"et entamer" - Traduction Français en Arabe

    • والشروع
        
    • والبدء
        
    • والدخول في
        
    • وأن يبدأ
        
    • وأن تبدأ
        
    • إضراراً بالغاً ويضعف
        
    • والقيام باﻷعمال
        
    • قضية والسير
        
    • وأن نشرع
        
    Nous espérons sincèrement que, dans un très proche avenir, nous pourrons dépasser les débats sur la forme et entamer des négociations sérieuses sur le fond de la question. UN ونأمل صادقين في أن نتمكن في المستقبل القريب جدا من تجاوز المناقشات الشكلية والشروع في إجراء مفاوضات جدية تتناول جوهر هذه المسألة.
    Ensuite, il faudra préparer le cahier des charges et l'invitation à soumissionner et entamer la procédure d'achat. UN وبعد ذلك، سيجري إكمال تحديد نطاق العمل وطلب تقديم المقترحات والشروع في إجراءات الشراء.
    Il espère que cet arbitrage sera mis en oeuvre sans délai afin d'achever le processus d'identification et entamer les autres étapes du Plan de règlement. UN وتأمل أن يتم تنفيذ هذا التحكيم دون إبطاء للانتهاء من عملية تحديد الهوية والبدء بالخطوات اﻷخرى من خطة التسوية.
    Selon les estimations, l'Afrique a besoin d'atteindre un taux de croissance minimal annuel d'au moins 6 % pour pouvoir échapper à la marginalisation permanente et entamer un développement durable. UN وتشير التقديرات إلى أنه يتعين على أفريقيا تحقيق حد أدنى من النمو أقله ٦,٠ في المائة سنويا إذا أريد لها أن تتفادى استمرار التهميش والبدء بتحقيق تنمية مستدامة.
    Pour sortir de la crise politique actuelle, les dirigeants libanais et les autres pays de la région doivent prendre des engagements fermes et entamer un dialogue authentique. UN وإن حسم الأزمة السياسية الراهنة يتطلب من زعماء لبنان وبلدان المنطقة التزاما خاصا والدخول في حوار.
    Afin que ce processus soit couronné de succès, le peuple somalien, par l'intermédiaire des institutions fédérales de transition, doit décider lui-même des modalités de réinstallation les mieux appropriées en Somalie et entamer le processus progressif de mise en place des structures de gouvernance. UN ولكي تنجح هذه العملية، يجب على الشعب الصومالي، من خلال المؤسسات الاتحادية الانتقالية، أن يتخذ قراراته بشأن أفضل سبل الانتقال إلى الصومال وأن يبدأ عملية إنشاء الحكم تدريجيا.
    L'ONU doit porter son attention sur ces défis et entamer le processus consistant à déterminer le moment et les conditions où l'Organisation doit agir face aux crises humanitaires. UN فلا بد من أن تركز اﻷمم المتحـــدة على هذه التحديات وأن تبدأ في عملية تحديد متى وكيف تتصرف المنظمة في مواجهة اﻷزمات اﻹنسانية.
    Il appartient maintenant au peuple angolais et à ses dirigeants d'accomplir les derniers pas nécessaires pour instaurer une nouvelle ère de paix durable et de réconciliation nationale et entamer l'énorme travail de relèvement et de reconstruction. UN وإن على شعب أنغولا وزعمائه حاليا أن يتخذوا الخطوات النهائية للدخول في عهد جديد من السلم الدائم والوفاق الوطني والشروع في المهمة الشاقة المتمثلة في إصلاح البلد وإعماره.
    2. Une enquête pour établir les faits et entamer des poursuites judiciaires à l'encontre des responsables de ce crime; UN 2 - إجراء تحقيق لإثبات الوقائع والشروع في مقاضاة المسؤولين عن هذه الجريمة؛
    Sur la base de ces directives, les États peuvent exercer une certaine forme de protection diplomatique et entamer une procédure de radiation de la liste devant le Comité créé par la résolution 1267 au nom de leurs nationaux et de leurs résidents. UN واستنادا إلى هذه المبادئ التوجيهية، يمكن للدول توفير بعض الحماية الدبلوماسية والشروع في إجراء للرفع من القائمة أمام لجنة 1267 باسم رعاياها والمقيمين فيها.
    Face à ce problème, il est devenu important de procéder à des consultations approfondies, tant bilatérales que multilatérales, afin de concilier les approches divergentes et entamer un processus susceptible d'aboutir à un consensus au sein de la Conférence. UN وأمام ذلك التحدي، أصبح من المهم إجراء مشاورات مكثفة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لمحاولة التوفيق بين النهجين المتعارضين والشروع في عملية بناء توافق في الآراء قبل انعقاد المؤتمر بوقت طويل.
    Il est inévitable que le plan Brady apparaisse comme un bon modèle pour le sud de l’Europe. Pourquoi ne pas s’épargner sept ans de souffrances et entamer dès aujourd’hui une opération de sauvetage analogue qui permettrait de renouer avec la vigueur et le dynamisme économiques ? News-Commentary من الواضح أن خطة برادي تشكل نموذجاً جيداً لجنوب أوروبا. فما الذي يمنعنا من تجنب سبع سنوات من البؤس، والشروع الآن في عملية إنقاذ مماثلة قد تؤدي إلى العودة إلى النشاط الاقتصادي.
    Il lui a souhaité beaucoup de succès dans ses efforts pour réactiver le processus de paix, reprendre les travaux réalisés jusqu'à présent sur la question du statut politique de l'Abkhazie (Géorgie) et entamer des consultations avec les parties sur les principaux thèmes devant être abordés à l'occasion de la prochaine séance consacrée aux mesures visant à renforcer la confiance et qui doit se tenir à la fin de l'année à Yalta. UN وتمنى له النجاح في جهوده من أجل إعادة تحريك عملية السلام، وتجديد العمل الذي أنجز حتى الآن في مسألة المركز السياسي لأبخازيا، جورجيا، والشروع في مشاورات مع الطرفين بشأن المواضيع الرئيسية التي ينتظر أن تتناول أثناء الاجتماع المقبل بشأن تدابير بناء الثقة الذي سيعقد بحلول نهاية العام في يالطا.
    La Conférence du désarmement peut encore parvenir à un accord sur un programme de travail et entamer un véritable travail de fond. UN إن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن بعد من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل والبدء في عمله الموضوعي الحقيقي.
    C'est pourquoi la Conférence du désarmement doit se mettre d'accord sur le programme de travail portant, notamment, sur le traité d'interdiction de la production de matières fissiles et entamer, entre autres, des négociations constructives sur ce traité. UN ولهذا يتعين على مؤتمر نزع السلاح الاتفاق على برنامج العمل بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والبدء فى مفاوضات بناءة بشأن تلك المعاهدة ضمن أمور أخرى.
    En outre, tous les efforts doivent être déployés pour sortir la Conférence sur le désarmement de l'interminable impasse politique et entamer les négociations sur le traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأى ضرورة بذل كل الجهود لتجاوز المأزق السياسي الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح والبدء بمفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. UN هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا.
    Elle a été entreprise à l'encontre et au mépris de tous les efforts déployés par la communauté internationale, sur la base du mandat du Conseil de sécurité ou sous ses auspices, pour maintenir la paix et entamer un processus de négociation afin de convenir d'une solution politique. UN ولقد شن الكروات هجومهم هذا مستهينين في ذلك بجميع ما بذله المجتمع الدولي من جهود في إطار ولاية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أو تحت رعايته ومتجاهلين تلك الجهود الرامية لحفظ السلام والدخول في عملية تفاوض للتوصل الى حل سياسي متفق عليه.
    S'inspirant de l'action menée par les présidents successifs, la Conférence du désarmement devrait rapidement arriver à un accord sur son programme de travail et entamer de véritable négociations sur le Traité interdisant les matières fissiles afin de les conclure avant 2005. UN وينبغي أن يتخذ المؤتمر الجهود الجادة التي بذلها رؤساؤه المتعاقبون ركيزة للبناء عليها من أجل التوصل على وجه السرعة إلى اتفاق بشأن وضع برنامج عمل، وأن يبدأ المفاوضات الفعلية فيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بغية استكمالها قبل عام 2005.
    Les États membres doivent faire preuve de volonté politique et entamer des discussions ciblées au sujet des priorités définies dans le document considéré, auquel, en principe, nous adhérons tous. UN ويتعين على الدول الأعضاء أن تمارس إرادتها السياسية وأن تبدأ في مناقشات تركز على الأولويات المحددة في هذه الوثيقة، والتي نتفق جميعاً عليها من حيث المبدأ.
    Les comportements frauduleux des PE peuvent porter gravement atteinte à la réputation des organismes des Nations Unies et entamer la confiance des États Membres dans leur capacité d'obtenir des résultats d'une manière efficace, responsable et transparente. UN 155- إن سلوك شركاء التنفيذ طريق الغش قد يضر بسمعة مؤسسات الأمم المتحدة إضراراً بالغاً ويضعف من ثقة الدول الأعضاء في قدرتها على إثمار نتائج بفعالية ومسؤولية وشفافية.
    a) Promouvoir l’application de la Déclaration et du Programme d’action de Copenhague et entamer les préparatifs de la session extraordinaire de l’Assemblée générale qui se tiendra en l’an 2000 pour étudier et évaluer les progrès accomplis dans l’exécution des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. UN )أ( تشجيع تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن والقيام باﻷعمال التحضيرية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية في عام ٠٠٠٢ لاستعراض وتقييم تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    [4) Un vote affirmatif des membres de la Cour à une majorité des deux tiers est nécessaire pour autoriser le Procureur à ouvrir une enquête et entamer des poursuites dans une affaire relevant de l'article 35 1) c).] UN ٤ - تشترط موافقة ثلثي أعضاء المحكمة لكي يقوم المدعي العام بمباشرة التحقيق في قضية والسير في إجراءات الدعوى بموجب المادة ٣٥ )١( )ج(.
    Nous devons saisir la chance qui nous est donnée et entamer rapidement les négociations qui doivent conduire à la conclusion d'un tel traité. UN وعلينا أن ننتهز الفرصة المتاحة أمامنا وأن نشرع في مفاوضات هادئة بشأن مثل هذه المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus