De plus, ils vérifient si les organismes nationaux compétents procèdent aux enquêtes nécessaires avec efficacité et en toute indépendance. | UN | ويتم التأكد كذلك من قيام أجهزة الدولة المختصة بالتحقيق في تلك الشكاوى بفعالية واستقلالية. |
En outre, il convient de donner aux pays en développement et à leurs médias publics et privés la possibilité de mettre en oeuvre en toute liberté et en toute indépendance leurs propres politiques en matière d'information et de communication. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي تمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها الحكومية والخاصة من تطوير سياساتها المتعلقة باﻹعلام والاتصال بحرية واستقلالية. |
Les médias, affranchis du monopole de l'Etat, fonctionnent librement et en toute indépendance. | UN | ووسائط اﻹعلام تعمل في بيئة حرة ومستقلة بعد إنهاء احتكار الدولة لها. |
La Cour doit disposer de ressources suffisantes, alimentées par les contributions des États parties, les fonds mis à sa disposition par l'Organisation des Nations Unies et les contributions volontaires. On la verra sinon tomber rapidement dans l'impossibilité d'agir avec efficacité et en toute indépendance. | UN | ويتعين توفير الموارد الكافية للمحكمة من الأنصبة المقررة للدول الأطراف والأموال المقدمة من الأمم المتحدة ومن التبرعات وإلاّ، فإنها قد تجد نفسها سريعا غير قادرة على العمل بطريقة فعالة ومستقلة. |
Il appartient à l'État, par l'intermédiaire de ses organismes compétents, d'enquêter avec efficacité et en toute indépendance sur la violation afin de déterminer si la responsabilité de ses agents est engagée. | UN | وينبغي للدولة أن تقوم من خلال اﻷجهزة المختصة، بالتحقق من ذلك الانتهاك على نحو فعال ومستقل لتوضيح كل مسؤولية محتملة لموظفيها في ذلك. |
Les juges du Tribunal d'appel siègent à titre personnel et en toute indépendance. | UN | 8 - يعمل القاضي في محكمة الاستئناف بصفته الشخصية ويتمتع باستقلال كامل. |
La législation pénale ne contient aucune disposition qui empêche les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité et en toute indépendance, sauf dans les cas où leurs activités provoquent de l'agitation et des troubles populaires dans le pays. | UN | لا توجد أحكام في قوانين العقوبات تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم في كنف الأمن والاستقلال الكاملين باستثناء الحالات التي يؤدّي فيها عملهم إلى إثارة الشغب والفوضى العامين في البلد. |
37. Dans ce contexte, les Inspecteurs tiennent à souligner que suivant les pratiques optimales de gestion, c'est aux chefs de secrétariat de donner l'exemple au sommet pour ce qui est du degré de coopération accordé à l'activité d'audit interne pour lui permettre d'accomplir ses travaux sans aucune ingérence et en toute indépendance. | UN | 37- وفي ضوء هذه الخلفية، يود المفتشون أن يسلِّطوا الضوء على أن أفضل ممارسات الإدارة تستدعي أن يعطي الرؤساء التنفيذيون القدوة فيما يتعلق بحجم التعاون الذي يحصل عليه نشاط المراجعة الداخلية للحسابات لكي يؤدي عمله بدون تدخُّل وباستقلالية تامة. |
L'ONU continuera d'aider cette commission à fonctionner de façon productive et en toute indépendance. | UN | وستواصل الأمم المتحدة دعم هذه اللجنة لتعمل بشكل منتج وباستقلال تام. |
Il lui recommande aussi de doter la Commission fédérale contre le racisme des ressources financières et humaines appropriées pour lui permettre de lutter efficacement et en toute indépendance contre la discrimination. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تزوَّد اللجنة الاتحادية لمناهضة التمييز بما يكفي من تمويل وموارد لكي تضطلع بفعالية واستقلالية بولايتها لمكافحة التمييز العنصري. |
Les États sont encouragés à créer un environnement favorable, afin de permettre aux institutions nationales des droits de l'homme de s'acquitter efficacement et en toute indépendance de leurs mandats et ce, sans crainte ou intimidation. | UN | وتشجع الدول على تهيئة بيئة مواتية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لتمكينها من الاضطلاع بولاياتها بفعالية واستقلالية دون خوف أو ترويع. |
Elles mènent leurs activités librement et en toute indépendance, et le Gouvernement apprécie qu'elles joignent leurs efforts à la réalisation du programme en faveur du développement et à la défense des droits de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté et la faim. | UN | وتعمل هذه المنظمات بحرية واستقلالية وتقدِّر الحكومة دورها التكميلي في تحقيق برنامج التنمية والدفاع عن حقوق الأشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع والجوع. |
78. Appliquer un cadre juridique permettant aux médias de mener leurs activités librement et en toute indépendance (Norvège); | UN | 78- إنفاذ إطار قانوني يتيح لوسائط الإعلام العمل بحرية واستقلالية (النرويج)؛ |
Cet appui comprend naturellement une dimension financière et logistique qui doit se traduire par la fourniture de ressources suffisantes pour que la Cour puisse traiter, avec efficacité et efficience et en toute indépendance juridique, les affaires dont elle est saisie. | UN | وبالطبع، يشمل هذا الدعم أيضاً بُعداً مالياً ولوجستياً، ينبغي أن يتجسَّد بشكل ملائم من خلال تخصيص موارد كافية للمحكمة، بحيث يمكنها معالجة القضايا المعروضة عليها بكفاءة وفعالية واستقلالية قضائية مُطلَقة. |
Un certain nombre de problèmes continuent néanmoins d'entraver leur indépendance et l'institution judiciaire n'est pas encore entièrement indépendante et à même d'exercer son rôle fondamental qui est d'administrer la justice en toute équité et en toute indépendance, et de sauvegarder et de protéger les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القضاء لا يعمل حتى الآن كمؤسسةٍ مستقلةٍ استقلالاً كاملاً لديها القدرة على أداء دورها الأساسي في إدارة العدل إدارة منصفة ومستقلة وضمان حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les activités publiques et privées de planification de la famille devraient viser à surmonter d'ici à l'an 2005 tous les obstacles d'ordre programmatique à la planification de la famille en refondant et en multipliant l'information et les services nécessaires dans ce domaine et de façon plus générale à donner aux femmes les moyens de choisir librement et en toute indépendance leur méthode de contraception. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من اﻷنشطة العامة والخاصة لتنظيم اﻷسرة إزالة جميع العوائق المتصلة بالبرامج التي تقف في طريق استعمال تنظيم اﻷسرة بحلول سنة ٢٠٠٥ وذلك من خلال إعادة تصميم المعلومات والخدمات وتوسيعها، والقيام بطرق أخرى بزيادة قدرة المرأة على اتخاذ قرارات حرة ومستقلة بشأن استعمال وسائل منع الحمل. |
48. Premièrement, l'absence de loi relative au statut des juges et des procureurs qui offrirait à ceux-ci la protection, la sécurité de mandat et l'indépendance dont ils ont besoin pour s'acquitter de leurs responsabilités avec efficacité et en toute indépendance. | UN | 48- أولاً، عدم وجود قانون بشأن مركز القضاة والمدعين يوفر لهم الحماية والأمن الوظيفي والاستقلالية التي يحتاجونها للاضطلاع بمسؤولياتهم بطريقة فعالة ومستقلة. |
En matière d'alimentation, les femmes, qui s'occupent plus des jeunes enfants que les hommes, doivent pouvoir prendre des décisions en toute connaissance de cause et en toute indépendance de sorte que les jeunes enfants puissent avoir droit à un niveau de nutrition qui favorise leur croissance, leur santé et leur épanouissement. | UN | ويجب تمكين المرأة، مقدمة الرعاية الرئيسية لصغار الأطفال، من اتخاذ قرارات مستنيرة ومستقلة بشأن الغذاء والتغذية لكي يتسنى لصغار الأطفال التمتع بالحق في مستوى غذائي يدعم نموهم وصحتهم ونماءهم بصورة ملائمة. |
Il devrait également créer les conditions législatives et réglementaires et prévoir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour que le Bureau du Médiateur puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et en toute indépendance, conformément aux Principes de Paris. | UN | كما يتعيّن على الدولة الطرف أن تهيئ الظروف التشريعية والتنظيمية وأن توفر الموارد البشرية والمادية لضمان أداء أمين المظالم ولايته بشكل كامل ومستقل بما يتفق مع مبادئ باريس. |
Il devrait également créer les conditions législatives et réglementaires et prévoir les ressources humaines et matérielles nécessaires pour que le Bureau du Médiateur puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et en toute indépendance, conformément aux Principes de Paris. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تهيئ الظروف التشريعية والتنظيمية وأن توفر الموارد البشرية والمادية لضمان أداء أمين المظالم ولايته بشكل كامل ومستقل بما يتفق مع مبادئ باريس. |
iii) Siéger à titre strictement personnel et en toute indépendance. | UN | ' 3` أن يعمل بصفته الشخصية تماما وأن يتمتع باستقلال كامل. |
Réviser et modifier les diverses lois pénales qui empêchent les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions essentielles en toute sécurité et en toute indépendance (Belgique). | UN | استعراض وتعديل مختلف قوانين العقوبات التي تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم الأساسية في كنف الأمن والاستقلال الكاملين (بلجيكا) |