"et entre celles-ci" - Traduction Français en Arabe

    • وفيما بينها
        
    • وفي ما بينها
        
    • وبين اللجان
        
    • وفي الفترات التي تتخللها
        
    • وبين البعثات
        
    • وداخل هذه المناطق
        
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    La priorité aujourd'hui, c'est l'harmonisation et la coordination des activités au sein des différentes communautés régionales et entre celles-ci. UN وتتمثل أولوية اليوم في تنسيق اﻷنشطة داخل الجماعات اﻹقليمية المختلفة وفيما بينها.
    Les sources ouvertes d'informations et de partage des connaissances doivent être encouragées davantage et facilitées au sein des régions et entre celles-ci. UN وينبغي مواصلة تشجيع المصادر المفتوحة لتبادل المعلومات والمعارف وتيسيرها داخل المناطق وفيما بينها.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفريق يعدّ وسيلة لتعزيز التعاون بين الأطراف داخل المناطق دون الإقليمية وفيما بينها.
    En outre, des réparations communautaires mettant l'accent sur la réconciliation peuvent contribuer à apaiser les tensions au sein des communautés et entre celles-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تساعد برامج الجبر المجتمعية التي تركز على المصالحة في خفض حدة التوتر داخل الجماعات وفي ما بينها.
    Cet exercice permettra d'étudier les moyens de renforcer la communication et la collaboration au sein des zones et entre celles-ci. UN سيتيح المؤتمر فرصة قيمة لاستكشاف سبل تعزيز الاتصال والتعاون داخل المناطق وفيما بينها.
    Les mécanismes de coopération avec les ONG qui mènent des activités opérationnelles et entre celles-ci sont encore nouveaux et sous-développés. UN إن العمليات التعاونية التي تجرى مع المنظمات غير الحكومية التنفيذية وفيما بينها لا تزال أنشطة جديدة للغاية ولم يكتمل تطورها.
    Les mécanismes de coopération avec les ONG qui mènent des activités opérationnelles et entre celles-ci sont encore nouveaux et sous-développés. UN إن العمليات التعاونية التي تجرى مع المنظمات غير الحكومية التنفيذية وفيما بينها لا تزال أنشطة جديدة للغاية ولم يكتمل تطورها.
    Ces programmes permettront également d'établir un dialogue entre la FORPRONU et la population locale et de créer une passerelle informationnelle entre les peuples de l'ex-Yougoslavie, ce qui facilitera l'oeuvre de réconciliation à l'intérieur des républiques concernées et entre celles-ci. UN كما ستقيم هذه البرامج حوارا بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والشعب المحلي وجسرا إعلاميا بين شعوب يوغوسلافيا السابقة، ليتعزز بذلك التوفيق داخل كل من الجمهوريات وفيما بينها.
    Les organisations des Nations Unies et les secrétariats des conventions ont dû mettre en place de nouveaux arrangements institutionnels susceptibles de faciliter la coopération intersectorielle et de nouvelles techniques de programmation au sein des organisations et entre celles-ci. UN وقد كان على وكالات اﻷمم المتحدة وأمانات المؤتمرات أن تضع ترتيبات مؤسسية جديدة تسهل التعاون فيما بين القطاعات، وأساليب جديدة للبرمجة داخل المؤسسات وفيما بينها.
    Les organisations des Nations Unies et les secrétariats des conventions ont dû mettre en place de nouveaux arrangements institutionnels susceptibles de faciliter la coopération intersectorielle et de nouvelles techniques de programmation au sein des organisations et entre celles-ci. UN وقد كان على وكالات اﻷمم المتحدة وأمانات المؤتمرات أن تضع ترتيبات مؤسسية جديدة تسهل التعاون فيما بين القطاعات، وأساليب جديدة للبرمجة داخل المؤسسات وفيما بينها.
    La tolérance n'implique pas seulement des droits mais aussi des responsabilités, des obligations morales contractées par les citoyens et les États afin de créer les conditions d'une coexistence pacifique au sein de sociétés intégrées et entre celles-ci. UN وليس التسامح مسألة حقوق فحسب، بل إنه يتعلق أيضا بمسؤوليات تتمثل في الالتزامات اﻷخلاقية التي يضطلع بها المواطنون والدول من أجل توفير التعايش السلمي داخل المجتمعات المتكاملة وفيما بينها.
    La Déclaration de Copenhague adoptée par tous les participants a mis en relief la conviction que le développement et la justice sociale sont indispensables pour la réalisation et le maintien de la paix et de la sécurité, à l'intérieur de nos nations et entre celles-ci. UN وأكد إعلان كوبنهاغن، الذي اعتمده جميع المشاركين في مؤتمر القمة، على أن التنمية والعدالــة الاجتماعيــة لا غنى عنهما لتحقيق وصون السلم واﻷمن داخـل الدول وفيما بينها.
    Il harmonisera son plan de travail annuel, son budget, ses rapports d'activité standard et ses stratégies de suivi et d'évaluation, et renforcera sa stratégie de partage des connaissances et son Groupe de l'innovation et de l'apprentissage en vue de créer une synergie à l'intérieur de chacune des régions et entre celles-ci. UN وسوف يوائم خطط عمله السنوية، وميزانياته، وتقاريره المرحلية القياسية، واستراتيجياته للرصد والتقييم، ويقوي استراتيجيته لمشاطرة المعارف، ووحدة الابتكار والتعلم لتعزيز التآزر داخل المناطق وفيما بينها.
    i) Soutenir les mesures qui favorisent la compréhension, la tolérance, la solidarité et la coopération entre les peuples et au sein des nations et entre celles-ci. UN )ط( دعم الإجراءات التي ترمي إلى إشاعة التفاهم والتسامح والتضامن والتعاون فيما بين الشعوب وداخل اﻷمم وفيما بينها.
    ▸ aide financière pour moderniser et développer les transports publics à l'intérieur des villes et entre celles-ci (en particulier les liaisons ferroviaires) ¶¶¶ UN ◂ تقديم الدعم المالي ﻷغراض تحسين/توسيع خدمات النقل العام داخل المدن وفيما بينها )ولا سيما شبكات السكك الحديدية( ¶¶¶
    14. Encourage les Etats à faciliter le dialogue et la coopération entre les minorités et entre celles-ci et les majorités, et à soumettre des informations au Groupe de travail sur les mécanismes créés dans ce but; UN ٤١- تشجع الدول على تيسير الحوار والتعاون بين اﻷقليات واﻷكثريات وفيما بينها وعلى تقديم معلومات إلى الفريق العامل المعني باﻷقليات عن اﻵليات المنشأة لهذا الغرض؛
    Sous la présidence du Haut-Représentant des Nations Unies pour l'Alliance des civilisations, Jorge Sampaio, l'Alliance est devenue l'une des principales instances s'occupant du dialogue interculturel et interreligieux au sein des différentes sociétés et entre celles-ci. UN 18 - تحت قيادة ممثل الأمم المتحدة السامي لتحالف الحضارات، خورخيه سامبايو، أصبح التحالف الآن واحدا من أبرز منتديات الحوار بين الثقافات والأديان داخل المجتمعات المختلفة وفيما بينها.
    Saluant les progrès accomplis en ce qui concerne la collaboration accrue au sein des zones et entre celles-ci à la première Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, tenue à Tlatelolco (Mexique) du 26 au 28 avril 2005, qui a permis aux États de réaffirmer la nécessité de coopérer afin de réaliser leurs objectifs communs, UN وإذ تقر بالتقدم المحرز في زيادة التعاون داخل هذه المناطق وفي ما بينها في المؤتمر الأول للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقِّعة عليها، الذي عقد في تلاتيلولكو بالمكسيك في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2005، والذي أكدت فيه الدول مجدداً على ضرورة التعاون من أجل تحقيق أهدافها المشتركة،
    Dans ce contexte, ma délégation rend hommage au Conseil économique et social pour avoir commencé, avant même l'adoption de la résolution 57/270 B, à tenir des réunions conjointes du Bureau entre ses différentes commissions techniques et entre celles-ci et le Conseil lui-même. UN وفي هذا الصدد، يشيد وفد بلدي بشروع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عقد اجتماعات مشتركة بين مكاتب لجانه الفنية المختلفة وبين اللجان الفنية والمجلس نفسه وذلك حتى قبل اتخاذ القرار 57/270 باء.
    Un certain nombre de mesures ont été prises pour renforcer le système de procédures spéciales, en particulier en permettant aux responsables de mandats de coopérer les uns avec les autres et avec d'autres organismes et organes compétents, en facilitant l'accès à l'information et les échanges d'informations et en fournissant des services durant les missions et entre celles-ci. UN وتم اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتعزيز نظام اﻹجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال تمكين المكلفين بولايات من التعاون مع بعضهم البعض ومع اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة، وضمان سبل الوصول المناسبة للمعلومات وتدفقها، وتوفير الخدمات أثناء البعثات وفي الفترات التي تتخللها.
    Liaisons satellitaires entre les missions et entre celles-ci et les stations au moyen de 4 satellites UN رابطا ساتليا بين البعثات وبين البعثات والموزعات باستخدام 4 سواتل
    Toutefois, dans toutes ces zones, Israël continue d'exercer un contrôle sur la circulation des personnes et des biens entre ces zones juridictionnelles et entre celles-ci et les frontières extérieures. UN غير أن إسرائيل تواصل ممارسة السيطرة في جميع هذه المناطق على حركة الناس والبضائع بين مناطق الولايتين والحدود الخارجية وداخل هذه المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus