"et en vue de" - Traduction Français en Arabe

    • وبهدف
        
    • بالخطوات المتعلقة
        
    Dans ce contexte, et en vue de forger un nouveau partenariat dans la recherche de solutions aux problèmes économiques mondiaux, il serait peut-être opportun d'envisager la possibilité de la convocation d'un sommet économique mondial. UN وفي هذا السياق، وبهدف صياغة شراكة جديدة في البحث عن حلول للمشاكل الاقتصادية العالمية، قد يكون من المناسب النظر في عقد قمة اقتصادية عالمية.
    10. Au regard des objectifs et principes qui précèdent et en vue de renforcer la sécurité de tous les États, les recommandations ci-après sont présentées pour examen. UN " ١٠ - في ضوء اﻷهداف والمبادئ المذكورة آنفا وبهدف تشجيع أمن جميع الدول، تقدم التوصيات التالية للنظر فيها.
    En liaison avec la mise en oeuvre des réformes économiques et en vue de pallier les effets de l'ajustement structurel sur les populations les plus démunies, un système de soutien direct des revenus des familles et personnes économiquement faibles a été mis en place. UN بقدر ما يتعلق بتنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي وبهدف التخفيف من تأثيرات التكيف الهيكلي على السكان اﻷشد فقرا، جرى وضع نظام يعمل على تقديم الدعم المباشر لدخل اﻷسر واﻷشخاص الضعفاء اقتصاديا.
    10. Au regard des objectifs et principes qui précèdent et en vue de renforcer la sécurité de tous les États, les recommandations ci-après sont présentées pour examen. UN " ١٠ - في ضوء اﻷهداف والمبادئ المذكورة آنفا وبهدف تشجيع أمن جميع الدول، تقدم التوصيات التالية للنظر فيها.
    D'autres éléments ont été proposés ou sont en préparation, mais dans leur cas également, de façon limitée et en vue de la non-prolifération et du désarmement et non de l'interdiction complète. UN واقترحت عناصر أخرى أو يجري وضعها ولكن على أساس محدود في أغلب الأحيان تتعلق بشكل أكبر بالخطوات المتعلقة بعدم الانتشار أو نزع السلاح ولكن ليس بالإزالة الكاملة.
    Cette façon de procéder devrait contribuer, conformément aux bonnes pratiques du secteur et en vue de limiter les risques, à faire en sorte que le cahier des charges actualisé cadre avec les normes applicables, notamment les règlements les plus récents en matière de santé et de sécurité. UN الأمر الذي من شأنه أن يسهم، وفقا للممارسة الجيدة في هذا المجال وبهدف الحد من المخاطر، في كفالة تحديث المواصفات بحيث تتماشى مع المعايير الحالية، بما في ذلك أحدث أنظمة الصحة والسلامة.
    Dans le cadre de la lutte contre la prolifération d'armes dans le pays, et en vue de prévenir toute acquisition d'armes, et en particulier de petites armes ou d'armes légères par des terroristes, des mesures suivantes ont été prises ces dernières années : UN في إطار مكافحة انتشار الأسلحة في البلد، وبهدف منع الإرهابيين من حيازة الأسلحة، لا سيما الأسلحة الصغيرة أو الخفيفة، اتخذت رواندا في العام الماضي التدابير التالية:
    Et comme nous en avons témoigné dans ce forum et ailleurs, nous ne ménagerons aucun effort pour contribuer à la réalisation d'un consensus sans préjugé, de manière concrète et en vue de résultats tangibles. UN وكما أثبتنا في هذا المحفل وسواه، إننا لن ندخر أي جهد في سبيل المساهمة في تحقيق توافق آراء يتسم بالحيدة، بصورة عملية وبهدف تحقيق نتائج ملموسة.
    Afin d'améliorer le niveau général de sécurité des entrepôts de munitions et d'explosifs militaires et en vue de fermer à terme certains d'entre eux, nous avons accordé la priorité en 2006 à la destruction des munitions instables. UN وسعيا إلى تحسين مستوى الأمان للذخائر الحربية ومرافق تخزين جميع المتفجرات، وبهدف إغلاق مواقع تخزين معينة بصورة نهائية، فقد أعطينا الأولوية في عام 2006 إلى التخلص من الذخائر غير المأمونة.
    Comme le Conseil de sécurité l'avait demandé dans ses résolutions pertinentes, et en vue de renforcer la transparence de ses travaux, le Comité a présenté durant l'année écoulée six rapports au Conseil et publié un certain nombre de communiqués de presse, et son président a continué à organiser des réunions d'information sur les travaux du Comité à l'intention de la presse et des États Membres intéressés. UN وخلال السنة الماضية قامت اللجنة بناء على طلب مجلس اﻷمن في قراراته ذات الصلة وبهدف زيادة تعزيز الشفافية في عملها، بتقديم ستة تقارير إلى مجلس اﻷمن، وأصدرت عددا من النشرات الصحفية، كما واصل رئيسها عقد الجلسات الاطلاعية للصحافة والدول اﻷعضاء المهتمة بشأن أعمال اللجنة.
    De même, comme preuve de notre engagement ferme et de notre esprit constructif, mon gouvernement a mené avec le Royaume-Uni des activités de coopération sur des aspects pratiques découlant de la situation de fait, dans le cadre des garanties légales et en vue de créer des conditions propices à ce que les deux parties puissent reprendre les négociations demandées par la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، وكدليل واضح على الالتزام والروح البناءة، اتخذت حكومتي إجراءات تعاون مع المملكة المتحدة في الجوانب العملية المترتبة عن حالة الأمر الواقع رهنا بالتحفظات القانونية الواجبة وبهدف إيجاد الإطار المناسب ليتمكن الطرفان من استئناف المفاوضات التي يشترطها المجتمع الدولي.
    76. Resserrer sa coopération avec le HCDH, notamment en matière de formation des fonctionnaires concernés, sur la base des besoins identifiés d'assistance technique, et en vue de la création d'un programme pluriannuel (Djibouti). UN 76- تعزيز تعاونها مع مفوضية حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بتدريب موظفي القطاع العام المعنيين، على أساس تحديد احتياجات المساعدة التقنية وبهدف وضع برنامج متعدد السنوات (جيبوتي).
    Soulignant que les Parties visées à l'annexe I devront prendre des mesures au plan interne en fonction du contexte national et en vue de réduire les émissions d'une manière propre à resserrer l'écart par habitant entre pays développés et pays en développement parties tout en œuvrant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية،
    Soulignant que les Parties visées à l'annexe I devront prendre des mesures au plan interne en fonction du contexte national et en vue de réduire les émissions d'une manière propre à resserrer l'écart par habitant entre pays développés et pays en développement parties tout en œuvrant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية،
    Soulignant que les Parties visées à l'annexe I devront prendre des mesures internes en fonction de leur situation nationale et en vue de réduire les émissions d'une manière propre à resserrer l'écart par habitant entre pays développés et pays en développement parties tout en œuvrant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention, UN وإذ يؤكد أن الأطراف المدرجة في المرفق الأول عليها أن تنفذ الإجراءات الوطنية وفقا للظروف الوطنية وبهدف خفض الانبعاثات بطريقة تؤدي إلى تضييق الفوارق للفرد الواحد بين الأطراف من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والعمل في الوقت ذاته على تحقيق الهدف النهائي المتوخى من الاتفاقية،
    Elle a en outre décidé de continuer à examiner, à sa soixante-huitième session, dans le cadre d'un groupe de travail de la Sixième Commission et en vue de prendre une décision, la question d'une convention sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite ou toute autre mesure appropriée sur la base des articles. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت الجمعية العامة أن تواصل، في دورتها الثامنة والستين، في إطار فريق عامل تابع للجنة السادسة وبهدف اتخاذ قرار، بحثها في مسألة وضع اتفاقية بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا أو اتخاذ إجراء مناسب آخر استنادا إلى هذه المواد.
    Concernant l'habitat dans les Provinces du sud du Royaume, à titre d'exemple, et en vue de donner une nouvelle impulsion à l'expansion urbanistique dans les différents centres, le Gouvernement œuvre depuis quelques années à la mobilisation des moyens nécessaires pour la réussite d'un programme portant sur l'aménagement de 70.000 lots de terrain et logements. UN 115- وفيما يتعلق بالسكن في الأقاليم الجنوبية للمملكة، تسعى الحكومة منذ عدة سنوات، على سبيل المثال، وبهدف إعطاء زخم جديد للتوسع الحضري في مختلف المناطق، إلى تعبئة الوسائل اللازمة لإنجاح برنامج يتعلق بتهيئة 000 70 قطعة أرض ومسكن.
    45. Dans le cadre de la coordination avec le Ministère des droits de l'homme et en vue de renforcer le rôle des conseils locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, le Ministère de l'administration locale a nommé, en vertu d'une circulaire publiée en août 2004, le président du comité des affaires sociales du conseil local de chaque gouvernorat coordinateur des droits de l'homme à l'échelle du gouvernorat. UN 44- وفي إطار التنسيق بين وزارة حقوق الإنسان ووزارة السلطة المحلية وبهدف تفعيل دور المجالس المحلية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان صدر تعميم وزارة الإدارة المحلية في آب/أغسطس 2004 بتكليف رئيس لجنة الشؤون الاجتماعية بالمجلس المحلي للمحافظة منسقاً لحقوق الإنسان على مستوى المحافظة.
    41. La délégation kényenne loue les efforts déployés par le Directeur général pour rationaliser les opérations de l'Organisation hors Siège et formule l'espoir que la décentralisation sera entreprise dans le cadre du processus de réforme global des Nations Unies et en vue de renforcer davantage les activités de coopération technique. UN 41- وأعرب عن تقدير وفده لجهود المدير العام الرامية إلى ترشيد عمليات المنظمة الميدانية وعن الأمل في أن تتم عملية اللامركزية فيها كجزء من عملية الإصلاح الإجمالية في الأمم المتحدة وبهدف مواصلة تعزيز تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    D'autres éléments ont été proposés ou sont en préparation, mais dans leur cas également, de façon limitée et en vue de la non-prolifération et du désarmement et non de l'interdiction complète. UN واقترحت عناصر أخرى أو يجري وضعها ولكن على أساس محدود في أغلب الأحيان تتعلق بشكل أكبر بالخطوات المتعلقة بعدم الانتشار أو نزع السلاح ولكن ليس بالإزالة الكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus