"et entraîné" - Traduction Français en Arabe

    • وأدى إلى
        
    • وأدت إلى
        
    • وتسببت
        
    • كما أدت إلى
        
    • وأحدثت
        
    • ودربت
        
    • وتسبب في
        
    • وإلى نزوح
        
    Les combats ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements de population, à la fois en Somalie et vers les pays voisins. UN وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة.
    M. Al-Hassani a failli perdre la vue car il a reçu une profonde entaille au front qui a nécessité 10 points de suture et entraîné une importante cyanose à l'œil gauche. UN ونتيجة لذلك، كاد السيد الحسني أن يفقد بصره إثر جرح عميق في جبينه استلزم 10 قطب وأدى إلى زرقة شديدة في عينه اليسرى.
    Tous ces événements ont aggravé la pauvreté et entraîné une augmentation des flux d'immigration illégale, rapidement devenue un grave problème pour la sécurité humaine. UN كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري.
    Les hostilités dans le comté de Lofa ont gravement compromis la production de bois d'oeuvre et entraîné la perte de gros matériel. UN 145 - وقد أثرت الحرب الدائرة في مقاطعة لوفا تأثيرا بالغا على إنتاج الأخشاب وأدت إلى فقدان بعض المعدات.
    Ces frappes aériennes ont fait un grand nombre de blessés parmi les Palestiniens et entraîné d'importants dégâts matériels au niveau des habitations et des biens. UN وأدت الغارات الجوية إلى إصابة العديد من الفلسطينيين وتسببت في إلحاق أضرار مادية جسيمة بالمنازل والممتلكات.
    Les manifestations ont désorganisé la vie quotidienne et entraîné des heurts entre les cadres du parti maoïste et ceux des autres partis. UN وقد أدت الاحتجاجات إلى اختلال الحياة اليومية كما أدت إلى تصادمات بين الماويين وكوادر الأحزاب الأخرى.
    Des manifestations d'ex-combattants mécontents ont pris un tour violent et entraîné des problèmes de sécurité dans certaines zones. UN وكان من شأن المظاهرات التي نظمها الساخطون من المقاتلين السابقين أن سببت أعمال عنف، وأحدثت مخاوف أمنية في بعض المناطق.
    L'Inde a recruté et entraîné des renégats pour renverser le mouvement cachemirien, semer la dissension et ternir l'image de la lutte pour la liberté. UN وقد جندت الهند ودربت الخونة لتخريــب الحركة الكشميرية، ولبث الفرقة وتشويه صورة الكفاح من أجل الحريــة.
    Le séisme a déclenché une crise humanitaire qui a laissé 1,3 million de personnes déplacées à la fin de la période examinée et entraîné une perte soudaine des capacités des institutions de l'État. UN وأحدث الزلزال أزمة إنسانية، حيث بلغ عدد من كانوا لا يزالون في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير من المشردين 1.3 مليون نسمة، وتسبب في فقدان مؤسسات الدولة فجأة لقدراتها.
    En Asie centrale, par exemple, le changement climatique a aggravé les problèmes liés à la dégradation de l'environnement et entraîné une grave détérioration des écosystèmes. UN ففي آسيا الوسطى مثلا، أدى تغير المناخ إلى تفاقم مشاكل تدهور البيئة وأدى إلى تدهور النظم الإيكولوجية على نحو خطير.
    Elle ne partage pas l'avis du Rapporteur spécial selon lequel la découverte de pétrole dans le pays a exacerbé le conflit et entraîné des violations de droits de l'homme. UN وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Le conflit a fait de nombreuses victimes et entraîné un déplacement de population, ainsi que la fermeture temporaire de l'un des rares ponts qui enjambent la Juba. UN وقد حصد هذا النزاع العديد من الأرواح وأدى إلى تشريد الناس وكذلك إغلاق أحد الجسور القليلة الواقعة على نهر جوبا مؤقتا.
    L'affectation de juges a permis la reprise des audiences dans tout le pays et entraîné une réduction du nombre d'affaires en instance. UN وأسهم وزع القضاة الجزائيون في استئناف إجراءات المحاكم في كافة أنحاء البلد وأدى إلى خفض عدد القضايا غير المسوّاة.
    De nombreux biens ont été pillés lors de cette attaque qui aurait provoqué une grande panique dans le village et entraîné la fermeture des écoles. UN ونُهبت ممتلكات عديدة أثناء هذا الهجوم الذي تسبب بحالة ذعر شديد في القرية وأدى إلى إقفال المدارس.
    Ces avancées provocatrices effectuées par la partie arménienne ont provoqué une nette recrudescence des tensions et entraîné de nombreuses pertes. UN وقد تسببت هذه الخطوات الاستفزازية من الجانب الأرميني في تصاعد ملحوظ في التوتر، وأدت إلى وفيات عديدة.
    Le repositionnement a concerné un large front et entraîné des changements importants dans la quasi-totalité des aspects de l'activité de l'organisation. UN وقد شملت عملية تصحيح المسار نطاقاً واسعاً وأدت إلى إحداث تغييرات مهمة في كل جانب من جوانب عمل المنظمة.
    Ce déclin est imputable pour une grande partie à des hausses d’impôts, qui ont déprimé le revenu disponible et entraîné un fléchissement de la croissance des dépenses de consommation en 1998. UN وشكلت الزيادات في الضرائب جزءا كبيرا من هذا الانخفاض: إذ أنها قلﱠلت من الدخل المتاح وأدت إلى انخفاض نمو اﻹنفاق الاستهلاكي خلال عام ١٩٩٨.
    Ces affrontements ont fait de nombreuses victimes et entraîné des déplacements massifs de populations civiles. UN وتسببت هذه الصدامات في ضحايا عديدة وفي تشريد أعداد هائلة من السكان المدنيين.
    Les catastrophes naturelles comme les inondations et les cyclones sont venues accroître la détresse des communautés vulnérables et entraîné des flux migratoires mixtes. UN وزادت الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير من معاناة الفئات السكانية الضعيفة وتسببت في تحركات سكانية مختلطة.
    Des affrontements à Qardho auraient fait 8 morts et plus de 10 blessés et entraîné le report des élections locales. UN وأفيد بأن الصدامات التي اندلعت في قاردو أسفرت عن سقوط قتلى ووقوع ما يزيد عن 10 إصابات وتسببت في تأجيل انتخابات المجلس.
    Cependant, la hausse du prix du pétrole et la baisse des prix des produits de base pendant les années 70, suivies par la crise de la dette et la détérioration continue des termes de l'échange pendant les années 80, avaient gravement perturbé la croissance économique de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique et en Amérique latine, et entraîné une augmentation de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك، فقد أدت الزيادات في أسعار النفط والانخفاضات في أسعار السلع اﻷساسية في السبعينات، وما تلاها من أزمة الديون واستمرار تدهور معدل التبادل التجاري في الثمانينات، إلى اختلال شديد للنمو الاقتصادي لكثير من البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا وامريكا اللاتينية، كما أدت إلى تزايد الفقر والتفاوت.
    31. La représentante de l'État partie a dit que la crise que traversait actuellement son pays était la plus grave des crises à caractère ethnique qui avaient ravagé le Burundi depuis plus de 30 ans; cette dernière crise avait coûté la vie au premier Président de la République démocratiquement élu et entraîné de nombreux massacres dans tout le pays. UN ٣١ - وأشارت ممثلة الدولة الطرف إلى أن اﻷزمة التي يمر بها بلدها حاليا من أخطر اﻷزمات اﻹثنية التي اجتاحت بوروندي خلال أكثر من ٣٠ سنة؛ وكانت آخر أزمة قد أودت بحياة أول رئيس للجمهورية منتخب ديمقراطيا كما أدت إلى مذابح كثيرة في كل أنحاء البلد.
    Reflétant une importante prime de risque régionale, les taux d'intérêt locaux ont augmenté et entraîné une forte baisse du marché boursier et du marché immobilier. UN وعكست أسعار الفائدة أهمية المجازفة الإقليمية الكبيرة فارتفعت وأحدثت تعديلات حادة في سوق الأسهم وسوق العقارات على حد سواء.
    Elle a d'abord recruté et entraîné une armée de renégats et de mercenaires qu'elle a lâchée contre les civils cachemiriens non armés. UN الوسيلة اﻷولى هي أنها جندت ودربت جيشا من الخونة والمرتزقة وأفلتتهم على مدنيين كشميريين عُزل من السلاح.
    En outre, dans un système où les dépôts n’étaient pas assurés, la suspension concertée des licences d’exploitation de 16 banques commerciales en difficulté avait sapé la confiance et entraîné une vague de transferts de fonds vers l’étranger. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ففي نظام بدون تأمين للودائع، بدد الثقة اﻹلغاء المتفق عليه للتراخيص السارية ﻟ ١٦ مصرفا تجاريا كانت تعاني من مشاكل وتسبب في جهود ضخمة لنقل الودائع من المصارف المحلية إلى مصارف أجنبية.
    Les persécutions, les violations des droits de l'homme et les attaques ciblées ont fait de très nombreuses personnes déplacées et entraîné l'exode massif des communautés minoritaires vers les pays voisins, où elles continuent de vivre aux prises avec de grandes difficultés et dans la pauvreté. UN وأدى الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان والهجمات المحددة الهدف إلى تشريد الأشخاص داخلياً بأعداد كبيرة وإلى نزوح جماعي بين فئات الأقليات إلى البلدان المجاورة حيث يواجهون حتى الآن تحديات جسيمة ويعانون من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus