنائها السياسيين والسماح لشعب بورتوريكو بممارسة حقه في تقرير المصير.
    Dans un certain nombre de pays, on avait abouti à de bons résultats en créant des juridictions spécialisées dans la justice pour mineurs et en permettant la présence, lors des procédures, de spécialistes des questions concernant les mineurs. UN وثمة عدة بلدان لديها تجربة ايجابية فيما يتعلق بانشاء محاكم أحداث متخصصة والسماح لخبراء مختصين بشؤون الأحداث بالحضور أثناء اجراءات المحاكم.
    Les États de la MOWCA comptent améliorer l'efficacité de l'exécution et en réduire le coût en réalisant des patrouilles conjointes sur un vaste littoral et en permettant aux États participants de poursuivre leurs opérations dans la mer territoriale des autres États participants. UN ومن المتوقع أن تحقق دول تلك المنظمة الإنفاذ بصورة أكثر كفاءة بتكاليف مخفضة من خلال تسيير الدوريات المشتركة في رقعة كبيرة من الخط الساحلي والسماح للدول المشاركة بمواصلة إجراءات الإنفاذ بالتوغل في البحر الإقليمي لدولة مشاركة أخرى.
    Enfin et surtout, il est tout aussi important que la réforme du Conseil de sécurité comprenne des mesures qui garantissent la transparence de ses activités en ouvrant ses consultations officieuses au public et en permettant aux pays intéressés, dont les parties aux conflits, d'assister aux réunions officieuses. UN أخيرا وليس آخرا، من المهم بالقدر نفسه أن يشمل إصلاح مجلس الأمن على اتخاذ تدابير لكفالة الشفافية في أنشطته من خلال فتح المشاورات غير الرسمية أمام الجمهور والسماح للبلدان المهتمة، بما فيها الأطراف في الصراعات، بحضور الاجتماعات غير الرسمية.
    Le problème pourrait être aisément et entièrement résolu en levant l'état de siège imposé à la population et en permettant aux gens de retourner chez eux au Maroc, où sont assurées des conditions de vie décentes. UN وأضافت أن المشكلة برمتها يمكن حلها بسهولة عن طريق رفع حالة الحصار المفروض على السكان والسماح للشعب بالعودة إلى دياره في المغرب، حيث تُكفل ظروف معيشة كريمة.
    En se concentrant sur les règles de bases acceptées et en permettant le désaccord sur certaines autres questions, une clause de réserve offre un moyen d'encourager l'harmonie entre des États dont les systèmes sociaux, économiques et politiques sont très différents. UN وبالتركيز على القواعد الأساسية المتفق عليها والسماح بالاختلاف بشأن مسائل معينة أخرى، يوفر شرط التحفظ وسيلة لتشجيع التوافق بين دول ذات نظم اجتماعية واقتصادية وسياسية متفاوتة جداً.
    Le processus de paix peut être facilité par le retrait de toutes les troupes des territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés, en mettant fin immédiatement au peuplement dans ces régions et en permettant à la diaspora palestinienne de retourner dans son pays en toute dignité. UN ويمكن دفع عملية السلام بصورة فعالة بانسحاب جميع القوات من اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة، ووقف بنــاء المستوطنات فــي تلــك المناطق على الفور، والسماح للفلسطينيين في المهجر من العودة بكرامة تامة إلى وطنهم.
    La crise financière a incité les pays à adopter une approche prudente de la libéralisation des services et de leur réglementation, ainsi que la gestion du compte de capital, par exemple, lors de l'ouverture de leurs frontières aux services financiers étrangers et en permettant à des sociétés étrangères d'offrir de nouveaux produits financiers. UN ودفعت الأزمة المالية البلدان إلى اتباع نهج حذر إزاء تحرير الخدمات المالية وتنظيمها، وإدارة حساب رأس المال، وذلك مثلا لدى فتح الخدمات المالية عبر الحدود والسماح للشركات المالية الأجنبية بأن تعرض منتجات مالية جديدة.
    Le Conseil invite instamment le Gouvernement soudanais à veiller à ce qu'il n'y ait aucun cas d'impunité, notamment en traduisant en justice les chefs des milices ou les officiers de l'armée soupçonnés de violations graves des droits de l'homme et des règles du droit humanitaire et en permettant aux observateurs des Nations Unies de procéder à des investigations. UN ويحث المجلس حكومة السودان على كفالة عدم إفلات الجناة من العقاب، بما في ذلك عن طريق تقديم زعماء الميليشيات أو ضباط الجيش المشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني إلى العدالة، والسماح لمراقبي الأمم المتحدة بإجراء التحقيقات.
    La Section a continué de contribuer activement à la mise en œuvre de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal en fixant le calendrier des audiences, en assurant leur organisation le matin et l'après-midi et en permettant aux Chambres de mener six procès de front. UN 220 - وواصل القسم المشاركة بفعالية في تنفيذ استراتيجية الإنجاز عن طريق جدولة الجلسات الصباحية والمسائية وتقديم الدعم لها والسماح بعقد ست محاكمات في وقت واحد.
    En intégrant les contrats à terme et autres instruments de gestion des risques dans leurs opérations et en permettant aux investisseurs institutionnels d'apporter des fonds importants sur le marché, les nouvelles bourses réduisent les incertitudes à la fois pour les agriculteurs et pour les intermédiaires. UN ومن خلال اعتماد العمل بالعقود الآجلة وغير ذلك من أدوات إدارة المخاطر، والسماح للمؤسسات المستثمرة بجلب مبالغ كبيرة من الأموال إلى الأسواق، مكّنت البورصات الجديدة المزارعين والتجار على السواء في الحد من عدم التيقن في الأسواق.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'application effective et systématique du principe de consultation préalable en procédant à une consultation des peuples autochtones avec le temps et les espaces nécessaires à la réflexion et à la prise de décisions, et en permettant la libre expression et le respect de leur consentement à la réalisation d'un projet. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التطبيق الفعال والمنهجي لمبدأ التشاور المسبق، وذلك بإتاحة ما يكفي من وقت وفرص للمداولات وصنع القرار، والسماح بحرية التعبير عند إجراء المشاورات، وكذلك احترام رأي الشعوب الأصلية عند موافقتها على إنجاز مشروع ما.
    Il a recommandé de promouvoir la jouissance du meilleur état de santé possible en définissant les besoins particuliers des demandeurs d'asile le plus tôt possible après leur arrivée, et en permettant à ces personnes et aux réfugiés de bénéficier pleinement des soins de santé préventifs. UN وأوصت بتعزيز الوصول إلى أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه من خلال تحديد الاحتياجات المحددة لملتمسي اللجوء بُعيد وصولهم والسماح للاجئين وملتمسي اللجوء بالوصول الكامل إلى الرعاية الصحية الوقائية(115).
    41. En juin 2010, les autorités israéliennes ont atténué de façon limitée le blocus de Gaza en augmentant la liste des produits autorisés à y pénétrer, et en permettant l'entrée et la sortie de personnel international ainsi que de citoyens palestiniens pour des raisons médicales. UN 41- وفي حزيران/يونيه 2010، خفّفت السلطات الإسرائيلية قليلاً من حدّة الحصار المفروض على غزة عن طريق توسيع قائمة السلع المسموح بدخولها إلى غزة والسماح بدخول وخروج الموظفين الدوليين والمواطنين الفلسطينيين لدواعٍ طبية.
    C'est sous l'égide de Mme Ogata, Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, qu'un accord a été conclu à Genève, le 18 novembre, entre toutes les parties afin d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire en suspendant les hostilités et en permettant l'accès libre et inconditionnel par les meilleures voies terrestres. UN وتحت إشـــراف المفوضة السامية لشؤون اللاجئين، السيدة أوغاتا، دخلت جميع اﻷطراف في اتفاق في جنيف، في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر، لكفالة توصيل المساعدة الانسانيـــة، وذلك بتعليق اﻷعمال العدائية والسماح بالوصول الحر غير المشروط، بواسطة أفضل الطرق البرية.
    Nous pensons que la communauté internationale doit rapidement faire face à la situation précaire et potentiellement explosive dans la région et déployer tous les efforts possibles en vue de désamorcer la tension en s'attachant à résoudre le conflit arabo-israélien et en permettant à la COCOVINU de réaliser son mandat conformément à la résolution 1441 (2002) du Conseil, plutôt que de procéder à des préparatifs de guerre contre l'Iraq. UN ونحن نعتقد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى بسرعة للحالة الخطيرة الراهنة في المنطقة الممكنة التفجر ويبذل كل الجهود الممكنة للحد من تصاعد التوتر بالتركيز على جهود حل الصراع العربي الإسرائيلي والسماح للجنة بالقيام بولايتها بمقتضى القرار 1441 (2002)، بدلا من الاستعداد للحرب ضد العراق.
    La loi sur les prisonniers et les poursuites pénales (Ecosse) de 1993 a élargi l'éventail des moyens de recueillir les témoignages des enfants devant un tribunal pénal en autorisant l'utilisation de paravents dans les salles d'audience pour séparer l'enfant témoin de l'accusé et en permettant de recueillir le témoignage de l'enfant " sur commission rogatoire " avant le procès. UN وأضاف قانون السجناء والاجراءات الجنائية )اسكتلندا( لعام ٣٩٩١ إلى نوعية الوسائل التي يمكن عن طريقها سماع شهادة الطفل أمام محكمة جنائية، السماح باستخدام حواجز في المحكمة لفصل الطفل الشاهد عن المتهم، والسماح بالحصول على شهادة الطفل " بالتفويض " قبل المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus