"et en prenant des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • وباتخاذ تدابير
        
    • واتخاذ تدابير
        
    • واتخاذ التدابير اللازمة
        
    • واتخاذ خطوات
        
    • واتخاذ ما يلزم من تدابير
        
    • وبزيادة التدابير
        
    • وعن اﻹجراءات المتخذة
        
    • وعن طريق اتخاذ التدابير
        
    Les politiques de protection du consommateur ont pour but de donner à celuici la possibilité de prendre des décisions plus éclairées et de protéger ses intérêts, en s'attaquant aux situations qui lui portent préjudice et en prenant des mesures pour réduire ce préjudice. UN فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها.
    Le Gouvernement lutte contre le chômage, notamment en mettant en place un Observatoire national de l'emploi et en prenant des mesures pour l'amélioration des conditions salariales, et se dote d'une politique nationale pour la protection sociale. UN وتعمل الحكومة على مكافحة البطالة بوسائل منها إنشاء المرصد الوطني للعمالة وباتخاذ تدابير لتحسين الأجور، وشرعت في وضع سياسة وطنية للحماية الاجتماعية.
    Il importait aussi d'accroître l'efficacité du SGP en abaissant les droits de douane appliqués à l'intérieur du système, en améliorant et simplifiant les règles d'origine, et en prenant des mesures en faveur des pays sans littoral. UN وهناك حاجة أيضا إلى تعزيز فعالية نظام اﻷفضليات المعمم بتخفيض التعريفات الجمركية المطبقة داخل النظام، وتحسين وتبسيط قواعد المنشأ، واتخاذ تدابير لصالح البلدان غير الساحلية.
    Le Gouvernement zimbabwéen a poursuivi les efforts visant particulièrement à améliorer la condition des femmes en milieu rural, en procédant à des investissements stratégiques dans le secteur agricole et en prenant des mesures en faveur de l'emploi. UN وأشار إلى أن حكومته تواصل إيلاء اهتمام خاص بتحسين حالة المرأة الريفية عن طريق الاستثمار الاستراتيجي في القطاع الزراعي واتخاذ تدابير تستهدف زيادة فرص العمل.
    Le projet vise à faciliter l'insertion de personnes non ressortissantes des pays de l'Union européenne en sensibilisant aux droits et devoirs des étrangers séjournant en Pologne et en prenant des mesures de prévention de toutes manifestations de discrimination et d'exploitation des migrants sur le marché du travail. UN ويهدف المشروع إلى تسهيل اندماج الأفراد من غير مواطني الاتحاد الأوروبي من خلال رفع الوعي بحقوق وواجبات الأجانب في بولندا، واتخاذ التدابير اللازمة لمنع مظاهر التمييز واستغلال المهاجرين في سوق العمل.
    Le secrétariat du PNUE examine actuellement la question, en consultation avec les secrétariats et les organes directeurs de ces accords, selon qu'il convient, en suggérant et en prenant des mesures correctives, le cas échéant. UN وتتناول أمانة برنامج البيئة المسألة، بالتشاور مع الأمانات والهيئات الإدارية لتلك الاتفاقات، حسب الاقتضاء، مع تقديم اقتراحات واتخاذ خطوات وتدابير تصحيحية حسب الضرورة.
    Cette dernière doit être fortement encouragée par la politique en prenant des dispositions pour amoindrir les taxes sur les biens et services, en libéralisant le marché à tous les niveaux et en prenant des mesures allant dans l'encouragement des travailleurs ayant contribué à la croissance. Selon un rapport de la FAO, les pays en voie de développement n'exploitent que 4 % de leur terre arable. UN ويمكن تحقيق ذلك بتحرير السوق على جميع المستويات وباتخاذ تدابير مؤدية إلى تشجيع العمال الذين ساهموا في النمو: وفقا لما جاء في تقرير لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، لا تستغل البلدان النامية حاليا سوى 4 في المائة من أراضيها الصالحة للزراعة.
    4. Nous nous efforcerons de mieux faire face à la criminalité et au terrorisme sur les plans national et international, en recueillant et en échangeant des informations relatives à la criminalité et au terrorisme et en prenant des mesures de lutte efficaces. UN 4- سوف نسعى إلى تحسين ردِّنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك بجمع وتبادل المعلومات عن الجريمة والإرهاب وباتخاذ تدابير مضادة فعّالة.
    Dans son discours, le Rapporteur spécial a appelé tous les gouvernements à combattre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'encontre des journalistes et des professionnels des médias, en les poursuivant en justice et en prenant des mesures efficaces pour que les journalistes et les professionnels des médias puissent continuer à travailler librement et indépendamment. UN ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال.
    < < tous les États doivent ... empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage; > > UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    Empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage. UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛
    < < ... empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage > > UN منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها
    Par ailleurs, il serait possible de mobiliser des ressources encore plus importantes en renforçant et en modernisant l'administration de l'impôt, et en prenant des mesures propres à dissuader les très riches et les entreprises multinationales de pratiquer la fraude et l'évasion fiscales. UN وعلاوة على ذلك ينبغي تعبئة المزيد من الموارد من خلال تعزيز وتحديث إدارة الضرائب واتخاذ تدابير لتثبيط التهرب من دفع الضرائب وتجنبها من قِبل الأثرياء جداً والشركات المتعددة الجنسيات.
    Pour remédier à cette situation, certains États se sont donné pour obligation de garantir l'égalité et d'interdire la discrimination, non seulement en modifiant leur législation, mais aussi en apportant des changements à leurs politiques et à leurs pratiques et en prenant des mesures spéciales temporaires. UN ولمعالجة هذا الوضع، تعهّدت الدول بكفالة المساواة ومنع التمييز بوسائل لا تنحصر في تعديل التشريعات، بل تشمل أيضا تغيير السياسات والممارسات واتخاذ تدابير مرحلية خاصة.
    C'est la raison pour laquelle il leur faut, s'ils veulent demeurer compétitifs, continuer d'améliorer la qualité de leurs services en introduisant des innovations technologiques et en prenant des mesures propres à accroître la viabilité commerciale et à améliorer les capacités de gestion et les compétences techniques. UN ولهذا السبب، يتعين على الموانئ، لكي تظل قادرة على المنافسة، أن تواصل تحسين الخدمات التي تقدمها ولا سيما باﻷخذ بتحسينات تكنولوجية واتخاذ تدابير لتعزيز أسباب البقاء تجاريا وتحسين المهارات الادارية والتقنية.
    :: Améliorer la capacité des femmes agriculteurs d'adopter de nouvelles technologies et ainsi d'accroître leur contribution à la production agricole en adoptant des approches communautaires au développement des technologies et en prenant des mesures spéciales pour augmenter le nombre d'agentes de vulgarisation participant à la recherche et aux services de vulgarisation; UN تعزيز قدرة المرأة المزارعة على اعتماد تكنولوجيات جديدة وبالتالي مساهمتها في الإنتاج الزراعي من خلال اعتماد نهج يقودها المجتمع المحلي لتطوير التكنولوجيا واتخاذ تدابير خاصة لزيادة عدد إخصائيات الإرشاد اللاتي يشاركن في خدمات البحوث والإرشاد،
    67. Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est en train de renforcer ses dispositifs antiterroristes en amendant ses lois en la matière et en prenant des mesures concrètes eu égard à la situation unique du pays dont la péninsule coréenne et à l'esprit des instruments antiterroristes internationaux. UN 67 - وأوضح أن حكومته تعزز آلياتها لمكافحة الإرهاب بتشديد القوانين ذات الصلة، واتخاذ تدابير عملية تتوافق مع وضع بلده الفريد في شبه الجزيرة الكورية، ومع روح الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    57. Mme EVATT se félicite de la manière dont la Belgique a réagi à divers incidents dramatiques en ouvrant une série de procédures d'enquête et en prenant des mesures pour corriger la situation. UN 57- السيدة إيفات أعربت عن ارتياحها لرد فعل بلجيكا إزاء الحوادث المؤلمة المتعددة التي شهدتها، وذلك عن طريق إجراء سلسلة من التحقيقات واتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع.
    Elle demande à tous les États Membres de réagir à cette menace en renforçant leur coopération et en prenant des mesures appropriées. UN وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى التصدي لهذ التهديد من خلال المزيد من التعاون واتخاذ ما يلزم من تدابير.
    Il recommande également à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts en vue d'améliorer la situation économique des femmes, afin de les rendre moins vulnérables à l'exploitation et à la traite, et en prenant des mesures de réadaptation et de réinsertion sociale des femmes et des filles qui en sont victimes. UN وتوصي أيضا بأن تتصدى الدولة الطرف للسبب الأساسي للاتجار، بزيادة جهودها الرامية إلى تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وتقضي بذلك على تعرضها للاستغلال والمتجرين، وبزيادة التدابير الرامية إلى إعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي للنساء والبنات ضحايا الاتجار.
    Étant donné que la responsabilité principale de la mise en oeuvre des interdictions incombe aux États, le Comité souhaiterait que les gouvernements se montrent plus agissants, surtout en signalant les violations éventuelles et en prenant des mesures pour prévenir les violations de la résolution 1160 (1998). UN ولما كانت المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ تدابير الحظر تقع على عاتق الدول، فإن اللجنة لترحب بأن تتبع الحكومات نهجا فعالا بقدر أكبر، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم تقاريرها عن الانتهاكات المحتملة وعن اﻹجراءات المتخذة لمنع انتهاكات القرار ١١٦٠ )١٩٩٨(.
    Demandant aux États de collaborer d'urgence pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme nucléaire, notamment par une coopération accrue et l'application intégrale des conventions internationales pertinentes, et en prenant des mesures appropriées pour renforcer l'arsenal juridique actuel afin de garantir que les responsables d'actes de terrorisme nucléaire seront effectivement amenés à en répondre, UN وإذ يدعو الدول إلى العمل معاً على وجه السرعة من أجل منع أعمال الإرهاب النووي وقمعها بسبل منها تعزيز التعاون وتنفيذ الاتفاقيات الدولية ذات الصلة على أكمل وجه، وعن طريق اتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز الإطار القانوني القائم بغية ضمان المحاسبة الفعلية لمَن يرتكبون جرائم في مجال الإرهاب النووي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus