et en temps voulu de la procédure d'achat | UN | الإشراف الفعال وفي الوقت المناسب على عملية الشراء |
Je rendrai donc compte à l'Assemblée générale et à la Commission, selon les besoins et en temps voulu, de la poursuite de ce dialogue. | UN | ولذلك سوف أقدم عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب تقريراً إلى الجمعية العامة وإلى اللجنة، في ضوء مواصلة ذلك الحوار. |
Il a prié le secrétariat de prendre des dispositions pour la distribution adéquate et en temps voulu de documents sur papier aux Parties; | UN | وطلبت إلى اﻷمانة توفير ما يلزم ليتم على النحو الملائم وفي الوقت المناسب توزيع الوثائق على اﻷطراف في شكلها الورقي؛ |
L'élan ainsi acquis doit être utilisé pleinement afin d'assurer l'application pacifique et en temps voulu de l'accord et de le compléter par des négociations concrètes en ce qui concerne la Syrie, le Liban et la Jordanie. | UN | والزخم المكتسب مــــن هذا السبيل ينبغي الاستفادة منه على نحـــــو كامل بهـــــدف ضمـــان التنفيذ السلمي وفي الوقت المحدد للاتفاق، واستكمالــــه بمفاوضات موجهة نحو نتائج عمليــــة على المسارات السورية واللبنانية واﻷردنية. |
En effet, une part considérable des arriérés de contributions provient du fait que les montants demandés dépassent la capacité réelle de paiement de nombreux pays qui, en dépit de leurs efforts, ne peuvent pas s'acquitter intégralement et en temps voulu de leurs obligations financières. | UN | وبالفعل، إن جزءا كبيرا من المتأخرات من الاشتراكات يعزى إلى أن المبالغ المطلوبة تتجاوز القدرة الحقيقية على الدفع للعديد من البلدان التي لا تقدر على الوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي الوقت المحدد على الرغم مما تبذله من جهود. |
Objectif 2 : Assurer le traitement efficace et en temps voulu de toutes les sommes à recevoir | UN | الهدف 2: كفالة معالجة جميع حسابات الدفع على نحو كفء وفي حينه. |
Une telle situation pourrait entraver la mise en œuvre efficace et en temps voulu de la Stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وقد يؤثر هذا سلباً على تنفيذ استراتيجية الإنجاز بنجاح وفي الموعد المحدد. |
En définitive il n'y avait que la création de postes supplémentaires qui puisse garantir que le Comité s'acquitte comme il convient et en temps voulu de toutes les fonctions qui lui ont été confiées. | UN | وتوفير وظائف ثابتة إضافية هو وحده الذي سوف يكفل في نهاية الأمر قدرة اللجنة على الاضطلاع بالمهام المنصوص عليها في ولايتها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب. |
En définitive il n'y avait que la création de plusieurs postes supplémentaires qui puisse permettre au Comité de s'acquitter comme il convient et en temps voulu de toutes les fonctions qui lui avaient été confiées. | UN | ولذلك فإن توفير عدة وظائف ثابتة إضافية هو وحده الذي سوف يكفل، في نهاية المطاف، قدرة اللجنة على النهوض بمسؤولياتها على النحو الصحيح وفي الوقت المناسب. |
Des problèmes demeurent néanmoins, et pour que les progrès continuent, il faudra que les États Membres s'acquittent intégralement et en temps voulu de leurs obligations financières envers l'Organisation. | UN | على أنه ما زالت ثمة مشاكل، ويتوقف إحراز التقدم في حلها على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة كاملة وفي الوقت المناسب. |
L'achèvement intégral et en temps voulu de l'application de l'Accord sur les textiles et les vêtements est d'importance critique et transmettra à la communauté internationale un message important. | UN | ويعتبر استكمال تنفيذ الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب أمرا حاسما، وهذا الاستكمال سيعطي إشارة دولية هامة. |
En définitive, il n'y a que la création de plusieurs postes supplémentaires financés au moyen du budget ordinaire qui puisse permettre au Comité de s'acquitter comme il convient et en temps voulu de toutes les fonctions qui lui ont été confiées. | UN | ولذلك فإن توفير عدة وظائف إضافية ممولة من الميزانية العادية هو وحده الذي سوف يكفل، في نهاية المطاف، قدرة اللجنة على النهوض بمسؤولياتها على النحو الصحيح وفي الوقت المناسب. |
Il souligne que l'application intégrale et en temps voulu de l'Accord de paix global est une condition essentielle de la paix et de la stabilité au Soudan et dans la région et de la coopération future entre le Nord-Soudan, le Sud-Soudan et la communauté internationale. | UN | ويشدد المجلس على أن التنفيذ الكامل وفي الوقت المناسب للاتفاق ضروري لإحلال السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة ولإقامة تعاون في المستقبل بين شمال السودان وجنوبه والمجتمع الدولي. |
La diminution continue de l'effectif du personnel expérimenté et la difficulté de recruter des personnes qualifiées et compétentes risqueraient d'entraver la mise en œuvre efficace et en temps voulu de la stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وقد يترك الاستنزاف المستمر للموظفين ذوي الخبرة جنبا إلى جنب مع صعوبات استقدام مرشحين مؤهلين تأهيلا مناسبا تأثيرا سلبيا على تنفيذ استراتيجية الإنجاز بنجاح وفي الوقت المناسب. |
d) Traduction de qualité et en temps voulu de tous les documents nécessaires aux travaux des organes intergouvernementaux | UN | (د) ترجمة جميع الوثائق اللازمة لمداولات الهيئات الحكومية الدولية ترجمة جيدة وفي الوقت المحدد |
L'Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande examineront attentivement le mécanisme que le Secrétaire général a proposé d'établir pour répartir les frais occasionnés par l'utilisation de l'instrument de crédit sans pénaliser les États Membres qui se sont acquittés intégralement et en temps voulu de leur contribution. | UN | واستطرد قائلا إن دول مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا ستنظر بعناية في الآلية التي اقترحها الأمين العام لتوزيع النفقات المتكبدة باستخدام وسيلة الائتمان المذكورة دون معاقبة الدول الأعضاء التي دفعت أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Cependant, loin de manifester un manque de coopération ou de la mauvaise volonté, le chef de la délégation a déclaré qu'il fallait bien comprendre que les contraintes financières et techniques et le manque de capacités qui empêchaient la soumission régulière et en temps voulu de ces rapports aux organes conventionnels compétents posaient de multiples problèmes et étaient tout simplement insurmontables. | UN | بيد أنه، بعيداً عن كونها غير متعاونة أو غير راغبة، من الضروري كما أشار رئيس الوفد إدراك أن المعوقات المالية والتقنية والعقبات المرتبطة بالقدرات، التي تعترض سبيل تقديم هذه التقارير بصورة منتظمة وفي الوقت المحدد إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان المعنية، تمثل تحدياً، وبكل بساطة لا يمكن تجاوزها. |
L'Union européenne invite vivement tous les États membres à s'acquitter intégralement et en temps voulu de leurs quotes-parts au titre du budget ordinaire, ainsi que de leurs contributions non acquittées pour des années antérieures, qui se chiffrent à l'heure actuelle à environ 18 millions de dollars. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي بشدة جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالكامل وفي الوقت المحدد بإسهاماتها المقررة في الميزانية الاعتيادية، فضلا عن الإسهامات غير المدفوعة من السنوات الماضية، التي تصل الآن إلى حوالي 18 مليون دولار. |
Les décisions importantes qui ont été adoptées par la Conférence sont de nature à faire avancer l'application effective et en temps voulu de la Convention. | UN | ومن شأن المقررات الهامة التي اعتمدها المؤتمر أن تساهم في دفع عملية تنفيذ عجلة الاتفاقية بفعالية وفي حينه. |
Le Conseil compte que les parties continueront de coopérer avec l'ONUMOZ et entre elles pour garantir l'application intégrale et en temps voulu de l'Accord. | UN | ويتوقع المجلس أن تواصل اﻷطــراف تعاونهـا مع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ومع بعضها البعض لضمان تنفيذ الاتفاق بالكامل وفي حينه. |
Le Conseil compte que les parties continueront de coopérer avec l'ONUMOZ et entre elles pour garantir l'application intégrale et en temps voulu de l'Accord. | UN | آمـلا أن تواصل اﻷطــراف تعاونهـا مع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ومع بعضها البعض لضمان تنفيذ الاتفاق بالكامل وفي حينه. |
Nous demandons instamment à tous les États signataires de dégager les ressources financières nécessaires pour établir et mettre en oeuvre dès que possible le système de vérification, et ce, en s'acquittant intégralement et en temps voulu de leurs contributions. | UN | ونناشد جميع الدول الموقعة توفير الموارد المالية الضرورية لبناء وتشغيل نظام التحقق في أقرب وقت ممكن، من خلال دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد. |